| The respect of the parents' rights in such a case clearly deprives the child from the possibility of receiving permanent substitute care through adoption. | Соблюдение родительских прав в таком случае сразу лишает ребенка возможности быть обеспеченным постоянным за ним уходом через усыновление. |
| Of particular interest here would be a deeper binding of commitments with respect to business visitors and to specialty occupation categories. | Особый интерес в данном случае будет иметь более значительное закрепление обязательств в отношении лиц, совершающих деловые поездки, и специального персонала. |
| For here again we are talking about the legitimacy that endows the human entity with dignity and makes it worthy of respect. | И в этом случае мы говорим о законности, которая наделяет человечество достоинством и делает его заслуживающим уважения. |
| I respect their codes of honour in this matter. | В данном случае я согласна с их кодексом чести. |
| This will be possible only if we truly respect the multilateral character of that organization. | Это будет возможно лишь в том случае, если мы будем уважать в полной мере многосторонний характер этой организации. |
| In the absence of legislative intent, private law would not override public law with respect to such articles. | В случае отсутствия законодательного намерения применительно к таким статьям частное право не должно отменять публичное право. |
| They aimed at clarifying assessment criteria, securing equal treatment and creating predictability for businesses with respect to interventions against acquisitions. | Эти принципы направлены на уточнение критериев оценки, обеспечение равного режима и предсказуемости для предприятий в вопросах вмешательства в случае приобретений. |
| The measures taken must also respect the general principles of constitutional and administrative law. | Кроме того, в случае принятия подобных мер должны соблюдаться общие принципы конституционного и административного законодательства. |
| In this case stability rules have to be considered with respect to the analytical use of statistical data. | В этом случае правила стабильности должны разрабатываться с учетом аналитического использования статистических данных. |
| As such, if adopted, much remains to be clarified with respect to the administration of the scheme and procedures for payment of awards. | В случае принятия таких вариантов остается много неясностей в отношении управления планом и процедур выплаты пособий. |
| As in all democratic elections, the choice of the people deserves respect and support. | Как и в случае всех демократических выборов, выбор народа заслуживает уважения и поддержки. |
| If difficulties are encountered with respect to accommodation, participants may contact their Permanent Mission in Geneva for assistance. | В случае возникновения трудностей с размещением участники могут обратиться за помощью в свои Постоянные представительства в Женеве. |
| We remain committed to the principle that should differences and disagreements emerge, we will seek to resolve them peacefully with respect to international law. | Мы остаемся приверженными принципу, согласно которому, в случае возникновения разногласий и споров, мы должны стараться решать их мирными средствами на основе уважения международного права. |
| Biological recovery of such sites requires considerable and stable improvements in water quality with respect to acidification. | Биологическое восстановление таких участков происходит только в случае значительного и устойчивого улучшения качества вод с точки зрения их подкисления. |
| In any event, the Egyptian authorities are more likely to pursue their own objectives than respect assurances provided to foreign States. | В любом случае египетские власти скорее всего будут преследовать свои собственные цели, чем соблюдать гарантии, предоставленные иностранным государствам. |
| This is applicable with respect to expulsion orders not issued on account of a criminal offence, as in the present case. | Это касается постановлений о высылке, изданных не в связи с уголовным правонарушением, как в данном случае. |
| There is a corresponding obligation that parties respect such import prohibitions when duly notified, through the Secretariat of the Convention, of their existence. | В связи с этим возникает ответное обязательство Сторон уважать такие запреты на импорт в случае получения ими через секретариат Конвенции должного уведомления о существовании таких запретов. |
| Along with States' obligations, these instruments also set out rights that both companies and other private stakeholders must respect. | В любом случае, наряду с обязательствами государств, в этих документах также перечислены права, соблюдение которых равным образом требуется от компаний и других частных субъектов. |
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
| In any case, States must respect the principle of non-refoulement as vital to ensuring the prevention of torture. | В любом случае государства должны уважать принцип недопустимости принудительного возвращения как имеющий жизненно важное значение для недопущения пыток. |
| With respect to existing conventional arms, whenever there is a need to destroy any, environmental standards are taken into account. | Что касается имеющихся обычных вооружений, то в случае их уничтожения соблюдаются экологические нормы. |
| Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. | В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен. |
| It was noted that States must, in any event, meet their obligations with respect to international criminal jurisdiction. | Было отмечено, что государства в любом случае обязаны выполнять свои обязательства в отношении международной уголовной юрисдикции. |
| Otherwise, there is a risk that the activities implemented will be paternalistic and will not respect their rights. | В противном случае существует риск, что деятельность обернется патернализмом и не послужит соблюдению их прав. |
| In the event that such accounts are discovered, banks are obliged to take steps to suspend without delay banking operations in respect thereof. | В случае обнаружения таких счетов банки обязаны принять меры для незамедлительного приостановления банковских операций по ним. |