The objective is to examine changes in personnel management with respect to the position of women, to detect any de facto qualitative inequalities and to alert policy makers to them. |
Преследуемая в данном случае цель заключается в изучении изменений, произошедших в управлении персоналом, с учетом положения женщин; выявление фактического качественного неравенства и информировании об этом лиц, ответственных за проведение политики. |
Alternatively, the price proposed for the output (e.g. the water or electricity tariff, the level of tolls) might be the deciding factor for establishing the winning proposal among those that have passed the threshold with respect to quality and technical aspects. |
В противном случае для установления выигравшего предложения среди предложений, превышающих минимальный уровень требований как в отношении качественных, так и технических аспектов, определяющим фактором может служить предлагаемая цена на продукцию проекта (например, тариф на водоснабжение или электроснабжение, размеры сборов). |
With respect to recommendation 55, paragraph (j), it was agreed that it should be revised to provide that, in the case of an electronic registry, operation could be continuous with the exception of scheduled maintenance hours. |
В отношении пункта (j) рекомендации 55 было выражено согласие с необходимостью его пересмотра с тем, чтобы установить, что в случае электронных регистров функционирование может осуществляться непрерывно за исключением времени, когда по графику проводятся работы по техническому обслуживанию. |
It is necessary to define clearly in the draft articles the rights, obligations and responsibilities of States parties with respect to the exercise of diplomatic protection in the case of an injury arising from a wrongful act of another State. |
В проектах статей необходимо четко определить права, обязанности и виды ответственности государств-участников в сфере осуществления дипломатической защиты в случае нанесения вреда, противоправным деянием другого государства. |
Claims with respect to funding of expenditures can be considered for compensation only if, and to extent to which, the expenditure itself is found to be compensable. |
Претензии в связи с финансированием расходов могут рассматриваться на предмет компенсации в том и только в том случае, если сами расходы были признаны подлежащими компенсации . |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. |
Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. |
И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям. |
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. |
Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости. |
Please explain why, in the State party, equality between nationals and foreigners with respect to the enjoyment of fundamental rights is not an established principle, but depends on the bilateral treaties applicable in each case. |
Просьба пояснить, почему в государстве-участнике равенство между подданными и иностранцами в плане пользования основополагающими правами не установлено в качестве общего принципа, а зависит от двусторонних договоров, применяемых в каждом конкретном случае. |
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. |
В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций. |
With respect to annex I, one country supported the inclusion of activity 5 but was willing to accept its deletion, on the basis that it was not prevented from requiring reporting from such facilities anyway. |
По приложению I одна из стран высказалась за включение вида деятельности 5, но она была готова согласиться исключить его, поскольку в любом случае он не препятствовал требованию о представлении отчетности о таких объектах. |
Furthermore, the Attorney-General had considered whether proceedings were warranted - in which respect it should be noted that his decision was open to review if fresh evidence came to light. |
Генеральный прокурор также рассмотрел вопрос о возможности привлечения к судебной ответственности; следует отметить, что принятое им решение по этому делу может быть пересмотрено в случае появления в деле новых элементов. |
The Special Rapporteur wishes to express his view that freedom of expression would be enhanced if a more liberal view were taken with respect to demonstrations. Democracy, in fact, thrives on them. |
Специальный докладчик хотел бы выразить мнение о том, что возможности для осуществления свободы выражения мнений являлись бы более расширенными в случае использования более либерального подхода к демонстрациям, поскольку, собственно говоря, без них не может быть подлинной демократии. |
However, with respect to the verification of the sp characteristics the pressure range over which the 4 per cent tolerance is fulfilled shall be recorded and specified in paragraph 3.3.1. of appendix 1 of this annex. |
Вместе с тем в случае проверки характеристик sp регистрируется и указывается диапазон давления, в пределах которого допуск не может превышать 4%. |
In any case, as far as the Government formed on 13 March 2003 is concerned, the problems identified with respect to material facilities will have to be addressed under the 2004 budget. |
В любом случае для правительства, сформированного 13 марта 2003 года, поднятые материальные проблемы должны получить свое разрешение в бюджете на 2004 год. |
Mr. EWOMSAN welcomed the introduction of training courses for police officers on the procedure to be followed with respect to racist acts and on action to prevent offences with an ethnic dimension. |
Г-н ЕВОМСАН положительно оценивает организацию учебных курсов для сотрудников полиции по порядку действий в случае актов расизма и по предупреждению правонарушений на этнической почве. |
The Group of Experts agreed that the decision on the term to use with respect to this strait was outside the scope and mandate of the group. |
Группа экспертов решила, что решение о термине, который следует использовать в случае этого пролива, находится вне круга ведения и мандата этой Группы. |
With respect to category E tunnels the situation is straightforward: any vehicle marked in accordance with 3.4.14 is prohibited from using category E tunnels. |
В случае туннелей категории Е ситуация проста: проезд через туннель Е любого транспортного средства с маркировкой, соответствующей разделу 3.4.14, запрещен. |
The need for flexibility in adhering to the indicative timelines contained in the guidelines for country reviews, in particular with respect to translation requirements, was noted. |
Было указано на необходимость гибкого подхода в отношении соблюдения ориентировочных сроков, указанных в руководстве по проведению обзоров, в частности в случае, когда требуется обеспечить письменный перевод. |
Whereas valid consent given by a State serves as a circumstance precluding wrongfulness according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, this issue is by no means so clear with respect to international organizations. |
В то время как действительное согласие государства является одним из обстоятельств, исключающих противоправность согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, в случае с международными организациями этот вопрос не совсем ясен. |
Tension could flare up anew with respect to civilian control over security governance and the Government must encourage the freedom of opinion and of the press instead of trying to suppress them. |
В случае передачи контроля над структурами безопасности гражданским лицам может возникнуть новая волна напряженности, и правительство должно содействовать реализации права на свободное выражение мнений и свободы прессы, а не пытаться воспрепятствовать их осуществлению. |
If elected, Maldives pledges to work actively in a spirit of cooperation, inclusiveness and mutual respect to ensure that the Council functions as a credible and effective tool to bring tangible on-the-ground improvements in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms worldwide. |
В случае избрания Мальдивы обязуются активно трудиться в духе сотрудничества, открытости для всех и взаимного уважения для обеспечения того, чтобы деятельность Совета была надежным и действенным механизмом в достижении на местах ощутимых улучшений в поощрении и защите прав человека и основных свобод во всем мире. |
Accordingly, Morocco advocates a number of practical ways of improving North-South cooperation, especially with respect to disaster relief assistance and maritime cooperation in military and civilian matters. |
В этом контексте необходимо обратить внимание на ряд практических мер, нацеленных на расширение сотрудничества по линии Север-Юг, в частности при оказании помощи в случае стихийных бедствий и катастроф, и морского сотрудничества в военной и гражданской областях. |
4.1.1. A vehicle approval with respect to the provisions relating to temporary use spare tyres only shall be granted if the vehicle meets the requirements of paragraphs 5.1. and 5.2. 4.1.2. |
4.1.1 Официальное утверждение транспортного средства в отношении положений, касающихся только запасных шин для временного использования, предоставляется в том случае, если транспортное средство соответствует предписаниям пунктов 5.1 и 5.2. |
With respect to forecasting, the Committee should take note that ad hoc translations cannot be accommodated, unless they are made part of the forecast for a particular year. |
В отношении прогнозирования Комитету следует учесть, что специальные переводы могут осуществляться только в том случае, если они включены в предполагаемый план на определенный год. |