It attached importance to the respect of fair trial guarantees in land cases, as highlighted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee. |
Она отметила большое значение соблюдения гарантий на справедливое судебное разбирательство в случае земельных споров, о чем было заявлено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и Комитетом по правам человека. |
With respect to the OIOS report, he said that management took OIOS recommendations very seriously with the understanding that, once a recommendation had been accepted, everything necessary would be done to ensure its full implementation. |
Касаясь доклада УСВН, докладчик говорит, что руководство относится к рекомендациям УСВН очень серьезно, при том понимании, что, в случае принятия рекомендации, будет сделано все необходимое для обеспечения ее полного выполнения. |
With respect to the backstopping of missions at Headquarters, the Advisory Committee was of the view that benefits would accrue if variable backstopping arrangements were resourced through one mechanism. |
В отношении поддержки миссий в Центральных учреждениях Консультативный комитет придерживается мнения, что преимущества проявятся в том случае, если разные схемы поддержки будут финансироваться через один механизм. |
With respect to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), the Special Rapporteur was commended for recognizing the core role played by the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination in the coordination and implementation of disaster relief. |
Что касается проекта статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), то Специальному докладчику была выражена признательность за признание основной роли, которую играют принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недискриминации при координации и оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful. |
В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной. |
It is further understood that this exclusive jurisdiction is based on the understanding that the Government will exercise such jurisdiction as might be necessary with respect to crimes or offences committed by members of the Government's national contingent while they are so assigned. |
Существует также понимание, что эта исключительная юрисдикция основывается на понимании, что правительство в случае необходимости осуществит такую юрисдикцию в отношении преступлений или правонарушений, совершенных членами предоставленного этой страной национального контингента в период пребывания в его составе. |
As with EFSOS, forecasting total roundwood supply is likely to remain the most difficult part of the analysis and the Working Party is invited to offer comments and suggestions with respect to this. |
Как и в случае с ПИЛСЕ, наиболее трудным элементом анализа будет скорее всего являться подготовка прогнозов в отношении общего объема предложения круглого леса, в связи с чем Рабочей группе предлагается высказать свои замечания и предложения. |
It also recommends that the State party ensure that its legislation on extradition be in compliance with article 5 of the Optional Protocol, which should be used, when necessary, as a legal basis for extradition with respect to the offences listed therein. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие своего законодательства об экстрадиции положениям статьи 5 Факультативного протокола, которая в случае необходимости должна использоваться в качестве правовой основы для экстрадиции в отношении предусмотренных в ней преступлений. |
The State shall respect the right of children and adolescents to preserve their identity, including their nationality and name, and may never be deprived of their own identity. |
Государство уважает право детей и подростков на сохранение их идентичности, включая право на гражданство и право на имя, и дети и подростки ни в коем случае не могут быть лишены своей идентичности. |
Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A. |
Раздел В охватывает все такого рода операции с материалами, которые юридически определены как опасные отходы или считаются таковыми и которые в противном случае предназначались для операций, предусмотренных разделом А. |
In terms of another view, international organizations should be included as it seemed unnecessary to divide the topic, as had been done with respect to the law of treaties or international responsibility. |
Согласно другому мнению, международные организации должны быть включены, поскольку, как представляется, отсутствует необходимость в разделении этой темы, как это было сделано в случае права международных договоров или международной ответственности. |
Downward adjustments must be limited to supplementary cost-of-living payments; they must also in any case respect the Statute of the Court, and, in particular its Article 32, paragraph 5, as well as the principle of total equality among judges. |
Корректировка в сторону понижения должна ограничиваться дополнительными выплатами в связи со стоимостью жизни; в любом случае она должна согласовываться со Статутом Суда, в частности с пунктом 5 его статьи 32, а также с принципом полного равенства судей. |
The international legal framework of restrictions is specifically conceived to provide States with the necessary flexibility to deal with exceptional circumstances, while at the same time providing the conditions of compliance with international obligations and guarantees of respect and protection of fundamental non-derogable rights. |
Международно-правовой механизм ограничений конкретно призван обеспечивать государствам необходимую гибкость в случае исключительных обстоятельств, одновременно предусматривая условия соблюдения международных обязательств и гарантии уважения и защиты основополагающих неотъемлемых прав. |
