On the other hand, according to the General Prosecutor, the Criminal Procedure Code provides that, only with respect to the most serious crimes, a prosecutor can prolong the detention for up to 10 days. |
С другой стороны, по словам Генерального прокурора, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что прокурор может продлить срок содержания под стражей до десяти дней лишь в случае наиболее тяжких преступлений. |
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. |
В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны. |
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. |
Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой. |
In any event, with respect to the claims of undue delay, the Committee notes that, according to the Privy Council's interpretation of the relevant constitutional provisions, there is no constitutional remedy available through which these allegations can be raised. |
В любом случае в отношении заявления о неоправданной задержке Комитет отмечает, что в соответствии с толкованием Тайным советом соответствующих конституционных положений полностью отсутствуют конституционные средства судебной защиты, при помощи которых эти заявления могут быть сделаны. |
In the present case, the Act excludes the courts' jurisdiction to inquire into the validity of claims by Maori in respect to commercial fishing, because the Act is intended to settle these claims. |
В данном же случае Закон исключает из юрисдикции судов рассмотрение вопросов об обоснованности претензий маори в отношении коммерческого рыболовства на том основании, что этот Закон призван урегулировать эти претензии. |
With respect to the front end, some parties have proposed the creation of an actual or virtual reserve fuel bank of last resort, under IAEA auspices, for assurances regarding the supply of nuclear fuel. |
В том, что касается начальной стадии цикла, некоторые стороны предложили создать реальный или виртуальный банк резервного топлива под эгидой МАГАТЭ, с тем чтобы обеспечить поставки ядерного топлива в случае острой необходимости. |
The incident highlighted ambiguities regarding the scope of the Basel Convention and MARPOL 73/78, in particular with respect to whether either or both of the Conventions applied. |
Данный инцидент высветил неясности, существующие в отношении охвата Базельской конвенции и MARPOL 73/78, в частности, в отношении того, применима ли в данном случае одна из этих конвенций или обе конвенции. |
The question in this case is how this accountability is to be enforced with respect to judges of the Tribunal and whether, in any case, such an arrangement, even if made, is workable or desirable. |
В этом случае вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эту подотчетность в отношении судей Трибунала и вообще будет ли такая система, в случае ее создания, жизнеспособной или желательной. |
He further stresses that, in any case, the European Court does not have jurisdiction in Spain with respect to the right to a second hearing because Spain has not ratified Protocol No. 7, which recognizes that right. |
Он также утверждает, что с точки зрения механизма обжалования Европейский суд в любом случае не обладает юрисдикционными полномочиями в отношении Испании, поскольку Испания не ратифицировала Протокол Nº 7, закрепляющий такое право. |
In such a case, priority is accorded to a security right in such an asset only if the secured creditor is deemed to have control with respect to the asset. |
В этом случае приоритет предоставляется обеспечительному праву в таких активах, только если можно считать, что обеспеченный кредитор обладает контролем в отношении этих активов. |
The modification of certificates, attachments and authorizations shall only be permitted to be made by the competent authority within the validity period and with respect to the following matters: |
Изменение сертификатов, сопроводительных документов и разрешений допускается только в том случае, если оно производится компетентным органом до истечения срока действия и применительно к следующим аспектам: |
As the millennium and the United Nations Decade of International Law drew to a close, there must be a renewed commitment to the rule of law, for only then could the elusive ideals of international peace, tolerance and mutual respect be realized. |
По мере приближения к концу этого тысячелетия и Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций необходимо вновь заявить о приверженности правопорядку, поскольку только в этом случае можно достичь труднодостижимых идеалов международного мира, терпимости и взаимного уважения. |
The Transitional Administrator stresses that it will be possible to hold those elections within the envisaged time-frame only if the Croatian authorities live up to their obligations with respect to the issuance of documents required for voting and completion of the technical arrangements for holding elections. |
Временный администратор подчеркивает, что проведение этих выборов в предусмотренные сроки будет возможно только в том случае, если хорватские власти выполнят свои обязательства относительно выдачи документов, требуемых для участия в голосовании, и завершения технических мероприятий, связанных с проведением выборов. |
