In response to all of his arguments with respect to the canonical obstacles in questions of concelebration, the Archbishop Eulogius was informed that if he refused, «all Maidan will be here to throw Molotov cocktails at the eparchy.» |
В ответ на все аргументы архиепископа Евлогия относительно канонических препятствий в вопросах сослужения ему было заявлено, что в случае отказа «весь Майдан будет здесь, и забросают епархию коктейлями Молотова». |
"(5) Paragraphs (3) to (5) of article 25 apply to a conflict of priority arising between an assignee and the insolvency administrator or the assignor's creditors with respect to whatever is received.]" |
В случае возникновения коллизии приоритета между цессионарием и управляющим, назначенным для проведения процедур банкротства, или кредиторами цедента в отношении всего полученного платежа применяются пункты 3-5 статьи 25.] |
With respect to NIEs, the participants discussed selecting the ministry of finance as an NIE, creating a consortium of ministries to apply as an NIE, or the whole government applying for accreditation as an NIE, especially in the case of very small States. |
В отношении национальных осуществляющих учреждений участники обсудили вопрос о выборе в качестве НОУ министерства финансов, о создании - для последующей аккредитации в качестве НОУ - консорциума министерств или же об а аккредитации в качестве НОУ всего правительства, особенно в случае очень малых государств. |
(e) Density bonus: providing development bonuses that allow increased development rights (for example, extra floor area with respect to standard planning regulations) for green projects that support citywide and local sustainability; |
е) льготы по плотности: предоставление льгот по застройке, которые обеспечивают расширение прав на застроку (например, предусматривают дополнительную площадь по сравнению со стандартными планировочными нормами) в случае экологичных проектов, поддерживающих устойчивость во всем городе и на местах; |
With respect to the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation was pleased that the draft articles had sought to balance both the sovereignty of the affected State with the need for international cooperation and a rights-based with a needs-based approach. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», делегация Ирландии удовлетворена тем, что проекты статей стремятся достичь баланса между суверенитетом пострадавшего государства и необходимостью международного сотрудничества, а также между подходом, основанным на соблюдении прав человека, и подходом, основанным на учете потребностей. |
With respect to those specific cases where an undertaking would stipulate that payment was to be made by a bank other than the guarantor or issuer, it was generally agreed that such a stipulation should be interpreted as implying also that another place was stipulated in the undertaking. |
Что касается тех конкретных случаев, когда в обязательстве указывается, что платеж производится банком, не являющимся гарантом или эмитентом, то было высказано общее мнение о том, что в этом случае в обязательстве также указывается другое место. |
However, for many of the Parties where a comparison of rates of growth/decline between the earlier and new projections was possible, a slower increase or greater decrease in emissions with respect to 1990 was discernible. |
Однако в случае многих Сторон, в отношении которых можно было так или иначе сопоставить разницу в темпах повышения/снижения выбросов между более ранними и новыми прогнозами, можно сделать вывод о более медленных темпах повышения или более быстрых темпах снижения выбросов по сравнению с 1990 годом. |
With respect to civil remedies in cases of family violence, reference has already been made to Law 19,325 on family violence and the proposed amendment to that law, as well as the bill to create the family courts. |
В связи с гражданскими средствами правовой защиты, к которым прибегают в случае насилия в семье, уже упоминался Закон Nº 19325 о насилии в семье, настоящий проект поправок к Закону о насилии в семье и проект закона о создании судов по семейным делам. |
With respect to nationals of non-EU and non-EFTA countries, the OLE provides that work permits will only be granted if the employer gives them the same conditions of remuneration and employment as are usual for Swiss workers in the place and occupation concerned |
В отношении граждан стран - нечленов ЕС и ЕАСТ ПОИ предусматривает, что разрешение им может быть выдано только в том случае, если работодатель гарантирует им такие же, как швейцарцам, условия оплаты и труда, которые сложились в данном населенном пункте и сфере профессиональной деятельности. |
3-5.2.2 Certain types or individual vessels need not be checked for stability with respect to the weather criterion if the competent authorities are satisfied beyond doubt that the stability requirements are met by the said vessels in any case. |
3-5.2.2 Проверка остойчивости по критерию погоды может не производиться для некоторых типов или отдельных судов, если компетентные власти несомненно удостоверены в том, что требования к остойчивости у этих судов в любом случае удовлетворены. |
(c) with respect to "Khanwin property", Hnaparsone property" and "Lathtatpwar property", they are entitled to be benefited equally. |
с) в случае имущества "ханвин", "хнапарсон" и "латтатпвар" оба партнера имеют право на равную долю в этом имуществе. |
g) To promote and encourage, through all available means, including education and inter-religious dialogue, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of |
f) обеспечить, чтобы в распоряжении лиц имелись надлежащие правовые и другие средства защиты в соответствии с международным правом прав человека, с тем чтобы они имели возможность добиваться возмещения в случае дискриминации на основе религии или убеждений, которая затрагивает осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
(a) with respect to "Payin property", the person who brought the property is entitled to benefit two-third; |
