Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
4.1 By submissions of 16 May 2002, the State party disputed the admissibility of the communication, contending that it was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and, with respect to articles 6 and 10, for lack of substantiation. 4.2 Относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник утверждает, что в настоящее время автор возбудил две процедуры правовой защиты, которые в случае успеха позволят ему остаться в Канаде.
The core problem with respect to subjective discrimination has not so much to do with the measurement quality, but particularly with the question if the opinions or the reported experiences are actually veracious. Ключевая проблема в случае субъективной дискриминации не связана напрямую с качеством измерения, а с вопросом о том, является ли на деле правдоподобным мнение или сообщенный случай.
With respect to Nauru, the Working Group was invited by the Government to visit the country from 14 to 19 April 2014 and regrets that the Government cancelled the visit on 24 March 2014 owing to unforeseen circumstances. В случае с Науру Рабочая группа была приглашена правительством посетить эту страну с 14 по 19 апреля 2014 года и выражает сожаление в связи с тем, что правительство отменило визит 24 марта 2014 года из-за непредвиденных обстоятельств.
The Panel finds that the evidence produced by KOTC only supports a loss of profits on charter hire for one of the two service vessels and, with respect to that one vessel, for a shorter contractual period than is claimed by KOTC. Группа считает, что предъявленные компанией "КОТК" свидетельства подтверждают факт потери прибыли лишь в результате несдачи во фрахт одного из двух обслуживающих судов, причем даже в случае этого одного судна контрактный период был короче, чем заявляла "КОТК".
In some industries, it is acceptable practice to provide for long-term decommissioning costs over the life of the related operations, for example with respect to the decommissioning of drilling platforms or nuclear power plants. В некоторых отраслях считается приемлемой практика создания резерва для покрытия долгосрочных расходов по выводу объекта из эксплуатации на протяжении всего срока соответствующих операций, например в случае вывода из эксплуатации буровых платформ или атомных электростанций.
The Advisory Committee was informed that: with respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, four indicted persons are still at large; with respect to the International Criminal Tribunal for Rwanda, 18 are still at large. Консультативный комитет был информирован о том, что: в случае Международного трибунала по бывшей Югославии четыре лица, которым предъявлены обвинительные заключения, по-прежнему находятся на свободе; в случае Международного уголовного трибунала по Руанде 18 таких лиц находятся на свободе.
It emphasizes that, even where a person risks inhuman or degrading treatment in the event of being sent home, he must respect the forms of and deadlines for domestic procedures before making application to international bodies. Поскольку в рассматриваемом случае заявитель не стал использовать это средство правовой защиты, он не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении эффективные средства правовой защиты.
In the event that either Eritrea or Ethiopia fails to implement the Agreement, the United Nations is empowered by the Agreement to invoke Chapter VII of the Charter with respect to the reneging party. В случае несоблюдения Соглашения Эритреей или Эфиопией Организация Объединенных Наций наделена по Соглашению полномочиями применять по отношению к стороне-нарушителю положения главы VII Устава.
The change on the international stage will only be beneficial to peace and development, which is its sine qua non, when equal respect is given to all and when justice reaches us all. Внесение изменений в сценарий развития международных отношений принесет пользу делу мира и развития, которое является его непременным условием, только в случае всеобщего взаимоуважения и воцарения всеобщей справедливости.
It was noted that the very important element of actual protection was lacking and that just to monitor respect and to ensure accountability for alleged violations of human rights and humanitarian law violations was, indeed, an important element for the victims, but not enough. В связи с вопросом об осуществлении и мониторинге прав человека в ситуациях вооруженных конфликтов было указано, что соблюдение обеспечивается в случае реализации элементов осуществления, мониторинга и отчетности.
In any event, we support the appeals that have been made to lift the recruitment freeze in both Tribunals, in particular with respect to posts deemed essential for the legal work and for the implementation of the completion strategies. В любом случае, мы поддерживаем прозвучавшие призывы отменить мораторий на набор персонала в обоих трибуналах, в частности на должности, которые крайне важны для правовой работы и для осуществления стратегии завершения работы.
With respect to emergency preparedness and response to natural disasters, the Board, the Tourism Industry Association and the Hotel Association have established emergency protocols and a systematic training programme in safety and security. В целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и оперативного реагирования в случае стихийных бедствий Совет, Ассоциация предприятий туристической отрасли и Ассоциация гостиниц разработали протоколы действий при возникновении чрезвычайных ситуаций и программу систематической подготовки по вопросам безопасности.
