It was pointed out that, especially with respect to women, the international comparability of labour force statistics was also affected by the way in which countries classified persons on long-term childcare leave by activity status. |
Было отмечено, что, особенно в случае женщин, на международную сопоставимость международной статистики рабочей силы также влияет порядок классификации странами лиц, находящихся в долгосрочном отпуске по уходу за ребенком, по виду деятельности. |
A similar situation exists with respect to other outputs of the farm, such as food for the ponies of the farmer's children or the wood fuel for domestic heating. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в случае других видов продукции фермерских хозяйств, например, корма для пони детей фермеров или использования древесины для отопления домов фермеров. |
Concerning the presentation of Board documents, time limits should be encouraged and better use should be made of audio-visual aides whenever possible; especially with respect to actuarial and investments material. |
Что касается вынесения документов на рассмотрение Правления, то следует ограничивать продолжительность таких выступлений и лучше использовать, когда это возможно, аудиовизуальные средства, особенно в случае актуарных или инвестиционных материалов. |
However, the legal and regulatory environment with respect to the rights of a financier to realize pledges in case of borrower default is still difficult in many developing countries. |
Однако во многих развивающихся странах еще не имеется необходимой нормативно-правовой базы, регламентирующей права финансового учреждения по реализации заложенного обеспечения в случае неисправности заемщика. |
However, in that event, my Personal Envoy would not have sought the concurrence of the parties, as had been done in the past with respect to the Settlement Plan and the draft framework agreement. |
Однако в этом случае мой Личный посланник, в отличие от того, как это делалось ранее, не стремился бы добиться совпадения мнений сторон в отношении плана урегулирования и проекта рамочного соглашения. |
An at best ancillary role may have also been played by the fact that the Federal Republic has not - as it has with respect to European Community regulations - relinquished its ultimate legal responsibility for permitting exercises by the NATO units stationed here. |
В лучшем случае вспомогательную роль возможно также и сыграл тот факт, что Федеративная Республика не отказалась, как она сделала в отношении положений Европейского сообщества, от своей окончательной юридической ответственности за выдачу разрешений на полеты, осуществляемые подразделениями НАТО, базирующимися там. |
As to the article 26 claim, the State party refers to the Committee's earlier Views finding no breach of this article with respect to stricter legislation and thus submits there can be no violation. |
Что касается жалобы по статье 26, то государство-участник ссылается на предыдущие Мнения Комитета, в которых не было обнаружено нарушения данной статьи в связи с более строгим законодательством, и, таким образом, считает, что в настоящем случае не может идти речи о каком-либо ее нарушении. |
It emphasizes that, even where a person risks inhuman or degrading treatment in the event of being sent home, he must respect the forms of and deadlines for domestic procedures before making application to international bodies. |
Оно подчеркивает, что, даже если заявителю угрожает бесчеловечное или унижающее обращение в случае его возвращения на родину, он обязан соблюсти формальности и сроки внутренних процедур перед тем, как обращаться в международные инстанции. |
In any case, peacekeeping operations do not contribute any kind of solution with respect to the deep-rooted causes of the conflicts that affect numerous Member States. |
В любом случае операции по поддержанию мира никоим образом не содействуют решению проблемы, связанной с ликвидацией коренных причин конфликтов, затрагивающих большое число государств-членов. |
The specific recommendations with respect to Africa in the outcome document, if properly implemented, will mean faster progress by Africa towards meeting the MDGs. |
Конкретные рекомендации, касающиеся Африки, содержащиеся в итоговом документе в случае их надлежащего выполнения приведут к более быстрым темпам продвижения Африки по пути осуществления ЦРДТ. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. |
По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
The Court indicated that States have broad discretion with respect to the exercise of jurisdiction in the latter sense as follows: |
Она отметила, что государства обладают широкой свободой в отношении осуществления юрисдикции во втором случае: |
