This goal can be attained only if those who are guilty of genocide are brought to trial and if the leaders and people of Rwanda have the political will to achieve national reconciliation through mutual respect and understanding. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если лица, ответственные за акты геноцида, будут привлечены к судебной ответственности, а руководители и население Руанды проявят политическую волю к достижению национального примирения на основе взаимного уважения и понимания. |
(b) in any other case, States parties which have accepted the jurisdiction of the Court with respect to the crime in question; |
Ь) в любом другом случае - государства-участники, которые признали юрисдикцию Суда в отношении данного преступления. |
In a case of paragraph 1, the request shall be accompanied by an additional warrant of arrest and by a legal record of any statement made by the accused with respect to the offence. |
В случае пункта 1 просьба сопровождается дополнительным ордером на арест и юридическим протоколом с изложением любого заявления, сделанного обвиняемым в отношении преступления. |
With respect to the undertaking of further visits in the pursuit of his mandate, the Special Rapporteur would like to remark that such missions can only gain optimal results when they are well organized. |
Что касается вопроса о дальнейших поездках с целью осуществления мандата, то Специальный докладчик хотел бы отметить, что оптимальных результатов от таких поездок можно ожидать только в том случае, если они будут хорошо организованы. |
The quest for peace in Liberia can be successful only if the Liberians demonstrate that they are ready for a genuine national reconciliation based on mutual respect and accommodation. |
Поиски мира в Либерии могут оказаться успешными лишь в том случае, если население Либерии продемонстрирует свою готовность добиваться реального национального примирения на основе взаимного уважения и учета интересов. |
That had happened not only with respect to the demonstrations of the kind that occurred on 30 August 1994 but also in the case of the more serious threats of violence. |
Такие меры принимались не только в связи с демонстрациями, подобными состоявшейся 30 августа 1994 года, но и также в случае более серьезных угроз насилия. |
With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. |
Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала. |
The principle of retrials should in any case be closely analysed, with proper respect accorded to all legal systems and ideas of justice, irrespective of the cultural, religious and social backgrounds they represented. |
Принцип повторных судебных разбирательств в любом случае должен тщательно анализироваться с соблюдением должного уважения ко всем правовым системам и понятиям о справедливости, независимо от представляемых ими культурных, религиозных и социальных условий. |
With respect to the brochure issued by the secretariat, CCAQ suggested some possible amendments in the event that it was reissued. |
Что касается брошюры, выпущенной секретариатом, то ККАВ предложил ряд поправок, которые можно было бы внести в текст этой брошюры в случае ее переиздания. |
Given the complementary nature of space to military forces on the ground, some confidence-building measures may be contemplated with respect to neighbouring States or groups of States in cases of tension. |
Исходя из того, что космос является дополнительным фактором в пользу наземных войск, можно было бы предусмотреть ряд мер по укреплению доверия между соседними государствами или группами государств в случае возникновения напряженности. |
However, it was also asserted that the role of States should not be given too much emphasis with respect to compensation, as most of the activities being considered were conducted by private operators. |
Однако утверждалось также, что не следует делать чрезмерный акцент на роль государств в случае компенсации, поскольку бóльшая часть деятельности осуществляется частными операторами. |
With respect to its liabilities on a "plan termination" basis, the Fund was in a strongly funded position if future adjustments of pensions were not taken into account. |
Если не принимать во внимание будущие корректировки пенсий, то финансовое положение Фонда в отношении его обязательств в случае такого "прекращения действия пенсионного плана" является прочным. |
The Government must continue to move quickly with respect to reconstruction, economic recovery and delivery of social services, for failure to do so would undermine economic growth, fiscal viability and social stability. |
Правительство должно и далее быстрыми темпами двигаться в направлении реконструкции, подъема экономики и оказания социальных услуг, поскольку в противном случае будут подорваны экономический рост, финансовая жизнеспособность и социальная стабильность. |
Here, however, the resident coordinator's role with respect to political affairs, mediation and early warning in regard to conflicts is accentuated. |
В данном случае, однако, подчеркивается роль координатора-резидента в том, что касается политических вопросов, посредничества и раннего предупреждения в связи с конфликтами. |
The pattern of inequality with respect to global malnutrition resembles that of acute poverty, with malnutrition being more severe among the indigenous population and in rural areas. |
Характерные особенности неравенства в том, что касается общего недоедания, являются теми же, что и в случае крайней нищеты, причем особо остро эта проблема затрагивает представителей коренного населения и сельских жителей. |
The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства. |
In any event, with respect to the Karkh project, it does not appear that the conditions were or could have been satisfied prior to 2 May 1990. |
В любом случае, в том что касается проекта "Каркх", не видно, чтобы условия были или могли быть выполнены до 2 мая 1990 года. |
The Commission's role is political; it does not have decision-making authority with respect to other intergovernmental processes, but it can promote common policy approaches, geared to cross-sectoral issues, to advance sustainable development if relevant responses are ensured throughout the United Nations system. |
Роль Комиссии носит политический характер; она не располагает директивными полномочиями в отношении других межправительственных процессов, однако может пропагандировать общие подходы к политике, ориентированные на межсекторальные вопросы, в интересах устойчивого развития в случае принятия надлежащих мер в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
That statement seemed to indicate that the duty to try the accused where extradition was refused and no bilateral extradition treaty existed would apply only with respect to nationals. |
Данное утверждение, как представляется, указывает, что обязанность привлекать обвиняемого к судебной ответственности в случае отказе в его выдаче и в отсутствие двустороннего договора о выдаче будет применяться только в отношении граждан страны. |
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. |
Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава. |
However, the Convention could be fully implemented only if the countries seriously affected by drought and desertification received the necessary assistance, especially with respect to capacity-building, the training of personnel involved in land management, and the transfer of appropriate technologies. |
Однако Конвенция будет осуществлена в полной мере лишь в том случае, если страны, серьезно пострадавшие от засухи и опустынивания, получат необходимую помощь, в частности в целях укрепления их потенциала, подготовки персонала, отвечающего за землепользование, и передачи соответствующих технологий. |
Close cooperation is being pursued with the Inter-Parliamentary Union to encourage member parliaments to initiate action at the national level with respect to ratification and to seek, if necessary, technical cooperation from the High Commissioner/Centre for Human Rights. |
Осуществляется тесное сотрудничество с Межпарламентским союзом в целях содействия тому, чтобы парламенты, являющиеся членами этой организации, выступили с инициативами принятия мер на национальном уровне в отношении ратификации и запросили, в случае необходимости, техническую помощь Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
With respect to the establishment of common services, it should be emphasized that the purpose is to save on administrative costs in the interest of making additional resources available for substantive projects and programmes. |
Относительно создания общих служб следует подчеркнуть, что в данном случае целью является экономия на административных расходах в интересах выделения дополнительных ресурсов на основные проекты и программы. |
His Government supported the steps taken by DPI to integrate information centres into UNDP field offices and stressed that the views of host country Governments should be taken into account in the decision-making process with respect to such integration, as should the specific circumstances in each individual case. |
Беларусь поддерживает шаги Департамента по объединению информационных центров с отделениями ПРООН на местах, подчеркивая, что в процессе принятия решений о таком объединении следует учитывать мнение правительств стран пребывания и конкретные обстоятельства в каждом отдельном случае. |
Given the global reach and deployment of nuclear weapons, these zones can at best provide an illusion of security against weapons whose effects do not respect territorial or regional boundaries. |
С учетом глобального характера действия ядерного оружия и его размещения такие зоны в лучшем случае обеспечивают видимость безопасности перед угрозой применения оружия, действие которого не ограничивается государственными или региональными границами. |