Lastly, the Directive does not provide sufficient legal or procedural safeguards with respect to either conditions of detention or judicial review, which, in any case, must be set in motion by the immigrant facing repatriation. |
Наконец, в Директиве не содержится достаточных юридических и процессуальных гарантий ни в отношении условий задержания, ни в отношении судебного рассмотрения, которое в любом случае должно осуществляться по инициативе самого иммигранта в той ситуации, когда его собираются репатриировать. |
Nonetheless, the substance of that right with respect to international organizations was not well established under international law, and its scope and the conditions for exercising it were far less clear than in the case of States. |
Тем не менее, содержание этого права в отношении международных организаций не установлено четко международным правом, и его сфера применения и условия осуществления гораздо менее ясны, чем в случае государств. |
In the present case, the Committee finds that the facts before it do not disclose any violation of article 14, paragraph 3, of the Covenant with respect to the duration of the investigation. |
В данном случае Комитет считает, что рассмотренные им факты не свидетельствуют о каком-либо нарушении пункта З статьи 14 Пакта, в частности в том, что касается длительности расследования. |
Under the Initiative, First Nations develop laws that are applicable on the breakdown of a marriage with respect to the use, occupancy and possession of First Nation land, and the division of interests in that land. |
Согласно этой инициативе, исконные народы разрабатывают законы, которые применяются в случае расторжения браков в том, что касается пользования, занятия и владения исконной землей и разделения интересов на этой земле. |
With respect to public advocacy, the courts of this State had established that criminal liability could be imposed only where advocacy was directed to inciting or producing imminent lawless actions and was likely to incite or produce that action. |
Что же касается публичной пропаганды, то, как было отмечено этим государством, его суды постановили, что уголовная ответственность может возникнуть только в случае, если «пропаганда направлена на провоцирование или немедленное совершение противоправных деяний и вполне может спровоцировать или вызвать такие деяния». |
The Parties requested UNEP and WMO to continue their cooperation with respect to the Trust Fund pursuant to the terms in that memorandum, on the understanding that that agreement could be changed as necessary to meet evolving needs and conditions. |
Стороны просили ЮНЕП и ВМО продолжать сотрудничество по вопросам, касающимся Целевого фонда, в соответствии с положениями этого меморандума, при том понимании, что в случае необходимости в него могут быть внесены соответствующие изменения с учетом изменяющихся потребностей и условий. |
With respect to honour killings in cases of adultery, it would be useful to have data on how many wives had been killed by husbands and how many husbands had been given suspended sentences or fined. |
Что касается убийств из соображений чести в случае супружеской измены, то было бы полезно получить данные о числе жен, убитых своими мужьями, и числе мужей, получивших условные приговоры или наказание в виде штрафа. |
Some concern was expressed regarding what the result would be if the consignee did not consent, but it was suggested that the solution to that problem could be found in the carrier's rights with respect to undelivered goods pursuant to draft article 51 (2). |
Некоторая обеспокоенность была выражена в отношении возможного результата в том случае, если грузополучатель не дает своего согласия, в связи с чем, однако, было высказано мнение, что решение этой проблемы можно найти в правах перевозчика в отношении несданного груза согласно пункту 2 проекта статьи 51. |
The study analyzes the decisions of the courts with respect to regulating maintenance after divorce in cases of deficit, financial support for close relatives, and the repercussions of the case law in the sphere of social assistance. |
В этом исследовании дается анализ судебной практики в вопросах регламентирования содержания после развода в случае нехватки средств, финансовой поддержки со стороны близких родственников и влияния судебной практики на оказание социальной помощи. |
Article 13 of the European Convention on Human Rights recognizes a right to an effective remedy with respect to a violation of any right or freedom set forth in the Convention, including in cases of expulsion: |
Статья 13 Европейской конвенции о правах человека закрепляет право на эффективные средства правовой защиты против нарушения любого права или любой свободы, предусмотренной Конвенцией, в частности в случае высылки: |
The author thus reiterates that the State party has breached article 14, paragraph 5, or, alternatively, article 14, paragraph 1, of the Covenant in his respect. |
Таким образом, автор еще раз заявляет, что государство-участник нарушило по отношению к нему пункт 5 статьи 14 или, в ином случае, пункт 1 статьи 14 Пакта. |
It was also stated that, in a typical case where intellectual property was used with respect to tangible assets, a licence to use intellectual property rather than ownership in intellectual property was involved. |
Было также указано, что в типичном случае использования интеллектуальной собственности в отношении материальных активов учитывается лицензия на использование интеллектуальной собственности, а не право собственности в интеллектуальной собственности. |