With respect to operational requirements, programmes conceived from this perspective must necessarily encompass the issues of land use and tenure, access to credit, suitable technical assistance and the development of productive and social infrastructure. |
Во втором случае в рамках разработанной программы необходимо решить вопросы, связанные с использованием земельных участков и правом на их владение, доступом к кредитам, получением соответствующей технической помощи и созданием производственной и социальной инфраструктуры. |
With respect to follow-up action taken on TSS-1 activities, the team's study of completed projects has been so few that it is again difficult to arrive at definitive conclusions. |
Что касается последующей деятельности по результатам осуществления мероприятий ТВУ-1, то и в этом случае число завершенных проектов, рассмотренных группой, является слишком незначительным для того, чтобы сделать какие-либо определенные выводы. |
With respect to religious personal laws, problems of compatibility arise, not only with regard to national legislation (the Constitution), but also with regard to international law. |
В том что касается статутных персональных законов, возникают проблемы соответствия не только национальному законодательству, в данном случае Конституции, но и международному праву. |
As was the case with respect to the Portfolio Loss, the Borrowing Costs claim is restricted to USD 1,323,300,000 as set out above, and KIA does not seek compensation for the relevant Funds Raised in this claim. |
Как и в случае портфельной потери, расходы на заимствование ограничиваются указанной выше суммой в 1323300000 долл. США, и КИУ не испрашивает по этой претензии компенсации самих мобилизованных средств. |
The significant increase ($3,638,200) with respect to Nairobi, reflects the full rental income on space chargeable to UNEP and other tenants at Gigiri. |
Значительное увеличение (З 638200 долл. США) в случае Найроби отражает полную плату за аренду помещений, взимаемую с ЮНЕП и других съемщиков в Гигири. |
As discussed with respect to NUE, that improvement should continue for subsequent five-year periods under a continuous improvement programme until the targeted low levels of nitrogen excretion and ammonia emission potentials were achieved, as stated in the Guidance Document. |
В последующие пятилетние периоды, как и в случае ЭИА, следует, основываясь на программе непрерывного совершенствования, улучшать показатели до тех пор, пока не будут достигнуты намеченные низкие уровни потенциальной экскреции азота и эмиссии аммиака, определенные в Руководстве. |
The second issue concerns the creditor's rights with respect to the proceeds. |
возникает ли такое право требования даже в том случае, если оно не предусмотрено в соглашении сторон; и |
In any event, the exceptio was connected in some respect to both force majeure and countermeasures, and that was why he had suggested situating the proposed draft provision between articles 30 and 31. |
В любом случае исключение в определенной степени связано как с форс-мажором, так и с контрмерами, и именно по этой причине он предложил поместить предложенный проект положения между статьями 30 и 31. |
Supportive measures may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily or permanently, are not able to exercise legal capacity. |
В случае если лицо временно или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры. |
In our view, the Global Compact - as in the case of all public-private partnerships initiated into the framework of the United Nations - must therefore respect a certain number of simple and effective rules. |
По нашему мнению, Глобальный компакт - как в случае любого партнерства между государственным и частным секторами в рамках Организации Объединенных Наций - должен поэтому базироваться на определенном комплексе простых и действенных правил. |
With respect to elevators, the vendor informed us that their functioning was not date-dependent but that nonetheless they had been satisfactorily tested; moreover, an employee from the company will be on-site in case of any malfunction. |
Что касается лифтов, то их поставщик информировал нас, что их функционирование не зависит от каких-то определенных дат, но тем не менее они были соответствующим образом испытаны; кроме того, работник компании будет на месте в случае каких-либо неполадок. |
The representative of Romania said that, with all due respect to CCNR's experience in the matter, the classification societies of the Danube States should be given a chance, unless they could be shown to be incompetent. |
Представитель Румынии заявил, что он с уважением относится к накопленному ЦКСР опыту в этой области, но считает необходимым предоставить шанс классификационным обществам придунайских государств, по крайней мере в том случае, если невозможно доказать их некомпетентность. |
All reporting Parties indicated that with respect to article 4, paragraph 7, relevant measures are taken to ensure that refusals meet the time limits set by the Convention and shall be substantiated and provided in written form. |
Все докладывающие Стороны отметили, что относительно осуществления статьи 4, параграфа 7, были предприняты соответствующие меры, чтобы соблюдались установленные Конвенцией сроки в случае отказа в предоставлении информации; отказы должны быть обоснованы и предоставлены в письменной форме. |
Consequently, with respect to these types of asset, competing claimants must be taken to know that they risk subordination in any event unless they protect themselves by assuming control of the account. |
