Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
Since the twenty-third ATCM, there has been increased interaction between private expeditions and national programmes with respect to safety, contingency backup, and requests to national operators for search and rescue response. В период после проведения двадцать третьего КСДА отмечалось все более активное взаимодействие между частными экспедициями и национальными программами в таких областях, как безопасность, оказание поддержки в случае чрезвычайных ситуаций и направление просьб национальным операторам о проведении поисково-спасательных работ.
That is, is related to faith, believing in this case, faith in respect to a given word or promise made by someone. То есть, относится к вере, вере в данном случае, вера в отношении данного слова или обещания, сделанные кем-либо.
In any case, when Putin tells his guests how they can pay Russia more to improve their own "energy security," he may finally get the respect that he craves. В любом случае, когда Путин сообщит своим гостям, что они в состоянии платить России больше, для улучшения своей же собственной «энергетической безопасности», он наконец сможет получить уважение, которого так жаждет.
Other countries will listen to Mexico only if Mexico abides by its obligations with respect to labor, the environment, free and fair elections, private property, and human rights. И другие страны будут прислушиваться к Мексике только в том случае, если Мексика будет соблюдать свои обязательства по отношению к трудовому законодательству, окружающей среде, свободным и справедливым выборам, частной собственности и правам человека.
On the one hand it was a token of respect to that religion and from the other hand - idols acted as hostages in case one or another tribe displayed disobedience to Incas. С одной стороны, это был и знак уважения к данной религии, а с другой - идолы оказывались в роли заложников в случае неподчинения инкам того или иного племени.
No, erm, this isn't a... change in policy in any... in any respect. Нет, это не... изменение курса, ни в коем случае.
With respect to article 6 of the Convention, members of the Committee asked for practical information relating to the remedies available in cases of discriminatory acts or practices. В отношении статьи 6 Конвенции члены Комитета просили предоставить реальные данные по средствам правовой защиты, к которым можно прибегнуть в случае дискриминационных деяний или практики.
With respect to the treatment of foreign residents, the representative said that Moroccan law offered them the same protection as Moroccans; the services of a court interpreter were made available if necessary. По вопросу обращения с иностранными гражданами представитель страны-участника заявил, что законодательство Марокко предоставляет им такую же защиту, как и гражданам страны; в случае необходимости они могут воспользоваться услугами переводчика в суде.
The only progress made with respect to this recommendation has been the constitutional recognition of the right to compensation in cases of delay of justice; however, that reform is awaiting ratification by the Legislative Assembly. Единственным шагом, который был сделан в связи с этой рекомендацией, было признание конституционным право на компенсацию в случае задержки отправления правосудия, однако эта реформа должна быть ратифицирована Законодательным собранием.
In any event, his delegation would not accept any solution that jeopardized the prerogatives of Member States with respect to the definition of programmes and the preparation of the budget. В любом случае Колумбия не примет какого-либо решения, которое поставило бы под сомнение прерогативы государств-членов в области определения программ и разработки бюджета.
In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд.
It would be a unique procedure in that it would make full use of the opportunities afforded by the United Nations, respect the powers of the participating bodies and make possible a rapid response to an international crime. Речь идет об уникальной системе, в которой в максимальной степени использовались бы возможности Организации Объединенных Наций, соблюдались сферы компетенции соответствующих органов и предусматривалась возможность незамедлительного принятия мер в случае совершения международного преступления.
Article 21, paragraph 1, of both Conventions uses the same expression with respect to the legal effect of the reservation itself (which means that it also applies in the case of reservations accepted). Пункт 1 статьи 21 обеих Конвенций использует одно и то же выражение в отношении юридических последствий самой оговорки (что означает, что она в равной степени применима в случае принятых оговорок).
Should the General Assembly adopt the draft resolution, the Secretary-General would, with respect to the requests outlined in paragraph 1 above: З. Что касается просьб, изложенных в пункте 1 выше, Генеральный секретарь в случае принятия Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции:
International cooperation for development is a central commitment of the United Nations, particularly with respect to developing countries and their regional and subregional bodies - in this case the Latin American Economic System. Международное сотрудничество в целях развития является одним из основных обязательств Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении развивающихся стран и их региональных и субрегиональных учреждений - в данном случае с Латиноамериканской экономической системой.
This has been the case in particular with respect to Burundi, Liberia, Rwanda and Western Sahara, as well as Sierra Leone and Somalia. Так было, в частности, в случае с Бурунди, Либерией, Руандой и Западной Сахарой, а также Сьерра-Леоне и Сомали.
With respect to lending to SMEs, preferential interest rates of 9 per cent per annum were made available, as compared to the current standard rate of 16 per cent. В случае кредитования МСП применяются преференциальные ставки процента в размере 9% в год по сравнению с текущей обычной ставкой на уровне 16%.
With respect to agricultural products, account must be taken of the fact that the actual liberalization of trade as a result of the Uruguay Round could be less than expected, and that many developing countries were net food importers. В случае сельскохозяйственной продукции следует принимать во внимание тот факт, что фактическая либерализация торговли в результате Уругвайского раунда может не достичь ожидаемых масштабов и что многие развивающиеся страны являются нетто-импортерами продовольствия.
At the same time it was pointed out that criminal responsibility was personal and individual, and inconceivable with respect to the State as a moral person not subject to penal measures. В то же время указывалось, что уголовная ответственность является персональной и индивидуальной и что ее невозможно представить в случае государства как морального лица, не подлежащего уголовным наказаниям.
With respect to strategic considerations, the sustainability of any programme of this type hinges on the response to larger challenges, such as alleviation of poverty, expansion of employment and social integration. В первом случае устойчивость осуществления любой программы такого рода зависит от решения проблем более глобального характера, как, например, смягчение остроты проблемы нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция.
Also, with respect to notification to the other, private party, it would be desirable to set the time-limits well before the conclusion of a contract. Кроме того, в случае уведомления другой стороны, представленной частным лицом, было бы желательно установить срок достаточно заблаговременно до заключения контакта.
This is of particular importance with respect to the United Nations Development Programme (UNDP), where responsibility in the field for humanitarian work is frequently entrusted by the Department to the Resident Coordinator. Это имеет особое значение в случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), поскольку ответственность за гуманитарную деятельности на местах Департамент зачастую возлагает на координатора-резидента.
It is our belief in any case that the work done so far in this field should continue, especially with respect to the measures relating to conventional arms. Во всяком случае, мы полагаем, что следует продолжать ту работу, которая уже была проделана в этой области, и особенно в отношении мер, касающихся обычных вооружений.
In the United States, the banking industry is covered by a specialized anti-trust regime similar to that ordinarily applied, but a lenient enforcement policy with respect to mergers is applied by the banking regulatory agencies if certain conditions are met. В Соединенных Штатах в банковском секторе действует специализированный антитрестовский режим, аналогичный обыкновенному антитрестовскому режиму, но в случае соблюдения определенных условий органы, регулирующие деятельность банковского сектора, проводят либеральную правоприменительную политику в отношении слияний.
The study prepared by the Special Rapporteur documents the extent to which respect and reciprocity have been lacking in the case of appropriation of indigenous peoples' heritage by other societies. Исследование, подготовленное Специальным докладчиком, показывает, что в случае присвоения наследия коренных народов другими общинами никакого уважения и взаимности нет.