Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
An appealing procedure with a representative of the public is applied always when the proponent does not respect a collective comment which has been supported by at least 500 natural persons or legal entities only if there are reasons not to apply an appealing procedure. Апелляционная процедура возбуждается представителем общественности во всех случаях, если разработчик проекта не учитывает положения коллективного замечания, получившего поддержку не менее 500 физических или юридических лиц, кроме как в случае наличия причин неприменения апелляционной процедуры.
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she said that a clear emphasis on areas where the relevant law required codification or further development would enhance the added value of the study with respect to existing instruments and initiatives. Касаясь темы защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что четкий упор на области, в которых соответствующее право нуждается в кодификации или дальнейшей разработке, повысит ценность исследования в отношении существующих документов и инициатив.
People receiving income support in Alberta may be provided with limited funds if an emergency condition with respect to food occurs that is beyond the control of the recipient. В Альберте лицам, получающим доплату к доходам, могут предоставляться ограниченные средства в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, связанных с обеспеченностью продовольствием, которые неподвластны получателю.
Such an enhancement would be fostered by including in the annex an indicative list of treaties with respect to which the operation would be unaffected in the event of armed conflict, as had been done in the draft articles on first reading. Такое усовершенствование будет обеспечено за счет включения в приложение ориентировочного перечня договоров, действие которых остается неизменным в случае вооруженного конфликта, как уже было сделано в отношении проектов статей в первом чтении.
It goes without saying that, if the Economic and Social Council raised objections with respect to the wording of the annex, the competent bodies of WTO would have to take a further decision on the amended text. Само собой разумеется, что в случае, если Экономический и Социальный Совет выскажет возражения против текста этого приложения в его нынешней редакции, компетентным органам ВТО потребуется принять новое решение по измененному тексту.
With respect to UNCTAD, the terms of reference of the associate experts are formulated by the UNCTAD secretariat according to the needs of the divisions and proposed to donors. В случае ЮНКТАД секретариат с учетом потребностей отделов разрабатывает круг ведения ассоциированных экспертов и предлагает их донорам.
The behaviour to be restrained was made clear to the defendant when the order was made and criminal proceedings were instituted with respect to the breach. На момент принятия такого предписания подсудимому объясняется, от какого поведения необходимо воздерживаться, и в случае нарушения этого запрета возбуждается уголовное разбирательство.
However, delay or crisis in the process of State formation - as is occurring in Baidoa with respect to a South-West State administration - can delay or unravel progress in other processes. Однако задержки или кризисы в процессе формирования штатов, как в случае с администрацией юго-запада Сомали с центром в Байдоа, могут привести к задержкам и регрессу в других регионах.
It should also be noted that the MHRC has a practice of reconsidering a decision to dismiss a complaint if a complainant provides new and relevant material with respect to the complaint. Следует отметить, что КПЧМ может рассматривать повторно вопрос об отклонении жалоб в том случае, если подавшее жалобу лицо предоставит новые относящиеся к жалобе материалы.
With respect to the status of cohabiting couples and the division of property in the case of separation, a major report had been drafted in 2007 and the findings were under consideration. Что касается статуса совместно проживающих пар и раздела собственности в случае разрыва отношений, то в 2007 году было проведено содержательное исследование, результаты которого сейчас обсуждаются.
The Group would aim at developing a paper on lessons learned, which could be a support tool for the less advanced countries with respect to improving their preparedness and response systems to emergencies involving transboundary waters. Целью Группы явится разработка документа, посвященного извлеченным урокам, который мог бы явиться полезным инструментом для стран, располагающих меньшими возможностями в плане повышения своей готовности и совершенствования систем реагирования в случае чрезвычайных ситуаций, относящихся к трансграничным водам.
In response, it was stated that, at least in the case of intellectual property with respect to which there was a specialized registry, the transferee would have to register the transfer and the secured creditor could be informed. В ответ было указано, что, по меньшей мере, в случае интеллектуальной собственности, в отношении которой существует специальный реестр, получатель должен будет зарегистрировать факт передачи и обеспеченный кредитор может получить соответствующую информацию.
With respect to the enforcement of pecuniary judgements in favour of the Treasury, the Code of Criminal Procedure (art. 491) states that civil imprisonment is subject to no further notification other than that provided for in article 486. Что касается взыскания долговых требований в пользу государственной казны, то в статье 491 Гражданско-процессуального кодекса указывается, что лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций, назначается без каких-либо других уведомлений, кроме тех, которые предусмотрены статьей 486.
