Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
Additionally, the Committee encourages the State party to continue its technical cooperation with respect to the IMIC initiative and, where necessary, to pursue additional avenues for cooperation and assistance for child health improvement with, inter alia, WHO and UNICEF. Кроме того, Комитет призывает государство-участника продолжать техническое сотрудничество в связи с Комплексной программой лечения детских болезней и, в случае необходимости, использовать дополнительные возможности сотрудничества и помощи в целях улучшения состояния здоровья детей, в частности, через ВОЗ и ЮНИСЕФ.
The pre-married partners owe respect to one another, and, if cohabiting, are governed by marriage conditions of the "division of property" type. лица, вступившие в предварительный брак, должны оказывать взаимное уважение, а в случае сожительства на них распространяется режим раздельного имущества.
This is expressed to be subject to paragraph 5, which deals with the situation where a notifier withdraws a notification, in which case the Party of import must respect the confidentiality of commercial and industrial information where there is disagreement as to its confidentiality. Как указывается, эти положения действуют без ущерба для пункта 5, который касается той ситуации, когда уведомитель отзывает уведомление, в случае чего Сторона импорта должна соблюдать конфиденциальность коммерческой и промышленной информации, по которой имеются разногласия относительно ее конфиденциальности.
Similarly, the decision of 18 December 2001 denying the claim for asylum and ordering expulsion, a decision that was executed with respect to Mr. A. the same day and only reached the complainant the following day, did not detail the Special Branch's information. В любом случае не имеется никаких сведений о том, что он совершал подобные действия в Швеции. в тот же день и было сообщено заявительнице только на следующий день, не содержит подробностей в отношении информации, представленной Специальным отделением.
Concerns were expressed with respect to the difference in treatment accorded to failure to give notice under paragraph 1 and under paragraph 2. Было выражено беспокойство в отношении различных режимов, применяемых в случае ненаправления уведомления в соответствии с пунктом 1 и в соответствии с пунктом 2.
In this connection, it has to be observed that such positive measures must respect the provisions of articles 2.1 and 26 of the Covenant both as regards the treatment between different minorities and the treatment between the persons belonging to them and the remaining part of the population. Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов.
Yet another concern was that referring the priority of the assignee's right in proceeds with respect to competing rights of third parties to the law of the assignor's location would be inappropriate if the proceeds took the form of assets other than receivables. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что передача вопроса о приоритете права цессионария в поступлениях относительно прав конкурирующих третьих сторон на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента будет неуместной в том случае, если поступления принимают форму иных активов, чем дебиторская задолженность.
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа.
Chile can attest to the fact that reconciliation is not stable and does not lead to effective peace unless it is accompanied by truth and justice with respect to human rights. Чили может с уверенностью утверждать, что примирение будет надежным и приведет к подлинному миру только в том случае, если оно сопровождается установлением истины и справедливостью в том, что касается прав человека.
Yes, the world could apply this principle if it accorded it genuine respect not based on opportunism and power but on right and wrong, in other words based on the right to confront wrong. Мир мог бы соблюдать этот принцип лишь в том случае, если бы он действительно уважал его, и не тогда, когда это выгодно, и не с опорой на силу, а из стремления к истине и опровержению клеветы.
States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями.
With respect to immediate availability, experience shows that delays in constituting JAB panels are not caused by the lack of chairpersons, who are sufficiently numerous to participate in panels as required, but by the lack of available members elected by the staff. Что касается наличия сотрудника по первому требованию, то опыт показывает, что задержки с созданием коллегий ОАС обусловлены не отсутствием председателей, число которых достаточно для участия в их работе в случае возникновения такой необходимости, а отсутствием членов, избираемых персоналом.
In this case, the Team recommends that the Committee make clear to the Afghan Government that such talks must respect the sanctions regime but exemptions to the travel ban exist and the Government may apply for them on behalf of the listed Taliban concerned. Группа рекомендует, чтобы в этом случае Комитет четко дал понять правительству Афганистана, что такие переговоры необходимо вести при соблюдении режима санкций, хотя существуют изъятия из режима санкций и правительство могло бы обращаться с просьбами о применении таких изъятий от имени соответствующих талибов, фигурирующих в перечне.