Следовательно, в отношении такого рода активов конкурирующие заявители должны исходить из того, что они рискуют подчинением приоритета в любом случае, если только они не защитятся посредством контроля за счетом. |
By failing to provide for effective remedies with respect to town planning permits and decisions on area plans, Belgium would then also fail to comply with article 9, paragraph 4. |
В случае, если не будет найдено эффективных средств для исправления положения в области разрешений на городское планирование и решений по планированию территории, Бельгия не сможет также обеспечить соблюдение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
Mr. LEE Hwajin (Republic of Korea) explained, with respect to officials' freedom of association, that no union could have legal status unless it was established in accordance with law. |
Г-н ЛИ Хва Джин (Республика Корея), касаясь вопроса о праве на свободу ассоциации государственных служащих, поясняет, что профсоюз может получить правовой статус только в случае его создания в соответствии с законом. |
With respect to military and police, the Advisory Committee noted the increasing use of maritime and other water-borne forces among military contingents and recommended that experience gained in that context should be used to promote greater efficiency in future deployments. |
Что касается военного и полицейского персонала, Консультативный комитет более активное отмечает растущее использование военно-морских и других водно-десантных подразделений в составе воинских контингентов и рекомендует использовать накопленный в этой связи опыт как подспорье для обеспечения большей эффективности в случае будущего развертывания сил. |
Continuing training focused on ensuring respect on the part of law enforcement officers for human rights norms in the exercise of their duties, including when detaining a suspect or executing an expulsion order. |
На курсах повышения профессиональной квалификации работа направлена на применение на практике работниками правоохранительных органов нормативов в области прав человека, будь то при аресте подозреваемого или в случае выполнении приказа о высылке. |
Moreover, the question arises more generally with respect to breaches where all or many States are deemed "injured", whether or not they are classified as "international crimes". |
Кроме того, в более общем плане возникает вопрос в отношении нарушений в том случае, когда все или многие государства считаются «потерпевшими», независимо от того, квалифицируются ли они в качестве «международных преступлений». |
With respect to recommendation 77, it was agreed that reference should be made to the right of set-off not being impaired by a security right and not being available unless created by other law. |
В отношении рекомендации 77 было принято решение упомянуть о том, что обеспечительное право не наносит ущерба праву на зачет, при том, что правом на зачет можно будет воспользоваться только в том случае, если оно возникает в силу действия иных норм права. |
Although many dances and ceremonies involve men and women, certain rules and activities are reserved for men unless a woman can prove masculinity and earn the respect and acceptance of men. |
Хотя многие танцы и церемонии происходят при участии как мужчин, так и женщин, ряд правил и мероприятий считаются исключительно мужской привилегией, и женщина может быть допущена к ним только в том случае, если она сможет продемонстрировать мужские качества характера и завоевать уважение и признание мужчин. |
Mr. KRETZMER suggested that the following wording for the last sentence of paragraph 24 might meet with general agreement: "Therefore, where necessary, appropriate measures should be taken to ensure that political parties respect..."; the rest of the sentence would be unchanged. |
Г-н КРЕТЦМЕР предлагает использовать следующую формулировку в качестве последнего предложения пункта 24, которая, по его мнению, может быть одобрена всеми членами Комитета: "Таким образом, в случае необходимости должны приниматься надлежащие меры для обеспечения соблюдения политическими партиями...". |
In a further development with respect to freedom of return, the Bosnian Serbs announced in early March that Bosniac returnees in the Sapna Thumb area, near Zvornik, would be required to carry Bosnian Serb identity cards. |
В другом случае, связанном со свободой возвращения, боснийские сербы объявили в начале марта о том, что возвратившиеся боснийцы в районе выступа Сапна, близ Зворника, должны иметь удостоверения личности боснийских сербов. |
The missing relations between these OR's and the OR's with respect to paid work, especially among non-majority women, might indicate some doubts on the adequacy of having paid work as an indicator for multiple discrimination. |
Отсутствие связи между этими ОШ и ОШ на оплачиваемую работу, особенно в случае женщин, не относящихся к большинству, может создать определенное сомнение в отношении адекватности использования оплачиваемой работы в качестве показателя множественной дискриминации. |
At.tr, we respect your right to confidentiality, and are commited to protecting your privacy.The information we gather on our web site is used to process your order efficiently and efectively. |
Все личные данные и данные кредитной карточки, собранные.tr не возможны для доступа третьих лиц через связь интернет. В качестве дополнительной меры безопасности, в случае подозревания ошибки относительно Вашего заказа/кредитной карты, служба клиентов свяжется с вами для получения устного подтверждения. |