The payment of benefits in such a case is taken entirely from the Fund with respect to the amount and the procedure as established by the normative legal acts regarding benefits for State social insurance. |
Выплата пособий в этом случае осуществляются полностью за счет средств Фонда в размерах и порядке, установленных нормативными правовыми актами о пособиях по государственному социальному страхованию. |
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. |
Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения. |
In taking a measure of restraint with respect to a minor, the possibility of choosing a measure not involving deprivation of liberty must always be examined. |
При применении меры пресечения в отношении несовершеннолетнего в каждом случае должна обсуждаться возможность избрания меры, не связанная с лишением свободы. |
However, even in cases of criminal behaviour and the appropriate punishment, the State must respect the dignity of the individual, including when deprived of liberty. |
Но даже в случае преступного поведения и соответствующего наказания государство должно уважать достоинство личности, даже лишенной свободы. |
We will succeed only if we realize that our future must be characterized by mutual respect, the fairer distribution and redistribution of global wealth, social progress and equality, and the prevalence of international law and human rights. |
Мы добьемся успеха только в том случае, если осознаем, что наше будущее должно характеризоваться взаимным уважением, более справедливым распределением и перераспределением мирового богатства, социальным прогрессом и равенством и повсеместным признанием международного права и прав человека. |
While mechanisms to assess, respect and strengthen tenure security post-disaster will differ depending on the context, they must in any event be guided by human rights principles, such as participation of affected communities and gender equality. |
Хотя механизмы оценки, обеспечения уважения и повышения защищенности права проживания после бедствия могут различаться в зависимости от конкретных условий, при их применении в любом случае необходимо руководствоваться правозащитными принципами, в частности принципами участия пострадавшего населения и равенства мужчин и женщин. |
With respect to the range of challenges old and new that the United Nations is expected to meet, it will be viewed as effective and legitimate only if it adapts to the new realities of our world. |
В связи со старыми и новыми задачами, которые Организация Объединенных Наций призвана решать, ее эффективность и легитимность будут оцениваться соответствующим образом только в том случае, если она адаптируется к новым реалиям нашего мира. |
Under some legislations the alien has a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination in the case of expulsion, but not of refoulement. |
Законодательство ряда стран наделяет иностранца отдельным правом обжаловать решение о выборе места назначения в случае высылки, но не в случае принудительного возвращения. |
This mass ratio shall be within +-5 per cent with respect to the averaged value of the mode, except for the first 10 s of each mode for systems without bypass capability. |
Это соотношение масс должно составлять в пределах +-5% от среднего значения для данного режима, за исключением первых 10 с в каждом режиме в случае систем без обходной схемы. |
As to the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, his delegation expressed caution concerning the development of a rule with respect to which there was insufficient State practice. |
Относительно проектов статей о защите людей в случае бедствий делегация Исламской Республики Иран выражает опасение в связи с разработкой нормы, которая не имеет достаточных оснований в практике государств. |
The right to be consulted, including before legislation is passed, is recognized, without this in any respect limiting the State's sovereignty over those lands. |
Признается право на предварительные консультации, в том числе перед принятием каких-либо норм, с тем чтобы на этих землях ни в коем случае не был утрачен государственный суверенитет. |
The transfer of lower-level cases to national jurisdictions, which was to have been implemented by the end of 2004 with respect to the State Court of Bosnia and Herzegovina, has not yet taken place. |
Передача второстепенных процессов национальным судам, которая в случае с Государственным судом Боснии и Герцеговины должна была быть осуществлена в конце 2004 года, так и не состоялась. |
According to the UNRWA manual of supply procedures, an inspection should be conducted at the port, in order for the Agency's rights to be reserved with respect to any losses. |
Согласно правилам Руководства о порядке снабжения БАПОР, в порту должна проводиться инспекция для сохранения за Агентством права на получение компенсации в случае каких-либо убытков. |
Uruguay considers it essential that the sides involved conduct their respective investigations on the facts that are described and avoid impunity, especially with respect to the most serious violations of human rights and international humanitarian law. |
По мнению Уругвая, необходимо, чтобы стороны в конфликте провели соответствующие расследования описанных преступлений и не допустили безнаказанности, особенно в случае с наиболее тяжкими нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
Similar observations can be made with respect to the impact of the massive earthquake hitting South Asia in October 2005, affecting primarily northern areas of Pakistan and India. |
О сопоставимых последствиях можно говорить и в случае мощного землетрясения, происшедшего в Южной Азии в октябре 2005 года, от которого пострадали главным образом северные районы Пакистана и Индия. |
With respect to euthanasia, the Criminal Code establishes that anyone who encourages or assists another person to commit suicide is liable to from 1 to 5 years' imprisonment if the suicide attempt is successful. |
Касательно эвтаназии в Уголовном кодексе предусматривается, что любое лицо, подстрекающее другое лицо к совершению самоубийства или способствующее ему, подлежит тюремному заключению на срок от одного до пяти лет в случае успешности такой попытки. |
With respect to the residency of foreigners after dissolution of a martial union, the law stipulates that revocation or non-renewal of the residency permit can be waived if important personal reasons apply. |
В отношении проживания иностранцев после расторжения брачного союза закон предусматривает, что требование об аннулировании или непродлении вида на жительство может не применяться в случае наличия важных личных причин. |
In any event, those States should refrain from adopting any amnesty law or similar measure that would not respect the conditions detailed by the Working Group in its general comment on article 18. |
В любом случае этим государствам следует воздерживаться от принятия какого-либо закона об амнистии или аналогичной меры, в которых не соблюдались бы условия, подробно оговоренные Рабочей группой в ее замечании общего порядка по статье 18. |
A positive presumption could not be deduced from existing case law or State practice, certainly not as a general rule with respect to all treaties. |
Из сложившейся судебной практики или практики государств невозможно вывести позитивную презумпцию, во всяком случае не в качестве общей нормы, применимой ко всем договорам. |
With respect to the topic "Protection of persons in the event of disasters", Austria supported the main objective of draft article 6 insofar as the purpose of relief operations should be confined to helping the disaster victims. |
В отношении темы "Защита людей в случае бедствий" Австрия поддерживает главную цель проекта статьи 6, поскольку задача операций по оказанию помощи должна ограничиваться помощью пострадавшим от бедствия. |
With respect to restitution, the decisions taken by the Committee against Torture on complaints brought before it must be followed up, lest doubt be cast on the credibility of the system created by Member States. |
Что касается восстановления в правах, то решения, принятые Комитетом против пыток по полученным им жалобам, должны выполняться; в противном случае могут появиться сомнения в действенности системы, созданной государствами-членами. |
This aim can only be achieved if Governments are genuinely interested in soliciting an objective assessment from an external expert by engaging in an open and frank dialogue based on mutual trust and respect. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если правительства действительно заинтересованы в получении объективной оценки со стороны внешнего эксперта и проведении с ним открытого и откровенного диалога в условиях взаимного доверия и уважения. |
Again, a comprehensive and balanced assessment, including the impact of increasing Mode 1 trade, could help alleviate the concerns in respect to market opening. |
И в этом случае комплексная и сбалансированная оценка, включая воздействие на расширение торговли по первому способу, способна помочь в снятии озабоченности в отношении открытия рынков. |
Otherwise, the Committee would become an appeal body with respect to the decisions of other international instances and would generate uncertainty for those countries which have not made a reservation. |
В противном случае Комитет превратится в апелляционный орган по рассмотрению решений других международных инстанций и это создает атмосферу неопределенности в тех странах, которые не сделали оговорок. |
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction. |
Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы. |