Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
If the standard of care was intended to be focused on the goods, it was observed that the consignee was likely the owner of the goods, and that it would seem illogical to set out a standard of care with respect to one's own goods. Если стандарт осторожности должен касаться груза, то, как было отмечено, в этом случае грузополучатель является вероятным собственником этого груза и поэтому, видимо, нелогично устанавливать стандарт осторожности для собственного груза.
A question was raised as to whether registration in an intellectual property rights registry in the case of tangible assets, with respect to which an intellectual property right was used, referred to the intellectual property right only or also to the tangible asset. Был затронут вопрос о том, относится ли регистрация в реестре прав интеллектуальной собственности в случае материальных активов, в отношении которых используется право интеллектуальной собственности, только к праву интеллектуальной собственности или также к самим материальным активам.
In respect to the latter, reference is made to acts committed wilfully by the Macao SAR's public bodies or public legal persons' officials or agents in the exercise of their functions and by reasons of such functions. В последнем случае имеются в виду акты, преднамеренно совершенные должностными лицами или сотрудниками государственных органов или государственных юридических лиц ОАР Макао при исполнении своих служебных обязанностей и в силу таких обязанностей.
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe, of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or с) в отношении применения к лицам той или иной расовой или племенной принадлежности обычного права в связи с любым делом в порядке исключения из действия любой нормы, которая существует в контексте такого дела и применяется в случае других лиц; или
For the application in case of members of a particular race or tribe of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other person; or при применении в отношении представителей какой-либо конкретной расы или племени обычного права по отношению к какому-либо вопросу, исключающему возможность распространения того или иного закона на данный вопрос, который применим в случае других лиц; или
(a) With respect to a recharging transboundary aquifer or aquifer system, shall take into account the sustainability of such aquifer or aquifer system and shall not impair the utilization and functions of such aquifer or aquifer system; а) в случае подпитываемого трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта - учитывают жизнеспособность такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта и не препятствуют использованию и функционированию такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта;
Affect whether a property right in real estate confers a right in a receivable related to that real estate or determine the priority of such a right in the receivable with respect to the competing right of an assignee of the receivable; а) не затрагивает вопроса о том, порождает ли имущественное право в недвижимости право в дебиторской задолженности, связанной с этой недвижимостью, и не устанавливает приоритета такого права в дебиторской задолженности в случае коллизии с правом цессионария дебиторской задолженности; или
(c) Take measures to ensure that its companies respect child rights in its territory and when engaging in projects abroad and that appropriate remedies, including reparations are pursued in cases of violations; с) принять меры для обеспечения того, чтобы его компании уважали права ребенка на его территории и при участии в осуществлении проектов за рубежом и чтобы в случае нарушений предоставлялись соответствующие средства правовой защиты, включая возмещение;
(c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений;
With respect to photometric performances, the conformity of mass-produced special warning lamps shall not be contested if, when testing photometric performances of any special warning lamp chosen at random and in the case of an ECE approved light source equipped with standard light sources of relevant category: 1.2 Что касается фотометрических характеристик, то соответствие серийных специальных предупреждающих огней считается доказанным, если при фотометрическом испытании любого произвольно выбранного специального предупреждающего огня и в случае официально утвержденного ЕЭК источника света, оснащенного стандартным источником света соответствующей категории.
Field manual for military and civil defence personnel with respect to disaster relief Field manual for military and civil defence personnel Полевой устав для персонала вооруженных сил и сил гражданской обороны, касающийся мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий
Where the law requires the possession of a paper-based transferable document or instrument, or provides consequences for the absence of possession, that requirement is met [with respect to the use of an electronic transferable record] [through control] if: В тех случаях, когда законодательство требует владения бумажным оборотным документом или инструментом или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия владения, это требование считается выполненным [в отношении использования электронной передаваемой записи] [посредством контроля], если:
"53. Military commanders are under a special obligation, with respect to members of the armed forces under their command or other persons under their control, to prevent and, where necessary, to suppress such acts and to report them to competent authorities." На военных командиров возлагается особая обязанность, поскольку это касается лиц, входящих в состав подчиненных им вооруженных сил, или других лиц, находящихся в их подчинении, не допускать и в случае необходимости пресекать подобные действия и уведомлять о них компетентные власти.
