In cases of trials leading to the imposition of the death penalty, States must ensure scrupulous respect of fair trial guarantees. |
В случае судов, ведущих к вынесению приговора о смертной казни, государства должны обеспечивать тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
After considering that review, the Committee will provide its views on the effectiveness of the standardized funding model as applied in UNMISS, as well as its recommendations with respect to its subsequent application. |
Изучив результаты такого обзора, Комитет вынесет свое заключение об эффективности применения стандартизированной модели финансирования в случае МООНЮС, а также свои рекомендации относительно ее дальнейшего использования. |
With respect to the proposed reduction of one rotary-wing aircraft for the 2013/14 budget period, the Advisory Committee was provided with clarifying detail, upon request, concerning the arrangements for ensuring a quick response in the event of security incidents arising in different regions. |
В связи с предлагаемым сокращением авиационного парка на один вертолет в 2013/14 году Консультативному комитету, по его просьбе, были представлены разъяснения в отношении механизмов обеспечения оперативного реагирования в случае происшествий в сфере безопасности в различных районах. |
Note: this language from the Chair's proposal was intended to bridge the range of views and allows a Party recourse should they be concerned about any source of information utilized with respect to an individual submission. |
Примечание: эта формулировка из предложения Председателя ставила целью охватить весь спектр взглядов и предоставляет Стороне право регресса в случае наличия у них обеспокоенности в связи с любым источником информации, использованном в отношении индивидуального представления. |
The Committee urges the State party to simplify birth registration procedures so as to take account of the constraints faced by the population, such as geographical barriers and the difficulty in obtaining or producing official documents, including in respect to children born out of wedlock. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник упростить процедуры регистрации новорожденных с учетом ограничений, с которыми сталкивается население, таких как географические барьеры и трудности, связанные с получением или предъявлением официальных документов, в том числе в случае детей, рожденных вне брака. |
In the case of Umoja, lessons learned from its implementation thus far have led to important decisions with respect to further project design and management. |
В случае системы «Умоджа» уроки, извлеченные из опыта ее осуществления, позволили принять важные решения в отношении дальнейшей разработки проектов и управления ими. |
With respect to article 5.01 para., the competent authorities may, where necessary, regulate navigation on certain sections by also using special signs at control posts. |
В отношении пункта 2 статьи 5.01: компетентные органы могут в случае необходимости регулировать судоходство на некоторых участках также при помощи специальных знаков, показываемых сигнальными постами. |
"1.2. With respect to... standard light source, or when...:"1.2.2. |
1.2 Что касается фотометрических характеристик... стандартным источником света, или в случае...: |
While the issue of fragmentation arises primarily with respect to other bilateral and multilateral programmes, fragmentation in this case could be eased if most - if not all - vertical programmes were consolidated under the Global Fund. |
Хотя проблема раздробленности связана главным образом с другими двусторонними и многосторонними программами, в данном случае эту проблему можно было бы смягчить путем объединения большинства - если не всех - вертикальных программ в рамках Глобального фонда. |
In addition, ad hoc requests for translations cannot be accommodated unless they are made part of the forecast for a particular year, which required long-term planning on the part of the Committee, especially with respect to its draft general recommendations. |
Кроме того, внеплановые заявки на перевод удовлетворяются лишь в том случае, если они учтены в прогнозе на конкретный год, в связи с чем Комитету требовалось осуществлять долгосрочное планирование, особенно в отношении проектов общих рекомендаций. |
Where vehicles or machines are fitted with on-board diagnostic systems those systems shall not be affected with respect to their monitoring function after the retrofit system has been installed. |
В том случае, если транспортные средства или иные механизмы оснащены бортовыми диагностическими системами, работа таких систем в части их функции мониторинга не должна нарушаться после установки модифицированной системы. |
However, in the present case, the allegations of the communicant with respect to article 9, paragraph 3, of the Convention, were not substantiated. |
Однако в данном случае утверждения автора сообщения, касающиеся пункта З статьи 9 Конвенции, не были обоснованы. |
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. |
Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели. |
States must respect and ensure implementation of international human rights and, where armed conflict is occurring, humanitarian law, regarding the protection of persons belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence. |
Государствам следует соблюдать и обеспечивать осуществление международных прав человека и, в случае возникновения вооруженного конфликта, норм гуманитарного права, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые подвергаются угрозе насилия или столкнулись с ним. |
A monitoring and follow-up service has been created within the Ministry of the Interior to ensure that officials respect human rights during the course of their work, and to take all necessary disciplinary and legal measures in the case of any violation. |
При министерстве внутренних дел создана служба наблюдения и контроля за обеспечением соблюдения прав человека должностными лицами при исполнении ими своих служебных обязанностей и, в случае любого нарушения, принятия всех необходимых дисциплинарных и правовых мер. |
With respect to the question of how government institutions could protect the Convention, for example in the event of corruption within the national police force, he said that an independent directorate had been set up in 2011 to investigate and monitor police conduct and criminal activity. |
В связи с вопросом о том, каким образом правительственные учреждения могут обеспечить соблюдение Конвенции, например в случае коррупционных действий национальной полиции, оратор говорит, что в 2011 году было создано независимое управление по расследованию и контролю поведения и преступной деятельности полицейских. |
In addition, in several cases, issues were encountered with respect to the coverage of predicate offences committed outside the territory of the State party. |
Кроме того, в нескольких случаях были выявлены проблемы, связанные с возможностью применения положений об отмывании денежных средств в случае совершения основного правонарушения за пределами территории государства-участника. |
The State party considers that, in any event, Australian social security law, including with respect to the Age Pension, is not discriminatory under international law as the measures are general and therefore do not differentiate directly or indirectly on the basis of race. |
Государство-участник считает, что в любом случае законодательство Австралии о социальном обеспечении, в том числе в отношении пенсии по старости, не является дискриминационным по международному праву, так как принимаемые меры являются общими и не предполагают прямой или косвенной дифференциации по признаку расы. |
The Board is concerned that weak oversight with respect to affiliated parties will expose UNICEF to significant reputational risk if the parties do not use the UNICEF brand in an appropriate way. |
Комиссия обеспокоена тем, что слабый надзор за деятельностью ассоциированных структур может создать серьезный риск для репутации ЮНИСЕФ в случае ненадлежащего использования этими структурами его символики. |
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. |
Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье. |
Here, the role of parliament was to act as an assembly where people of different political leanings could display and debate those differences openly and in mutual respect, without fear of repression. |
В этом случае парламенты играют роль собраний, на которых представители различных политических течений могут высказывать и обсуждать такие разногласия в условиях открытости и взаимоуважения и без страха преследования. |
With respect to the implementation of international treaties, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations should only be entered into if they can be complied with. |
Что касается осуществления международных договоров, то Лихтенштейн соблюдает принцип, согласно которому договорные обязательства следует брать на себя только в том случае, если их можно выполнить. |
The Special Rapporteur calls on the businesses highlighted in this report, with respect to companies that are already signed up to the Global Compact, to be fully aware of the relevant integrity measures, particularly in the case of allegations of systematic or egregious abuses. |
Специальный докладчик призывает компании, упомянутые в настоящем докладе и уже подписавшие Глобальный договор, полностью осознать, какие меры следует принимать для обеспечения добросовестности, особенно в случае, если поступают заявления о систематических или злостных нарушениях. |
We would like also to express our concern at the prospect of reducing the space given to the Group of Latin American and Caribbean States, not only in this specific case, but with respect to other areas of the reform as well. |
Мы хотели бы выразить также нашу обеспокоенность в связи с перспективой снижения уровня представленности Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна не только в данном конкретном случае, но и в других областях реформы. |