"1.2. With respect to... chosen at random and equipped with a standard light source, or... respectively:" "1.2 Что касается фотометрических характеристик... любого произвольно выбранного приспособления, оснащенного стандартным источником света, или в случае... соответственно:"
With respect to the Fund's liabilities on a plan-termination basis, as at 31 December 2013 the Fund had been in a soundly funded position at 127.5 per cent, assuming future expected cost-of-living adjustments were not taken into account. Что касается покрытия обязательств Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года в случае прекращения участия в плане, то финансовое положение Фонда было прочным с уровнем покрытия в размере 127,5 процента без учета ожидаемых будущих корректировок на стоимость жизни.
We hope that the ongoing review process will ensure such respect and that the grounded C-130 plane will be made to take off from within Sudan's territory or to land in Juppa before continuing its journey to the rebellion area, should it continue to operate from outside. Мы надеемся, что проходящий сейчас обзорный процесс обеспечит подобное уважение и что приземляющиеся самолеты С-130 будут вынуждены взлетать с территории Судана или приземляться в Джубе и только после этого продолжать полет в зону действия повстанцев в случае продолжения операции извне.
With respect to natural disasters, the Department of Humanitarian Affairs has strengthened stand-by capacities through the further development of United Nations disaster assessment and coordination teams and the military and civil defence assets project. Что касается стихийных бедствий, то Департамент по гуманитарным вопросам повышает резервные возможности путем дальнейшего развития деятельности резервных групп Организации Объединенных Наций по оценке и координации помощи в случае стихийных бедствий и разработки проекта использования военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны.
Rather, the role of all those institutions is restricted to a bookkeeping function - that of the bankers/brokers with respect to their customer investors and that of the central institution with respect to the banks and brokers that are their members. В данном случае роль всех этих учреждений ограничивается регистрационным учетом: банкиры/брокеры выполняют такую функцию в отношении своих клиентов-инвесторов, а центральное учреждение - в отношении банков и брокеров, которые являются его членами.
We suggest that the question raised with respect to female independent contractors should also be raised with respect to female workers, drawing attention to the fact that the working hours of female workers are less conducive to reconciling family and work responsibilities. Мы предлагаем родителям задаться тем же вопросом, что и в случае частных служащих, обращая внимание на то, что работницы работают в менее благоприятное время для сочетания семейных и профессиональных обязанностей.
37th Military Hospital in Ghana is aimed for the evacuation of victims in mass casualty situation with respect to medical capabilities, equipment and manpower 37-й военный госпиталь в Гане обладает медицинскими возможностями, оснащением и кадрами для приема эвакуируемых в случае большого числа жертв
In the event of improper use of authorization with respect to a third party, the declarant, transferor and transferee are jointly liable to the penalty; В случае использования разрешения, незаконно данного третьему лицу, наказываются одновременно заявитель, отчуждатель и приобретатель;
At White Oak Run the TLF was above the CLF with respect to both S and N. In the short term, S deposition could be much larger without causing critically low ANC levels; the TL for S was higher than the CL. Применительно к Уайт-Ук-Ран ФЦН была выше ФКН в случае как S, так и N. В краткосрочной перспективе осаждение S может значительно возрасти, что, тем не менее, не приведет к достижению КНС критически низкого уровня; ЦН для S была выше КН.
This was said to be particularly important with respect to the transport of temperature-sensitive goods where temperature records might be only in electronic form, accessible only by the carrier, and could be quickly overwritten. Было указано, что это имеет особое значение в случае перевозки грузов, состояние которых зависит от поддержания надлежащего температурного режима, когда записи о режиме температур могут вестись только в электронной форме, доступной только для перевозчика, и могут быть быстро изменены.
With respect to patents or any other IPR with a limited term, the term of such waiver is for the life of the patent or other IPR in question. В случае патентов или любых других ПИС с ограниченным сроком действия срок действия такого отказа равняется сроку действия патента или другого соответствующего ПИС.
The Thessaloniki initiatives will be successful if they are pursued in the common interest of all the Balkan nations and in conditions of mutual respect and if local concerns and non-Balkan interests are avoided. Салоникские инициативы увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут осуществляться в общих интересах всех балканских народов и при условии взаимного уважения без учета сугубо местных интересов и интересов государств других регионов.
10.3 With respect to the first issue, the Committee notes that the State party has argued that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he could have gone to court to request placement in a psychiatric hospital, and failing that, compensation. 10.3 Что касается первого вопроса, то Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал все внутригосударственные средства правовой защиты, поскольку он мог обратиться в суд с требованием поместить его в психиатрическую больницу, а в случае отрицательного решения - выплатить компенсацию.