We welcome the fact that in 1998 and in 2007, the Commission on the Status of Women focused on adolescent girls and on discrimination and violence against the girl child, respectively. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что в 1998 и 2007 годах основной упор в своей деятельности Комиссия по положению женщин делала на девочек-подростков и дискриминацию и насилие в отношении девочек, соответственно. |
The International Commission of Jurists (ICJ) noted that Guatemala had yet to respond to the requests for visits by the Independent Expert on foreign debt and the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, requested in 2008 and 2011 respectively. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) отметила, что Гватемала пока не дала ответы на просьбы о посещении, высказанные Независимым экспертом по внешней задолженности и Специальным докладчиком по вопросу о правах на свободу мирных собраний и ассоциации в 2008 и 2011 годах, соответственно. |
Figures 7 and 8 below show the expected sources of funding of the Agency's total budget volume for the years 2008 and 2009 respectively, including both the regular and projects budgets. |
На диаграммах 7 и 8 ниже указаны прогнозируемые источники финансирования общих бюджетных расходов Агентства соответственно в 2008 и 2009 годах, включая как регулярный бюджет, так и бюджет по проектам. |
The birth rate has continued on a downward trend to record 1.3, 1.17, 1.19, and 1.16 in 2001, 2002, 2003 and 2004 respectively. |
Коэффициент рождаемости продолжал снижаться и достиг рекордно низких показателей в 1,3, 1,17, 1,19 и 1,16 в 2001, 2002, 2003 и 2004 годах, соответственно. |
Conversely, the cargo volumes between the port of Tema and Burkina Faso and Mali increased by factors of 8 and 16 respectively between 2000 and 2003 [10, p. 30]. |
С другой стороны, объем грузопотока между портом Тема и Буркина-Фасо и Мали увеличился в 20002003 годах соответственно в 8 и 16 раз [10, р. 30]. |
The total number of retirees employed in 2006-2007 as well as the total number of days worked and the total cost of their employment were 979 persons, 176,996 days and $50 million, respectively. |
Общая численность пенсионеров, нанятых в 2006 - 2007 годах, а также общее число проработанных дней и общий объем расходов, связанных с их наймом, составили соответственно 979 человек, 176996 дней и 50 млн. долл. США. |
In 2002, 2003, 2004, 2005 and 2006, the Service took decisions on whether or not to prosecute in 281,236, 223,250 and 308 of these cases, respectively. |
В 2002, 2003, 2004, 2005 и 2006 годах прокуратура принимала решения о возбуждении или отказе в возбуждении уголовного преследования соответственно по 281,236, 223,250 и 308 подобным делам. |
Growth slipped to an annual average of 5.5 per cent from 2003 to 2006, but recovered to 7.9 per cent and 11.5 per cent in 2007 and 2008, respectively. |
В 2003 - 2006 годах среднегодовые темпы роста снизились до 5,5 процента, но повысились до 7,9 процента и 11,5 процента в 2007 и 2008 годах соответственно. |
Further, Cuba recognizes the first and second Forums of the Alliance of Civilizations held in Madrid and in Istanbul in 2008 and 2009, respectively, where a call was made for cooperation among the various stakeholders and interested parties in the promotion of dialogue among civilizations. |
Кроме того, Куба приветствует первый и второй Форумы Альянса цивилизаций, которые проводились в Мадриде и Стамбуле в 2008 и 2009 годах, соответственно, в ходе которых прозвучал призыв к сотрудничеству между различными участниками и заинтересованными сторонами в целях содействия диалогу между цивилизациями. |
Growth in heavily indebted poor countries (HIPC) is expected to average 2.7 per cent in 2009, compared with 5.8 and 5.6 per cent in 2007 and 2008, respectively. |
Ожидается, что темпы роста в бедных странах с крупной задолженностью (БСКЗ) в 2009 году составят в среднем 2,7 процента, в то время как в 2007 и 2008 годах они составят, соответственно, 5,8 и 5,6 процента. |
The Council Directive on legal protection of computer programs was implemented in early 1993, while the directives on rental right and lending right, on satellite broadcasts and cable retransmission and on legal protection of databases were implemented in Swedish law in 1995, 1996 and 1997 respectively. |
В начале 1993 года была осуществлена Директива Совета о защите компьютерных программ, а директивы, касающиеся прав аренды и кредитования, спутникового и кабельного вещания, а также правовой защиты баз данных, нашли отражение в шведском законодательстве, принятом соответственно в 1995, 1996 и 1997 годах. |
The costs of those actions are estimated to be in the order of $60,000 and $70,000 in 2007 and 2008 respectively. |
Стоимость этих мероприятий в 2007 и 2008 годах приблизительно оценивается, соответственно, в 60000 долл. США и 70000 долл. США. |
For Japan's part, the former Japanese Deputy Minister for Foreign Affairs and the former Permanent Representative of Japan to the United Nations (now Vice-President of the Japan International Cooperation Agency (JICA)) had visited Sierra Leone in 2007 and 2008 respectively. |
