Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
With respect to the discussion of the protection of the economic value of a security right in paragraph 39, it was agreed that the value should be no less than the value of the security right in the case of liquidation proceedings. В отношении вопроса о защите экономической стоимости обеспечительного права, рассматриваемого в пункте 39, было решено, что такая стоимость должна быть не меньше, чем стоимость обеспечительного права в случае ликвидационной процедуры.
With respect to the approval procedure, it was noted that not all countries required court confirmation of a plan approved by creditors; some insolvency regimes provided that where the requisite majority of creditors had approved the plan nothing further was required. Что касается процедуры утверждения, то было отмечено, что не во всех странах требуется одобрение плана, утвержденного кредиторами со стороны суда; некоторые режимы несостоятельности предусматривают, что в случае утверждения плана требуемым большинством кредиторов никаких дальнейших процессуальных действий не требуется.
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее.
This is true with respect to economic and social rights, despite the existence of many useful socio-economic indicators, but even more so in the case of civil and political rights. Это справедливо в отношении экономических и социальных прав, несмотря на наличие многих полезных социально-экономических показателей, но еще более справедливо в случае гражданских и политических прав.
It was also stated that, in a priority contest with respect to the proceeds of enforcement between two secured creditors, alternative A would result in the application of a single law, while alternative B could result in the application of different laws. Кроме того, было указано, что в случае спора в отношении приоритета поступлений от реализации между двумя обеспеченными кредиторами вариант А привел бы к применению одного положения законодательства, тогда как вариант В может приводить к применению разных положений законодательства.
5.44 Since the reconfiguration plans for UNIFIL may have financial implications for UNTSO, the resources for UNTSO may be subject to modification should the Security Council take a decision that would change the current level of resources with respect to UNTSO support to UNIFIL. 5.44 Поскольку планы реорганизации ВСООНЛ могут иметь финансовые последствия для ОНВУП, ресурсы ОНВУП могут впоследствии корректироваться в случае принятия Советом Безопасности решения, которое изменит нынешний уровень ресурсов в рамках оказываемой ОНВУП поддержки ВСООНЛ.
The requirement for the acquisition of 71 additional vehicles includes the acquisition of 23 four-wheel drive general purpose vehicles based on a 1:2.5 ratio for international staff and 1:4.5 ratio with respect to United Nations Volunteers. Испрашиваемые ассигнования на приобретение 71 дополнительного автотранспортного средства включают средства на приобретение 23 полноприводных автомобилей общего назначения, потребности в которых определены исходя из соотношения 1:2,5 в случае международных сотрудников и 1:4,5 применительно к добровольцам Организации Объединенных Наций.
In such a case, article 8 would fail, for example, to remove obstacles with respect to the assignment of future receivables in which notification of the debtor is not possible, at least, until the receivable arises and the debtor's identity becomes known. В таком случае статья 8 не позволяет, например, устранить препятствия в отношении уступки будущей дебиторской задолженности, при которой уведомление должника является невозможным, по меньшей мере до момента возникновения дебиторской задолженности и выяснения личности должника.
It was also observed that, in particular with respect to intangible assets, that approach would be appropriate, as the location of intangible assets could not be easily determined and, in any case, could involve multiple jurisdictions. Кроме того, было отмечено, что, в частности, в отношении нематериальных активов такой подход был бы надлежащим, поскольку местонахождение нематериальных активов не может быть с легкостью определено и в любом случае это может затрагивать многие правовые системы.
The Panel therefore agrees that, in the absence of information with respect to past performance of the Jadidat Station or a current lease, reference to past performance for comparable stations - in this case the rents charged for the other stations - is appropriate. Поэтому в условиях отсутствия информации о результатах прошлой деятельности джадидатской станции или действующего договора аренды Группа соглашается с уместностью ссылок на результаты прошлой деятельности сопоставимых станций, т.е. в данном случае - на размер арендной платы, взимавшейся с арендаторов других станций.
That was said to enhance certainty for the secured creditor with respect to the law applicable to the most important matter for which the security right was created, i.e. the protection of the secured creditor in the case of default. Это, как отмечалось, повышает определенность для обеспеченного кредитора в отношении законодательства, применимого по наиболее важному вопросу, в связи с которым создается обеспечительное право, т.е. по вопросу о защите обеспеченного кредитора в случае несостоятельности.
