Access to the Operational Stockroom should be restricted to custodial staff. |
Доступ на склад должны иметь только охранники. |
NGO eligibility for official collaboration with UNESCO is restricted to those of an international nature and sufficient institutional capacity to manage responsibilities. |
Право официального сотрудничества с ЮНЕСКО предоставляется только тем НПО, которые являются международными по своей природе и располагают достаточными организационными возможностями для надлежащего исполнения обязанностей. |
At the same time, inspection authority is not restricted to the ministries of environment. |
В то же время право на проведение инспекций принадлежит не только министерствам по экологии. |
Its use is restricted to veterinary products and to seed dressings. |
Он используется только в связи с ветеринарными препаратами и при протравливании семян. |
Syria alleges that the adverse impacts of the oil fires were not restricted to changes in air quality. |
Сирия утверждает, что нефтяные пожары повлияли не только на качество воздуха. |
Countries where guarantees are restricted to citizens or residents: |
Страны, в которых гарантии имеют только граждане или резиденты: |
Initiatives to protect human rights were not, however, restricted to countries emerging from conflict. |
Инициативы в защиту прав человека касаются не только стран, выходящих из конфликта. |
Freedom of movement and residence may be restricted only by law; no constraints may be imposed by subordinate legislation. |
Свобода передвижения и жительства может быть ограничена только по закону; никакие ограничения не могут вводиться на основании подзаконных актов. |
Freedom to manifest one's religion and express one's thoughts may be restricted only by law... |
Свобода религии и выражения мысли может быть ограничена только законом... . |
Freedom, democracy and the opportunity for material well-being are no longer restricted to the western part of the country. |
Свобода, демократия и возможность достичь материального благосостояния не ограничиваются уже только западной частью страны. |
Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. |
Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
It points out that the former are not alone in having restricted cross-border trade. |
В нем указывается, что ограничения на трансграничную торговлю действуют не только в этих странах. |
The access to the website is restricted and only open for TIR Focal Points. |
Доступ к вебсайту открыт только для координационных центров МДП. |
His activities are not restricted to the area of displaced persons and refugees. |
В своей деятельности г-н Кастильеро Ойос не ограничивается только вопросами перемещенных лиц и беженцев. |
Within its competence the Subcommittee not only conducts legislative activity but also protects the rights of persons whose freedom is restricted. |
В рамках своей компетенции Подкомитет не только занимается законотворческой деятельностью, но и отстаивает права лиц, свобода которых ограничена. |
The right to strike is exceptionally restricted for the militarized personnel of the Security Forces of MSAR. |
Исключением является только ограничение права на забастовку военнослужащих Сил безопасности ОАРМ. |
However, in 37 countries the right to education is formally restricted to citizens and residents. |
В то же время в 37 странах правом на образование могут официально пользоваться только граждане и резиденты. |
Since this measure was debatable, the Group of Experts considered that it should be restricted to cases of scheduled closure. |
Поскольку данная мера имеет спорный характер, группа экспертов решила, что область ее применения следует ограничить только случаями запланированного закрытия туннелей для движения. |
Additionally, some mandates were restricted to transboundary projects, with strictly national ones being excluded. |
Кроме того, некоторые учреждения уполномочены предоставлять помощь только трансграничным проектам, а оказание содействия проектам, являющимся чисто национальными по сфере охвата, исключается. |
Nonetheless, freedom of scientific research should only be restricted when it undermined respect for human dignity. |
Тем не менее необходимо иметь в виду, что свобода научных исследований должна быть ограничена только в тех случаях, когда они проводятся в ущерб уважению человеческого достоинства. |
The groups provided multi-purpose loans that were not restricted to businesses only. |
Эти группы предоставляют многоцелевые кредиты, причем не только отдельным предприятиям. |
High-quality infrastructure will be provided to the parks as a whole, but regulatory privileges will be restricted to the EPZs. |
Высококачественная инфраструктура будет обеспечена на всей территории парков, но привилегии нормативного характера будут распространяться только на ОЭЗ. |
Access should be restricted to the senior officer to limit the risk of modification of closed accounts. |
Для уменьшения риска внесения изменений в данные по закрытым счетам доступ к этой отчетности должны иметь только старшие должностные лица. |
Rather registration may be restricted to the best suppliers or those favoured by a registering authority. |
Чаще регистрацию получают только наилучшие поставщики или те из них, которым отдает предпочтение регистрирующий орган. |
Access to the Palais des Nations is restricted to pre-registered meeting participants. |
Доступ во Дворец Наций предоставляется только предварительно зарегистрировавшимся участникам совещания. |