These provisions enable a contracting party to terminate a treaty with respect to another party when the latter has violated the basic rules of the treaty. |
Эти положения позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны в случае нарушения последней норм, имеющих существенное значение. |
In this case it is clear that Bosnia and Herzegovina wanted the Federal Republic of Yugoslavia to be considered as a successor State, with that position being accepted, at least with respect to the 1948 Convention, by the Court. |
В данном случае очевидно, что Босния и Герцеговина хотела бы, чтобы Союзная Республика Югославия считалась правопреемником по крайней мере в том, что касается Конвенции 1948 года, и с такой позицией согласился Международный Суд. |
The fact that he did not attempt to prevent the aggression by warning other countries concerned of Germany's aggressive plans in this instance was not sufficient to render him criminally responsible, particularly in view of his unsuccessful attempts to do so with respect to the earlier aggressions. |
Того обстоятельства, что он не предпринимал попыток предотвратить данную агрессию, предупреждая другие страны, которых это касалось, об агрессивных планах Германии, в данном случае недостаточно, чтобы возложить на него уголовную ответственность, особенно с учетом его безуспешных попыток сделать это в отношении предыдущих агрессий. |
Actual or potential limitations to trade in EGS arise from tariff and non-tariff measures in the case of goods and restrictions with respect to national treatment and market access in the case of environmental services. |
Фактические или потенциальные препятствия на пути развития торговли ЭТУ обусловлены, в случае товаров, тарифными и нетарифными мерами, а в случае экологических услуг ограничениями, действующими в отношении предоставления национального режима и доступа на рынок. |
Where there is doubt or reasonable suspicion with respect to an application for a passport the application is referred to the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Attorney General. |
В случае возникновения сомнения или обоснованного подозрения в отношении того или иного заявления на получение паспорта, такое заявление препровождается в министерство иностранных дел и управление Генерального атторнея. |
Two main features which have also seen no change are the lack of independence in the administration of justice with respect to the political branch and the degree of impunity enjoyed by State officials regarding abuses of human rights and fundamental freedoms. |
Двумя важными аспектами, которые, как представляется, не претерпели никаких изменений, являются зависимость органов судебной власти от органов политической власти и безнаказанность государственных должностных лиц в случае нарушения ими прав человека и основных свобод. |
Article 166 of the Civil Code stipulates that: "Any fault that causes damage to another person renders its perpetrator liable to payment of compensation in respect thereof". |
Статья 166 Гражданского кодекса предусматривает, что: "В случае причинения ущерба какому-либо лицу в результате ошибки лицо, ответственное за совершение ошибки, обязано выплатить компенсацию пострадавшему лицу". |
The Panel confirms the application of paragraphs 207 to 219 of the First "E4"Report to "stand alone" claims, but with respect to stream 2 claimants adopts the approach of the "D2"Panel in the Sixth "D" Report. |
Группа подтверждает применение положений пунктов 207-219 первого доклада "Е4"к "самостоятельным" претензиям, однако в случае заявителей второй группы руководствуется подходом, изложенным Группой "D2"в шестом докладе "D". |
It may also be noted that, with respect to the International Tribunal for the Law of the Sea, the Committee on Budget and Finance is a committee established as such by the Tribunal. |
Можно также отметить, что в случае Международного трибунала по морскому праву предусмотрен Бюджетно-финансовый комитет - комитет, учрежденный под этим наименованием Трибуналом. |
As with respect to the conspiracy charge, the Tokyo Tribunal concluded that it was sufficient to consider the charge of waging aggressive wars without going into the question of whether the wars also violated international law, treaties, agreements or assurances. |
Как и в случае обвинения в заговоре, Токийский трибунал пришел к заключению, что достаточно рассмотреть обвинение в ведении агрессивных войн, не вдаваясь в вопрос о том, нарушали ли эти войны международное право, договоры, соглашения или заверения. |
This was particularly the case with respect to the International Organization for Migration and International Monetary Fund models for the procurement of travel services (see paras. 43-50). |
Это особенно справедливо в случае моделей закупок услуг по организации поездок, используемых в Международной организации по миграции и Международном валютном фонде (см. пункты 43 - 50). |
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. |
КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации. |