| Access to the Operational Stockroom should be restricted to custodial staff. | Доступ на склад должны иметь только охранники. |
| NGO eligibility for official collaboration with UNESCO is restricted to those of an international nature and sufficient institutional capacity to manage responsibilities. | Право официального сотрудничества с ЮНЕСКО предоставляется только тем НПО, которые являются международными по своей природе и располагают достаточными организационными возможностями для надлежащего исполнения обязанностей. |
| At the same time, inspection authority is not restricted to the ministries of environment. | В то же время право на проведение инспекций принадлежит не только министерствам по экологии. |
| Its use is restricted to veterinary products and to seed dressings. | Он используется только в связи с ветеринарными препаратами и при протравливании семян. |
| Syria alleges that the adverse impacts of the oil fires were not restricted to changes in air quality. | Сирия утверждает, что нефтяные пожары повлияли не только на качество воздуха. |
| Countries where guarantees are restricted to citizens or residents: | Страны, в которых гарантии имеют только граждане или резиденты: |
| Initiatives to protect human rights were not, however, restricted to countries emerging from conflict. | Инициативы в защиту прав человека касаются не только стран, выходящих из конфликта. |
| Freedom of movement and residence may be restricted only by law; no constraints may be imposed by subordinate legislation. | Свобода передвижения и жительства может быть ограничена только по закону; никакие ограничения не могут вводиться на основании подзаконных актов. |
| Freedom to manifest one's religion and express one's thoughts may be restricted only by law... | Свобода религии и выражения мысли может быть ограничена только законом... . |
| Freedom, democracy and the opportunity for material well-being are no longer restricted to the western part of the country. | Свобода, демократия и возможность достичь материального благосостояния не ограничиваются уже только западной частью страны. |
| Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. | Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
| It points out that the former are not alone in having restricted cross-border trade. | В нем указывается, что ограничения на трансграничную торговлю действуют не только в этих странах. |
| The access to the website is restricted and only open for TIR Focal Points. | Доступ к вебсайту открыт только для координационных центров МДП. |
| His activities are not restricted to the area of displaced persons and refugees. | В своей деятельности г-н Кастильеро Ойос не ограничивается только вопросами перемещенных лиц и беженцев. |
| Within its competence the Subcommittee not only conducts legislative activity but also protects the rights of persons whose freedom is restricted. | В рамках своей компетенции Подкомитет не только занимается законотворческой деятельностью, но и отстаивает права лиц, свобода которых ограничена. |
| The right to strike is exceptionally restricted for the militarized personnel of the Security Forces of MSAR. | Исключением является только ограничение права на забастовку военнослужащих Сил безопасности ОАРМ. |
| However, in 37 countries the right to education is formally restricted to citizens and residents. | В то же время в 37 странах правом на образование могут официально пользоваться только граждане и резиденты. |
| Since this measure was debatable, the Group of Experts considered that it should be restricted to cases of scheduled closure. | Поскольку данная мера имеет спорный характер, группа экспертов решила, что область ее применения следует ограничить только случаями запланированного закрытия туннелей для движения. |
| Additionally, some mandates were restricted to transboundary projects, with strictly national ones being excluded. | Кроме того, некоторые учреждения уполномочены предоставлять помощь только трансграничным проектам, а оказание содействия проектам, являющимся чисто национальными по сфере охвата, исключается. |
| Nonetheless, freedom of scientific research should only be restricted when it undermined respect for human dignity. | Тем не менее необходимо иметь в виду, что свобода научных исследований должна быть ограничена только в тех случаях, когда они проводятся в ущерб уважению человеческого достоинства. |
| The groups provided multi-purpose loans that were not restricted to businesses only. | Эти группы предоставляют многоцелевые кредиты, причем не только отдельным предприятиям. |
| High-quality infrastructure will be provided to the parks as a whole, but regulatory privileges will be restricted to the EPZs. | Высококачественная инфраструктура будет обеспечена на всей территории парков, но привилегии нормативного характера будут распространяться только на ОЭЗ. |
| Access should be restricted to the senior officer to limit the risk of modification of closed accounts. | Для уменьшения риска внесения изменений в данные по закрытым счетам доступ к этой отчетности должны иметь только старшие должностные лица. |
| Rather registration may be restricted to the best suppliers or those favoured by a registering authority. | Чаще регистрацию получают только наилучшие поставщики или те из них, которым отдает предпочтение регистрирующий орган. |
| Access to the Palais des Nations is restricted to pre-registered meeting participants. | Доступ во Дворец Наций предоставляется только предварительно зарегистрировавшимся участникам совещания. |