Questions of priority in the event of competing jurisdictions as a consequence of the assertion of extraterritorial jurisdiction most frequently arise with respect to legislative or adjudicative jurisdiction. |
Вопрос о приоритете в случае коллизии юрисдикций в результате установления экстерриториальной юрисдикции чаще всего возникает в связи с законодательной или судебной юрисдикцией. |
Again, here the statistics are inaccurate, as the various reports that have been issued by international institutions - including this one - are inconsistent in their statements with respect to the level of literacy, which they place between 33 per cent and 99 per cent. |
И в этом случае статистика не является точной, поскольку различные предоставляемые международными учреждениями доклады, в том числе и этот, являются непоследовательными в их утверждениях в связи с уровнем грамотности, который они определяют в рамках от ЗЗ до 99 процентов. |
That means that it has complete discretion with respect to them and may place restrictions on their use when fishing activities occur that are incompatible with the measures in effect within the national jurisdiction. |
Это означает, что оно обладает в отношении них полными дискреционными полномочиями и в том числе может вводить ограничения на их использование в случае осуществления рыболовного промысла, несовместимого с мерами, действующими в пределах национальной юрисдикции. |
Obligations with respect to the principle of distinction and the conduct of hostilities remain applicable even if civilians remain in the zone of operations after a warning has been given. |
Обязательства в отношении принципа проведения различий и ведения военных действий остаются применимыми даже в том случае, если гражданские лица и после предупреждения остаются в зоне операций. |
With respect to clandestine enrichment plants, the Agency's methods used to detect undeclared enrichment plants are essentially the same as for undeclared reprocessing plants. |
Что касается тайных предприятий по обогащению, то для обнаружения незаявленных обогатительных предприятий Агентство использует в основном те же методы, что и в случае незаявленных предприятий по переработке. |
With respect to the implementation of international human rights conventions, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations are only entered into if they can actually be complied with. |
В отношении осуществления международных конвенций по правам человека следует отметить, что Лихтенштейн руководствуется тем принципом, что договорные обязательства принимаются только в том случае, если они могут соблюдаться на практике. |
The rights of the wife with respect to property, on dissolution of marriage, is similar to that of the husband. |
В случае расторжения брака жена имеет такие же имущественные права, что и муж. |
In the latter case, there are constraints with respect to content editing, programming and processing, given the limited human resources available to the Department for that purpose. |
В последнем случае редактирование содержания, программирование и обработка вызывают проблемы по причине незначительного объема ресурсов, которые может на это выделить Департамент. |
Furthermore, this risk factor needs to be reassessed periodically with respect to contractors having a significant number of their personnel working on United Nations system premises (see recommendation 3 (b)). |
Кроме того, этот фактор риска следует периодически переоценивать в случае подрядчиков, у которых значительное число сотрудников работают в помещениях организаций системы Организации Объединенных Наций (см. рекомендацию З Ь)). |
With myPLAZOO you can simplify your life with respect to efficiently read and manage feeds. |
myPLAZOO возможно и не облегчит Вам жизнь, но в любом случае поможет разобраться с растущим информационным потоком. |
Both country and contract characteristics were factors of influence and, in particular in the first respect, governments could do much to reduce their countries' costs of international trade. |
Важными факторами являются особенности конкретной страны и условия контракта, и, прежде всего в первом случае, правительства могут многое сделать в целях снижения издержек участия своих стран в международной торговле. |
With respect to draft article 6, his delegation was satisfied with the threshold of "significant harm", which would allow flexibility on a case-by-case basis. |
В связи с проектом статьи 6 делегация оратора удовлетворена установлением порога "значительного ущерба", что позволит проявлять гибкость в каждом конкретном случае. |
With respect to the rights of divorced women, Cambodian law required that property should be divided equally between the husband and the wife if a marriage was dissolved. |
Что касается прав разведенных женщин, то собственность в случае расторжения брака согласно камбоджийскому законодательству должна быть разделена между мужем и женой на равные части. |