The anticipated working capital reserve at the end of 2003 will be US$ 665,200; additional amounts of US$ 369,800 and US$ 57,600 will be required in 2004 and 2005, respectively. |
Ожидается, что к концу 2003 года резерв оборотного капитала составит 665200 долл. США, а в 2004 и 2005 годах для него дополнительно потребуется соответственно 369800 долл. США и 57600 долл. США. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had dealt with the two sub-themes at its fifty-fifth and fifty-sixth sessions in 1999 and 2000, respectively, and ESCAP had provided the background materials and outcomes of those discussions. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана, затрагивавшая обе подтемы на своих пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях, состоявшихся, соответственно, в 1999 и 2000 годах, представила справочные материалы и материалы по итогам этих обсуждений. |
The gross domestic product had grown annually at more than 4 per cent in 2001 and 2002 and was retaining its resilience in the third quarter of 2003, with growth rates for GDP and the gross national product of 4.4 per cent and 5.9 per cent respectively. |
В 2001 и 2002 годах рост валового внутреннего продукта составил более 4 процентов в год, и тенденция к устойчивому росту сохранилась в третьем квартале 2003 года, когда темпы роста ВВП и валового национального продукта составили 4,4 и 5,9 про-цента, соответственно. |
In 1774 and 1775, respectively, the Illinois and Wabash Land Companies purchased lands directly from the Illinois and Piankeshaw Indian nations in violation of a bar the British crown had placed on such land purchases by the Royal Proclamation of 1763. |
В 1774 и 1775 годах, соответственно, Иллинойская компания и компания «Вабаш лэнд» приобрели земли непосредственно у племен иллинойских индейцев и индейцев пианкешо в нарушение запрета, наложенного Британской короной на приобретение таких земель в соответствии с королевским указом 1763 года. |
Furthermore, 46 per cent of all new recruits in 2009 at the Professional level (including seven out of ten Young Professionals) were female compared with 36 and 25 per cent, respectively, in 2007 and 2008. |
Кроме того, 46 процентов всех новых сотрудников, назначенных в 2009 году на должности категории специалистов (включая семь из десяти сотрудников, нанятых по Программе молодых специалистов), составляли женщины по сравнению с 36 и 25 процентами, соответственно, в 2007 и 2008 годах. |
The fiscal year-end balances of the Fund for 2008, 2009 and 2010 of $40.6 billion, $29.0 billion and $38.3 billion, respectively, reflect the benefits of prudent stock selection, global diversification and tactical rebalancing. |
Остаток средств Фонда в 2008, 2009 и 2010 финансовых годах составлял 40,6 млрд. долл. США, 29,0 млрд. долл. США и 38,3 млрд. долл. США соответственно, что говорит о преимуществах разумного формирования акционерного капитала, глобальной диверсификации и восстановления тактического баланса. |
In 2002 and 2004 it reached record levels, with $1.07 billion and $2.93 billion of FDI inflows respectively. While inflows have been volatile, a look at FDI stock shows the results of Morocco's change in economic policy direction. |
В 2002 и 2004 годах были достигнуты рекордные уровни притока ПИИ - соответственно 1,07 млрд. долл. и 2,93 млрд. долл. Хотя размеры притока инвестиций колебались, анализ суммарного объема ПИИ демонстрирует результаты изменения в направленности экономической политики Марокко. |
Whereas the tourist sector in general performed poorly during 2006-2007 in terms of tourist arrivals and receipts, cruise ship and yacht passenger arrivals increased by 56.9 and 39.3 per cent, respectively, as a result of the visit of larger vessels. |
Хотя в целом в 2006 - 2007 годах территорию посетило и было принято весьма незначительное число туристов, благодаря заходу в территорию более крупных судов число пассажиров круизных кораблей и яхт увеличилось, соответственно, на 56,9 процента и 39,3 процента. |
Other communications sent by the Special Rapporteur on the question of torture in 2004 and 2006 dealt with the alleged arrest and incommunicado detention of a radio correspondent and regular contributor to Radio Liberty and two journalists with Radio Liberty, respectively. |
Другие сообщения, направленные Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 200496 и 200697 годах, касались предполагаемого ареста и содержания под стражей без связи с внешним миром радиокорреспондента и регулярного автора радио "Свобода" и двух журналистов радио "Свобода", соответственно. |
The government of the Northern Territory of Australia also provided operational funding of AU$ 75,000, AU$ 50,000 and AU$ 12,500 in 2001, 2002 and 2003 respectively, and a suite of premises to house the organization's secretariat. |
Правительство Северной территории Австралии также обеспечивало предоставление на оперативной основе средств в размере 75000 долл. Австралии, 50000 долл. Австралии и 12500 долл. Австралии в 2001, 2002 и 2003 годах, соответственно, и помещений для секретариата организации. |
Trainer on the CEDAW convention to strengthening the civil society on the content of the convention and the best practices to implement the convention and the CEDAW committee's concluding comments 2005 and 2008 respectively. |