Mr. HUSTAD (Norway) said, with respect to diplomatic assurances, that the Norwegian authorities requested such assurances only when there was a threat to public security. Г-н ХУСТАД (Норвегия), возвращаясь к вопросу о дипломатических гарантиях, говорит, что норвежские власти требуют их лишь в том случае, если существует угроза государственной безопасности.
With respect to boreholes, although they were Government-owned, the Government could be generous in the way in which it made then available to indigenous people if it wished. Что касается скважин, то, хотя они принадлежат правительству, оно могло бы проявить щедрость, предоставив их коренным народам в том случае, если они пожелают этого.
Please provide further information to the Committee with respect to the so-called "Parot doctrine", established through Supreme Court judgment No. 197/2006 on the issue of parole in cases of terrorism offences. Просьба представить Комитету дополнительную информацию в отношении так называемой "доктрины Пэрота", введенной на основании постановления 197/2006 Верховного суда по вопросу об условно-досрочном освобождении в случае преступлений, связанных с терроризмом.
The agreements that have been concluded with respect to the Ems-Dollard estuary are regarded by many as exemplary of how to deal with a situation where no agreement concerning a boundary can be reached between two countries. Соглашения, которые были заключены в отношении устья Эмс-Доллард, рассматриваются многими как пример того, как надо поступать в случае, когда две страны не могут достичь соглашения относительно границы.
But once they smell your desperation, they won't respect you, and you'll never get what you want anyway. Но если они учуют твое отчаяние, то не будут уважать тебя, и ты в любом случае не получишь то, чего хочешь.
Moreover, the requirement that consent be sought from each State in each case is both difficult and time-consuming for the Ombudsperson to meet and adds to the already significant workload that needs to be undertaken with respect to individual de-listing petitions. Более того, обязательное получение согласия всех государств в каждом случае представляется сложной и затратной по времени задачей для Омбудсмена и является дополнительным бременем с учетом и без того значительных усилий, которые приходится прилагать в отношении отдельных просьб об исключении из перечня.
Such instruction should respect the limitations of children (e.g. age, development) in all cases and should comply with the following principles: При этом в любом случае следует ориентироваться на возможности детей (например, обусловленные возрастом и уровнем развития) и надлежит руководствоваться нижеследующими принципами.
His delegation was pleased that the draft articles thus far approved were based on the premise that the legal regulation of the protection of persons in the event of disasters must respect the principles of international cooperation, national sovereignty and non-interference in the internal affairs of affected States. Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что проекты статей, утвержденные на данный момент, основаны на предпосылке, что правовое регулирование защиты людей в случае бедствий должно обеспечивать уважение принципов международного сотрудничества, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавших государств.
It was suggested that a conclusive evidence rule with respect to non-negotiable documents already existed with respect to sea waybills in article 5 of the CMI Uniform Rules for Sea Waybills, and that since the concept was not novel, subparagraph 8.3.3 (b) should be retained. Было высказано мнение о том, что правило убедительного доказательства применительно к необоротным документам уже существует в случае морских накладных и закрепляется в статье 5 Унифицированных правил ММК для морских накладных и что, поскольку эта концепция не является новеллой, подпункт 8.3.3(b) следует сохранить.
During the current dialogue, this occurred with respect to, for example, the ethnicity of inmates and detainees, particularly the Roma (art. 11). В ходе текущего диалога такое наблюдалось, например, в случае с этнической принадлежностью заключенных и содержащихся под стражей лиц, в частности представителей народа рома (статья 11).
Hence, it is evident that there had been no proper planning with respect to the raw materials required and their availability, in the first case, and the assignment of required space, in the second, before the project proposals were submitted for budget approval. Таким образом, очевидно, что перед утверждением бюджета этих проектов не было проведено должное планирование потребностей в исходных материалах в первом случае и не была выделена необходимая территория во втором.
An example of the latter might be cases where a reorganization plan has been approved and although the court has no continuing function with respect to its implementation, the proceedings nevertheless remain open or pending and the court retains jurisdiction until implementation is completed. Такая ситуация может возникнуть, например, в том случае, если план реорганизации был одобрен судом, а его осуществление проходит без судебного вмешательства, хотя производство остается открытым и юрисдикция суда сохраняется до полного выполнения плана.