Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
He called on the representative of the Democratic Republic of the Congo to respond to his challenges or forfeit all respect. Оратор призывает представителя Демократической Республики Конго отреагировать на его требования, поскольку в противном случае он полностью утратит уважение к себе.
A number of scenarios can be envisaged with respect to expulsion following loss of nationality or denationalization. Иными словами, Комиссия в данном случае осудила не высылку по причине двойного гражданства, а произвольный характер этой высылки.
This would ensure the respect of society and serve as a defence if journalists face legal consequences as a result of their exposure of corruption. Такой подход к работе поможет журналистам завоевать уважение в обществе и защититься в том случае, если из-за своих обличительных репортажей они будут привлечены к суду.
It refers to global challenges that can have a multiplier effect with respect to conflicts (i.e. climate change, terrorism, transnational organized crime, drug trafficking, illegal financial flows). В этом случае речь идет о преодолении глобальных проблем, которые способны оказывать на конфликты воздействие, приводящее к многократному увеличению степени их интенсивности (таких, как изменение климата, проблема терроризма, транснациональная организованная преступность, незаконный оборот наркотиков, незаконные финансовые потоки).
The picture is less encouraging with respect to restrictive business practices affecting international trade, such as product allocation and price-fixing as to exports and imports. Менее значительный прогресс был достигнут в установлении контроля за ограничительной деловой практикой, затрагивающей международную торговлю, включая распределение товаров и установление цен в случае экспорта или импорта.
While taking a forceful attitude to gain respect, the United Nations should avoid military enforcement other than as a very last resort and with a clear Security Council mandate. Занимая решительную позицию для обретения уважения, Организация Объединенных Наций должна избегать военного принуждения и прибегать к нему только в крайнем случае и как к последнему средству и при наличии четкого мандата Совета Безопасности.
Of course, that approach could succeed only on the basis of mutual respect and it excluded any attitude which perceived dialogue as an exchange of ultimatums. Разумеется, этот механизм может дать положительные результаты лишь в том случае, если каждая из сторон будет уважать точку зрения своих оппонентов, и он исключает любой подход, заключающийся в использовании диалога в качества инструмента обмена ультиматумами.
With respect to draft resolutions, I wish to note above all that we will not reissue drafts for technical reasons. Что касается проектов резолюций, то здесь я хотел бы особенно напомнить о том, что в случае выявления в них технических ошибок они не будут выпускаться повторно.
National legislation should aim at the respect of these common rules, which would also be applied to cases involving media professionals as well as ordinary citizens. В контексте этой перспективы от концепции государственного вмешательства в случае таких нарушений следует постепенно отказываться в пользу механизмов, регламентируемых независимыми органами, члены которых обладают специальными знаниями в сопутствующих областях.
We can do this only through mutual acknowledgement and respect, not through baseless recriminations. Мы можем добиться этого лишь в случае, если взаимно признаем и будем уважать друг друга вместо того, чтобы беспочвенно обвинять друг друга.
With respect to unionized workers, where appropriate, it is being considered and discussed in conjunction with the negotiation of expired collective agreements as they come up for renewal. В отношении работников, являющихся членами профсоюзов, рассматривается и обсуждается вопрос о применении этого подхода, в случае необходимости, в связи с проведением переговоров о заключении новых коллективных трудовых договоров после истечения срока действия старых договоров.
With respect to office automation, recurring issues included back-ups not kept off site; untested or lack of disaster-recovery plans; and unsecured access to server rooms. Что касается автоматизации работ, то к числу нерешенных относятся такие проблемы, как необеспечение хранения резервных копий вне рабочих объектов; неопробованные планы восстановления информации в случае сбоев или отсутствие таких планов; и свободный доступ в помещения, где находятся серверы.
The representative of OECD argued that, as in the case of traditional sources of development assistance, innovative financing mechanisms should respect a recipient country's ownership and priorities. Представитель Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) утверждал, что, как и в случае с традиционными источниками оказания помощи в целях развития, механизмы инновационного финансирования должны уважать права собственности и приоритеты в стране-получателе помощи.
In the case of a real interval of possible outcomes, symmetry with respect to interchanging sub-intervals of equal length corresponds to a continuous uniform distribution. В случае, когда события представляют собой интервал вещественных чисел, симметрия, учитывающая перестановки подинтервалов равной длины, соответствует непрерывному равномерному распределению.
There are no legal differences between spouses with respect to their choice of profession and occupation. В любом случае родители имеют право решать, какую фамилию они хотят дать своему ребенку, то есть фамилию матери или отца.
On the parcel estimates hand, the traditional method tends to produce larger parcels estimates with respect to all GPS measurements methods. В том, что касается измерения участков, то при использовании традиционного метода участки, как правило, получаются большего размера, чем в случае применения всех методов измерения на основе ГСОК.
With respect to the travel ban, in addition to the standard procedures pursuant to the EU Schengen Information System, there is a further safeguard for visas issued by Austrian consulates abroad. В случае сомнений относительно личности ходатая или указываемых им причин поездки все консульства обязаны связаться с Министерством внутренних дел.
With respect to the first factor, the Panel found that compensation should be recommended based on the period that the employees were reasonably unable to work. В последнем случае НГ испрашивает суммы на покрытие расходов, возросших после освобождения.
With respect to computer security with active participants (i.e., attackers), the probability distribution of events are probably not independent nor uniformly distributed, hence, naive Bayesian analysis is unsuitable. В случае динамической компьютерной безопасности(то есть с учетом атакующих) случайные события не являются независимыми, следовательно, прямой Байесовский анализ не подходит.
In practice, the more complicated the procurement, the longer such a period usually is. Usually, regulations provide flexibility to procuring entities with respect to the closure of the auction. Австрийское законодательство к этому добавляет возможность прекращения аукциона закупающей организацией в том случае, если это объективно оправдано серьезными причинами43.
in the alternative, to intervene as a non-party with respect of those interests. в альтернативном случае вступить в качестве государства, не являющегося отдельной стороной, в том, что касается этих интересов.
With respect to insurance, it is recommended to distribute its value added by labour and capital components with the help of the "top-down" approach (see para.). В отношении страхования рекомендуется распределять "трудовые" и "капитальные" компоненты добавленной стоимости с помощью метода "сверху-вниз" (см. пар.); для прибыли в этом случае в качестве индикаторов могут быть использованы страховые премии.
This means that they must unreservedly respect the rights established therein and set up institutional mechanisms to prevent or remedy acts that violate those rights. Это предполагает отсутствие ограничений в соблюдении установленных прав и создание институциональных механизмов, предназначенных для предупреждения актов, приводящих к ущемлению этих прав, или для обеспечения средств правовой защиты в случае их совершения.
He states that even if he had submitted his application for amparo in time and in due form, it would never have been successful with respect to his complaint regarding the right to a second hearing. Автор указывает, что даже в случае подачи ходатайства об ампаро вовремя и с соблюдением установленных процедур оно в любом случае не имело бы шансов на успех, поскольку связано с практикой обжалования решения суда.
With respect to the recommendations, it urged Governments and invited international financial institutions to continue to assess the effectiveness, including the operationalization and user-friendliness, of the systems for compensatory financing of export-earnings shortfalls. В отношении его рекомендаций она призвала правительства и предложила международным финансовым учреждениям продолжать оценивать эффективность систем компенсационного финансирования в случае сокращения экспортных поступлений.