Проведение учебных занятий, посвященных Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, в целях ознакомления представителей гражданского общества с ее положениями и передовыми практическими методами их осуществления; подготовка заключительных замечаний для КЛДОЖ в 2005 и 2008 годах |
The Ethiopian economy has registered encouraging but mixed results with negative real GDP growth rate of 3.7 and 2.0 in 1997/98 and 2002/03 respectively, as a result of the impact of Ethiopia-Eritrea war for the former while drought was the cause for the |
Несмотря на в целом хорошие результаты в 1997/1998 и 2002/2003 годах, в Эфиопии регистрировались отрицательные темпы роста реального ВВП на уровне соответственно -3,7% и -2,0%. |
85.70. Implement the rulings of the Inter-American Court of Human Rights relating to the Yakya Axa and Sawhoyamaxa communities, rendered in 2005 and 2006 respectively, which stipulate, particularly, that the lands claimed by these two communities must be restored to them (France); |
85.70 выполнить постановления Межамериканского суда по правам человека в отношении общин якие акса и савоямакса, которые были приняты соответственно в 2005 и 2006 годах и которые, в частности, предусматривают возвращение этим двум общинам земель, на которые они заявили свои права (Франция); |
Current projections of income and expenditure, shown in table 9, indicate a funding gap for the regular budget of -$150.4 million and -$152.6 million, in 2014 and 2015, respectively. |
год, показанным в таблице 9, в регулярном бюджете образуется финансовый дефицит в - 50,4 млн. долл. США и - 52,6 млн. долл. США соответственно в 2014 и 2015 годах. |
(a) Fifty-fourth and fifty-sixth sessions of the Commission on the Status of Women, held in 2010 and 2012, respectively, signing on to the global campaign for gender equality architecture reform at the former and co-sponsoring two events at the latter; |
а) пятьдесят четвертой и пятьдесят шестой сессиях Комиссии по положению женщин, состоявшихся соответственно в 2010 и 2012 годах: присоединение на пятьдесят четвертой сессии к глобальной кампании за реорганизацию механизма по обеспечению равноправия женщин и участие в организации двух мероприятий на пятьдесят шестой сессии; |
Similarly, in the Oldenbourg and Honey cases decided by the British-Mexican Claims Commission in 1929 and 1931, respectively, the Commission rejected the claims with reference to the principle, later considered by it an "accepted rule of international law", |
Аналогичным образом в делах Олденбурга и Хани, разрешенных Британо-мексиканской комиссией по рассмотрению исков в 1929 и 1931 годах, соответственно, Комиссия отклонила иски, сославшись на принцип, который позднее назвала «признанной нормой международного права» и согласно которому |
The laws of the Republic of Armenia "On Higher and Post-Graduate Vocational Education" and "On Technical and Vocational Secondary Education" were adopted in 2004 and 2005, respectively, with a view of regulating the field of vocational education. |
В целях регулирования отношений в сфере профессионального образования в 2004 и 2005 годах соответственно были приняты законы Республики Армения "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" и |
(c) The value of total agricultural imports and exports of the DME countries from and to the world, excluding fishery and forestry products, which amounted annually on average in 1990-1992 to US$ 133 and 119 billion, respectively; and |
с) стоимостным объемом совокупного импорта и экспорта сельскохозяйственной продукции РСРЭ из и в направлении других стран мира, за исключением продуктов рыбного промысла и лесной продукции, среднегодовой показатель которого составлял соответственно 133 и 119 млрд. долл. США в 1990-1992 годах; и |
Lastly, how many persons had been placed in pre-trial detention in 2009, 2010, 2011 and 2012, and how many current pre-trial detainees had been held for 1, 2 and 3 years respectively? |
Наконец, г-н Келин спрашивает, сколько человек было помещено в предварительное заключение в 2009, 2010, 2011 и 2012 годах и сколько человек на настоящий момент находятся в местах предварительного заключения в течение одного, двух и, соответственно, трех лет. |
Between 2000 and 2003, mortality rates for newborn infants, nursing infants and children up to the age of five fell by 10.8, 12.1 and 11.9 per cent respectively, thanks amongst others to the following policies and measures of the Mexican Government: |
В 20002003 годах показатели неонатальной смертности, младенческой смертности и смертности детского населения в возрасте до 5 лет снизились соответственно на 10,8%, 12,1% и 11,9%, что обусловлено в частности, следующими мерами правительства Мексики и их результатами: |
The low income countries' overall government deficit declined from -4.9 per cent to -1.8 per cent of GDP between the periods 1995-2001 and 2002-2006, respectively, and the middle income countries also managed to reduce their fiscal imbalance from |
Общий объем бюджетного дефицита стран с низким уровнем дохода сократился с 4,9 процента ВВП в 1995 - 2001 годах до 1,8 процента в 2002 - 2006 годах. |