The role of the depositary in that regard was akin to that of an umpire and should be distinguished from the role of a facilitator with respect to reservations permitted by the treaty. Таким образом, в том случае, если договор не допускает оговорок, государство, их формулирующее, автоматически перестает быть участником Конвенции, и депозитарий вправе отвергнуть оговорки, поскольку сам договор их запрещает.
Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления.
∙ The extension of the coverage of the logical-framework-based planning, monitoring and assessment instrument already being applied with respect to regular programme activities to cover extrabudgetary programmes and projects. распространение действия механизма планирования, контроля и оценки, основанного на принципах здравого смысла, который уже применяется в случае программных мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета, на программы и проекты, финансируемые из внебюджетных источников.
In those States, the secured creditor's right to stop the grantor from drawing funds from the bank account may be a remedy available to the secured creditor with respect to the security right upon the grantor's default in the payment or performance of the secured obligation. В других государствах обеспечительное право может быть создано лицом, предоставляющим право, даже в том случае, если лицо, предоставляющее право, может снимать средства с банковского счета.
With respect to the gender empowerment measure, a major obstacle was the inadequacy of the number of countries and their population coverage for which an estimation of the gender empowerment measure is available, especially for the Africa region, but also for Asia and the Pacific. В случае показателя расширения возможностей женщин главная трудность заключается в неадекватности количества стран и учета численности их населения для расчета показателя расширения возможностей женщин, в частности, это относится к Африканскому и Азиатско-Тихоокеанскому регионам.
He requested further details on implementation of the 2006 act concerning refugees and asylum-seekers and about the performance of CONARE, in particular with respect to protection of the rights of refugees in the event of return to the border or refoulement. Он запрашивает уточнения о применении закона 2006 года о беженцах и лицах, ищущих убежище, и об итогах деятельности Национальной комиссии по делам беженцев, в частности, в том, что касается защиты прав беженцев в случае их препровождения к границе или высылки.
TPF/ FP/ To be viable, any changes should on the one hand respect current achievements and on the other hand offer added value in terms of efficiency, legitimacy, political strategy, cost-effectiveness, and bring forward regulatory harmonisation in a pan-European perspective. Любые изменения будут жизнеспособными только в том случае, если они будут, с одной стороны, учитывать нынешние достижения и, с другой окажутся выгодными с точки зрения эффективности, легитимности, политической стратегии, рентабельности и позволят согласовать нормативно-правовую основу на панъевропейском уровне.
If he is of any other nationality, an order to prevent him from entering, and, if necessary, to watch for his arrival is issued so he can be arrested and so that the necessary legal measures can be taken with respect to him. Если оно является гражданином другого государства, то выдается ордер, запрещающий его въезд в страну и, в случае необходимости, дающий право следить за его прибытием для его ареста и совершения в отношении него необходимых юридических действий.
With respect to hawala money transfers, this usually involves the principle that payment instruction must include the name and address of the remitter and either an account number or a unique reference number. Что касается перевода средств с помощью «хавал», то в данном случае обычно действует принцип, согласно которому платежное поручение должно содержать фамилию, имя и адрес отправителя и либо номер счета, либо собственный регистрационный номер.
Parliament may make laws with respect to any matter set out in the Concurrent List after such consultation with all Provincial Councils as Parliament may consider appropriate in the circumstances of each case. Парламент может издавать законы в отношении любого вопроса, перечисленного в общем перечне, после консультаций с провинциальными советами, с которыми парламент может счесть необходимым проконсультироваться в каждом отдельном случае.
Truth commissions should employ indigenous and non-indigenous staff and give special consideration to the use and respect of indigenous languages in the case of an inquiry involving both indigenous and non-indigenous languages. Комиссии по установлению истины должны нанимать персонал из числа представителей как коренного, так и некоренного населения, и уделять особое внимание использованию коренных языков и необходимости проявления уважения к ним, в случае если в процессе расследования используются языки как коренных, так и некоренных народов.
A useful contribution of future NHDRs would be to develop practical methods for monitoring and evaluating policies and programmes with respect to their human development content and impact. Будущие доклады о развитии человеческого потенциала могли бы принести пользу в случае разработки практических методов контроля за осуществлением политики и программ и их оценки в том, что касается их содержания и воздействия с точки зрения развития человеческого потенциала.