Please inform the Committee if certain countries are nominally designated as "safe country of origin" and, if so, please provide the Committee with information on the decision and review procedure with respect to the countries so designated. Просьба сообщить Комитету о том, признаны ли номинально некоторые страны "безопасной страной происхождения", и в случае положительного ответа просьба представить Комитету информацию о процедуре принятия и пересмотра решений о признании стран в качестве таковых.
Several experts also reported on recent incidents which suggested that certain SPS measures applied by major developed country markets had been applied more stringently with respect to products exported by developing countries than to those exported by developed countries. Ряд экспертов также сообщили об имевших в последнее время место инцидентах, свидетельствующих о том, что некоторые санитарные и фитосанитарные меры применяются на основных рынках развитых стран более жестко в отношении продукции, экспортируемой развивающимися странами, чем в случае продукции, экспортируемой развитыми странами.
As in the case of most agricultural commodities, the role of traders with respect to mineral commodities has diminished (but unlike agricultural commodities, the pressure towards this change has mostly come from producers, not users). Как и в случае большинства сельскохозяйственных сырьевых товаров, роль торговых компаний в секторе сырьевых товаров минерального происхождения снизилась (но, в отличие от сектора сельскохозяйственных сырьевых товаров, это произошло главным образом в результате давления со стороны не пользователей, а производителей).
The law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, the provisions that apply to security rights apply also to acquisition security rights. В законодательстве следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности должника положения, применяющиеся к обеспечительным правам, применяются также и к приобретательским обеспечительным правам.
2.1.2. What are the expected benefits, for example, with respect to crashes, injuries and fatalities; life cycle cost; freedom of design; environmental impacts and other? 2.1.3. Каковы ожидаемые выгоды, например в случае дорожно-транспортных происшествий, травм и смертельных исходов, в плане затрат на протяжении срока службы, свободы выбора технических решений, экологического воздействия и т.д.?
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта.
However, this has not happened so far and is unlikely to happen since it would place the certification services providers of one country in a disadvantaged position with respect to other European Union certification services providers, p. 222). Это, однако, до сих пор не происходило и едва ли произойдет, так как в подобном случае поставщики сертификационных услуг одной из стран оказались бы в невыгодном положении по сравнению с другими поставщиками сертификационных услуг в Европейском союзе, p. 222).
It was noted at the thirty-third session that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of several group members, a conflict might arise with respect to the requirements of paragraph (a). На тридцать третьей сессии было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в деле о несостоятельности при производстве по делам о несостоятельности нескольких членов группы может возникнуть коллизия в отношении требований, предусмотренных в пункте (а).
With respect to a proposal made at the same meeting for a managed assignment system for language staff, the view was expressed that, under the Staff Rules, the Secretary-General had the authority to assign staff to the various duty stations, as needed. Что касается предложения о системе регулируемых назначений для сотрудников лингвистических служб, внесенного на том же заседании, то было выражено мнение о том, что в соответствии с Правилами о персонале Генеральный секретарь имеет право, в случае необходимости, направлять сотрудников в различные места службы.
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите.
(b) with respect to carriage by rail: the person or persons operating the railway line on which the incident occurred; if there is joint operation each of the joint operators shall be considered as carriers; Ь) В отношении перевозки железнодорожным транспортом: лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент; в случае совместной эксплуатации перевозчиком считается каждое из лиц, принимающее в ней участие;
Substantial and lasting benefits will result if national and regional markets are stabilized through basic public rules which respect specific local, national and regional circumstances and apply to all the players involved in them. Важные долгосрочные результаты будут достигнуты в том случае, если национальные и региональные рынки будут стабилизированы на основе базовых государственных положений, которые учитывают конкретные местные, национальные и региональные условия и применяются в отношении всех участвующих сторон.
With respect to the protection of union organizers in the event of a change of employer, the Act further provides that union organizers maintain their status if there exist with the employer taking over the business the conditions for their appointment in compliance with a collective agreement. Что касается иммунитета профсоюзных активистов в случае смены работодателя, то закон также предусматривает, что профсоюзные активисты сохраняют свой статус при смене работодателя, если в соответствии с новым коллективным соглашением существуют условия для их назначения на этот пост.
In your view, does the method of implementation result in any substantial differences between the implementing legislation and the provisions of the New York Convention, and if so, in which respect? 1.1.7 По вашему мнению, привел ли метод введения в действие к каким-либо существенным различиям между законодательными актами, вводящими в действие Нью - йоркскую конвенцию, и ее положениями и, в случае положительного ответа на этот вопрос, в каких отношениях?