(b) at a later time that it accepts the jurisdiction of the Court with respect to such of the crimes as it specifies in the declaration. (Para. 2 shall be maintained only if "treaty crimes" are included in the statute)] Ь) впоследствии, что оно признает юрисдикцию Суда в отношении таких преступлений, которые оно указывает в заявлении. (пункт 2 сохраняется только в том случае, если в Устав включаются "преступления по договорам")]
if the matter were to be pursued, it needed guidance from the Board with respect to a number of inherent policy considerations which would determine the methodology to be used from among a number of alternatives. в том случае, если будет принято решение продолжить изучение этого вопроса, Комитету необходимы руководящие указания Правления в отношении ряда связанных с ним факторов политического характера, которые определят выбор соответствующей методологии из ряда имеющихся альтернативных вариантов.
(c) If evidence is found that the vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea, to take appropriate measures with respect to the vessel and persons and cargo on board, as authorized by the flag State. с) в случае обнаружения доказательств участия этого судна в незаконном ввозе мигрантов по морю, принять надлежащие меры в отношении этого судна, а также лиц и груза на борту в порядке, разрешенном государством флага.
d) The recommendation in paragraph 59 should be revised to read along the following lines: "The law should provide that, in the case of a tangible asset with respect to which intellectual property is used, ...". d) рекомендацию в пункте 59 следует пересмотреть и изложить в следующей редакции: "В законодательстве следует предусмотреть, что в случае материальных активов, в связи с которыми используется интеллектуальная собственность,".
In the event of a conflict worsening the Council may, in addition to making recommendations for ensuring its cessation, request the Council of the League to convene an extraordinary session to take the necessary resolutions in respect thereof; В случае обострения конфликта Совет, в дополнение к представлению рекомендаций по его прекращению, может обратиться к Совету Лиги с просьбой собраться на внеочередную сессию для принятия необходимых резолюций по поводу такого конфликта.
b) to preserve and protect the environment in the event of transboundary damage, especially with respect to mitigation of damage to the environment and its restoration or reinstatement. Ь) сохранение и защита окружающей среды в случае трансграничного ущерба, особенно в отношении уменьшения ущерба окружающей среде и ее восстановления или приведения в порядок.
With respect to the comment concerning proposed regulation 3 on accountability, the Secretary-General notes that the commentary to proposed regulation 3 makes it clear that" or officials appointed by the General Assembly, that accountability would be a matter for the Assembly." Что касается замечания в отношении предлагаемого положения З об ответственности, то Генеральный секретарь отмечает, что в комментарии к предлагаемому положению З четко говорится, что «в случае должностных лиц, назначаемых Генеральной Ассамблеей, такую подотчетность устанавливает Ассамблея».
(c) In paragraph 92, it should be clarified that, if the proceeds took the form of a type of asset, such as receivables, with respect to which special enforcement rules applied, enforcement should follow the rules applicable to that type of asset. с) в пункте 92 следует пояснить, что если поступления имеют форму таких активов, как дебиторская задолженность, в отношении которых применяются особые режимы реализации, то в таком случае реализация права на такие поступления осуществляется в соответствии с нормами, применимыми к таким активам.
expressed concern with respect to the deadline for the implementation of the digital tachograph (16 June 2010), and mentioned the need of creating a "safety-valve," namely a possibility to review the deadline, should they fail in complying with the deadline; а) выразили озабоченность по поводу предельного срока внедрения цифрового тахографа (16 июня 2010 года) и напомнили о необходимости создания "подушки безопасности", а именно возможности пересмотра предельного срока в том случае, если им не удастся его соблюсти;
Respect human rights, conduct the necessary investigations when they are violated, take measures to prevent such violations and ensure that those committing or instigating them are brought before the courts and punished in accordance with national legislation. Уважать права человека, проводить необходимые расследования в случае их нарушения, принимать меры с целью предотвращения таких нарушений и гарантировать, что лица, виновные в этих преступлениях, а также их заказчики будут преданы суду и понесут наказание в соответствии с законодательством страны.
(e) Respect the provisions of article 38 of the Convention and related provisions of international humanitarian law with regard to the protection of civilians, including children, in armed conflicts; ё) соблюдать положения статьи 38 Конвенции и связанные с ней нормы международного гуманитарного права в том, что касается защиты гражданских лиц, включая детей, в случае вооруженных конфликтов;
"For the carriage of Class 7 material, the transitional measures of 1.6.1.1 shall be applicable up to 31 December 2001 only, except with respect to the application of Chapters 1.4 and 1.8 for which they shall remain applicable until 31 December 2002." случае перевозки материалов класса 7 переходные меры, предусмотренные в 1.6.1.1, должны применяться только до 31 декабря 2001 года, за исключением глав 1.4 и 1.8, в отношении которых они будут по-прежнему применяться до 31 декабря 2002 года".