а) в случае имущества "парийн" лицо, которому принадлежало имущество при вступлении в брак, имеет право на две трети этого имущества; |
4.7 With respect to article 17, if the Committee rejects the argument that the author has failed to exhaust all domestic remedies, the State party maintains that the author's allegations fail to establish interference by the State such as to violate this article. |
4.7 Что касается статьи 17, то в случае отклонения Комитетом довода о том, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты, государство-участник настаивает, что автор не смог доказать, что вмешательство государства представляло собой нарушение этой статьи6. |
If this limitation is not adopted, the consequences of failure to take a decision with respect to a contract, the existence of which is not known to the insolvency representative, might lead to claims for damages and possible professional liability. |
В случае, если управляющий в деле о несостоятельности не осведомлен о конкретном контракте, представляется нежелательным применение к такому контракту нормы закона, действующей по умолчанию и приводящей к продолжению исполнения контракта либо его расторжению, прежде чем управляющий в деле о несостоятельности успеет оценить контракт. |
In particular, the relevant conduct had not been criminalized in five cases, with legislation pending in one of them, and it had only been criminalized with respect to active bribery in two others. |
В частности, соответствующее деяние не было признано преступным в пяти случаях, причем в одном случае соответствующее законодательство не было введено в действие, а в двух других преступлением был признан лишь активный подкуп. |
In any case, the question of who is the owner, licensor or licensee with respect to intellectual property and whether the parties may determine it for themselves is a matter of law relating to intellectual property. |
В любом случае вопрос о том, кто является правообладателем, лицензиаром или лицензиатом в отношении интеллектуальной собственности, и вопрос о том, могут ли стороны определять это сами, регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
Where an intercountry adoption is invalidated with respect to a child who has attained the age of 14, his or her place of residence is determined with his or her consent (article 237 of the Family Code). |
в случае признания усыновления недействительным в отношении к ребенку, который достиг четырнадцати лет, следующее его местожительство определяется по его согласию (статья 237 Семейного кодекса Украины) |
Voith seeks compensation of DM3,770,695.67 by way of a "Subsidiary Motion" in respect the amount paid to AKA in the event AKA's claim is not recommended for compensation.. Analysis and valuation |
Компания "Фойт" истребует компенсацию в размере З 770695,67 немецких марок в форме "дополнительного ходатайства" в связи с суммой, выплаченной ею компании "АКА" и в случае, если претензия фирмы "АКА" не будет рекомендована для компенсации. |
In the matter of lump-sump compensation payments, the Act gives insured women not only the right to such payments in the same cases as men, but also some flexibility with respect to other cases as well, including: |
В случае единовременных компенсационных выплат Закон не только наделяет застрахованных женщин правом на получение таких выплат на равной с мужчинами основе, но и предусматривает определенную гибкость в ряде других случаев, таких как: |
Eurohouse valuation reports are the result of a dedicated activity of a range of specialists in real estate assessments, who respect the specific methods and standards in order to give surety to a purchase or lease in correct and real market price. |
оклады оценки, осуществимые компанией Eurohouse, - это результат действия разных категорий специалистов в области оценки недвижимости, которые употребляют специфические методы и уважают стандарты области, чтобы определить действительную ценность в случае покупки или аренды. |
With respect to the proposed incorporation of the Office of Project Services into the Department of Development Support and Management Services, it was important to ensure that there was no negative impact on the development efforts of developing countries. |
Что касается предлагаемого слияния Управления проектного обслуживания и Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию, то в данном случае важно обеспечить, чтобы это не |
With respect to the treatment of prisoners in Slovene prisons, the Human Rights Ombudsman highlights the unsatisfactory level of psychological assistance in cases of mental distress and in particular the fact that in 1996 five inmates committed suicide in Slovene prisons. |
Что касается обращения с заключенными в словенских тюрьмах, то Уполномоченный по правам человека обращает внимание на неудовлетворительный уровень помощи врачей-психиатров в случае психического расстройства и, в частности, на тот факт, что в 1996 году в |
If this violence is demonstrated by means of a police report or a declaration with respect to official prosecution, combined with a statement from a physician/medical counsellor, continued residence will, in principle, be permitted. Article 10 Equal right of education |
Если факт такого насилия может быть подтвержден полицейским протоколом или при помощи заявления с требованием официального наказания виновника с приложением врачебного заключения, то в принципе в этом случае может быть выдано разрешение на дальнейшее проживание в стране. |
(c) The judicial reform bill, should it be approved, would reportedly provide for constitutional limitation of amparo proceedings and reduce the powers of the Constitutional Court, particularly with respect to the review of declarations of states of emergency. |
с) проектом реформы судебной системы, в случае реализации которого будут, как предполагается, введены конституционные ограничения на обращения с ходатайствами о судебной защите ("ампаро") и ограничены функции Конституционного суда, в частности в области пересмотра решений об объявлении чрезвычайного положения. |