В свою очередь бывший заместитель министра иностранных дел Японии и бывший Постоянный представитель Японии при Организации Объединенных Наций (в настоящее время занимающий должность вице-президента Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС)) посетили Сьерра-Леоне соответственно в 2007 и 2008 годах. |
In 2003, Vanuatu's economic growth rebounded to 3.2 per cent from -2.6 per cent and -7.4 per cent in 2001 and 2002 respectively. |
В 2003 году в Вануату возобновился экономический рост: он составил 3,2 процента против минус 2,6 и минус 7,4 процента соответственно в 2001 и 2002 годах. |
The non Cypriot Presidents of the Supreme Constitutional and High Courts resigned in 1963 and 1964 respectively and, therefore, neither Court could function. |
Не являющиеся киприотами председатели Верховного конституционного суда и Верховного суда соответственно в 1963 и 1964 годах ушли в отставку, и в связи с этим ни один суд не мог функционировать. |
Furthermore, resources for the Dubai Foundation for Women and Children and the Abu Dhabi Shelter, established in 2007 and 2008 respectively, had increasingly been made available and utilized as well. |
Кроме того, выделяются и используются все большие ресурсы для Фонда по делам женщин и детей Дубая и Приюта Абу-Даби, созданных соответственно в 2007 и 2008 годах. |
The sixth and thirteenth Additional Protocols to the European Convention on Human Rights, adopted in 1983 and 2002, respectively, call for the general prohibition of capital punishment, in times of both peace and war. |
Шестой и тринадцатый дополнительные протоколы к Европейской конвенции о правах человека, принятые соответственно в 1983 и 2002 годах, требуют общего запрещения смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
During the year, 41 country offices audits were conducted and 37 reports were issued (17 and 20, respectively, for audits conducted in 2004 and 2005). |
В течение года была проведена 41 ревизия страновых отделений и было опубликовано 37 отчетов (17 и 20 по результатам ревизий, проведенных соответственно в 2004 и 2005 годах). |
The use of a formal risk assessment methodology in 2005 and 2006 (for 2006 and 2007 audits, respectively) allowed a more strategic use of resources resulting in the gradual closing of the gap particularly in the coverage of very high and high risk country offices. |
Использование официальной методологии оценки факторов рисков в 2005 и 2006 годах (соответственно в отношении программ ревизий на 2006 и 2007 годы) позволило обеспечить более стратегически грамотное использование ресурсов, что привело к постепенной ликвидации пробелов, особенно в охвате страновых отделений с чрезвычайно высоким и высоким риском. |
The children of people who are unemployed or on parental leave were as of 2001 and 2002 respectively given the right to pre-school for at least three hours a day or fifteen hours a week. |
Детям лиц, которые работают или находятся в отпуске по уходу за ребенком, в 2001 и 2002 годах соответственно было предоставлено право на дошкольное обучение продолжительностью, по меньшей мере, в течение трех часов в день или 15 часов в неделю. |
Over the following three years, the percentage of poor households remained stable, rising in 1991 and 1992 (to 35.4 and 33% respectively) before falling to its lowest level in 1994 (22.9%). |
В последующие три года доля бедных домохозяйств оставалась неизменной, в 1991 и 1992 годах она увеличилась (соответственно, до 35,4% и 33%), а затем снизилась, достигнув своего минимального уровня в 1994 году (22,8%). |
During the biennium 2007 - 2008, the Committee held its fifth and sixth sessions on 8 and 9 September 2007 and 28 and 29 February 2008, respectively. |
В 2007-2008 годах Комитет провел свои пятое и шестое совещания 8 и 9 сентября 2007 года и 28 и 29 февраля 2008 года, соответственно. |
Analysts at the Basel Convention estimated that some 318 and 338 million tons of hazardous and other waste were generated for 2000 and 2001 respectively, based on incomplete reports provided by Parties to the Convention. |
Аналитики Базельской конвенции на основе неполных данных, представленных участниками Конвенции, дают ту оценку, что в 2000 и 2001 годах объем вредных и других отходов составил, соответственно, 318 млн. и 338 млн. тонн. |
Thus, while in 2004 and 2005 there was growth of 11 and 6.7 per cent respectively, growth peaked in 2006 above 12 per cent. |
Таким образом, если в 2004 и 2005 годах рост составил, соответственно, 11% и 6,7%, то в 2006 году он превысил 12%. |
Ms. San (Myanmar) stated that during the period 2004 to 2005, women's labour force participation and unemployment rates had been, respectively, 48.4 and 4.6 per cent; those figures had been published by the International Labour Organization (ILO). |
Г-жа Сан (Мьянма) заявляет, что в 2004 - 2005 годах доли занятых и безработных женщин составляли соответственно 48,4 и 4,6 процента; эти цифры были опубликованы Международной организацией труда (МОТ). |