With respect to UNCTAD, the full text on the trade and development programme would elaborate further on those complementarities and on the respective roles of UNCTAD and ITC in providing assistance to governments in the formulation and implementation of policies that were conducive to trade and enterprise development. |
В случае ЮНКТАД в полном тексте, касающемся программы по вопросам торговли и развития, будут дополнительно проработаны и эти элементы взаимодополняющей деятельности, и вопрос о соответствующих ролях ЮНКТАД и МТЦ в оказании помощи правительствам в разработке и осуществлении политики, способствующей расширению торговли и развитию предприятий. |
b) Base material with respect to calliper housing, brake carrier, brake disc and brake drum |
Ь) основной материал в случае кожуха скобы, суппорта тормоза, тормозного диска и тормозного барабана; |
In cases where adoption is established or revoked, or guardianship or trusteeship is established or terminated, with respect to a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party, the law of the Party of citizenship shall apply. |
В случае, когда в отношении гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, осуществляется усыновление или его отмена, устанавливается или отменяется опека и попечительство, применяется законодательство Стороны гражданства. |
In the case of an offence with respect to which extradition may take place, the Attorney-General shall, pursuant to the 1926 Extradition Act of the Netherlands Antilles undertake the necessary investigation following submission of a petition of extradition. |
В случае совершения противоправного деяния, в связи с которым может встать вопрос о выдаче, генеральный прокурор в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов о выдаче 1926 года проводит необходимое расследование после представления ему ходатайства о выдаче. |
The Advisory Committee notes that, should the Board make a favourable recommendation with respect to the application for membership by the Authority, the issue would be submitted to the General Assembly for approval at its fifty-second session. 11 |
Консультативный комитет отмечает, что в случае вынесения Правлением положительной рекомендации в отношении заявления Международного органа о вступлении в члены Фонда, вопрос будет вынесен на утверждение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии 1/. |
At the international level, in this case the United Nations, budgetary practices have been influenced by national practices, as well as by intergovernmental decisions and changing conditions with respect to the work of the Organization. |
На международном уровне, в данном случае в Организации Объединенных Наций, на бюджетную практику оказывает влияние практика на национальном уровне, а также решения межправительственных органов в отношении деятельности Организации и меняющиеся условия ее работы. |
If this Memorandum ceases to have effect for one or all Governments, its provisions shall remain in force with respect to joint programmes begun prior to the date on which the denunciation of this Memorandum took effect. |
З. В случае прекращения действия настоящего Меморандума для одного или всех Правительств, его положения сохраняют силу в отношении тех совместных программ, которые были начаты до дня вступления в силу денонсации настоящего Меморандума. |
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. |
Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности. |
With respect to any apparent differences between men and women, when adultery was committed by a wife it was considered a major offence, while in the case of the husband it was regarded as a simple offence with minor penalties. |
Что касается проведения явных различий между мужчинами и женщинами, то в случае совершения прелюбодеяния женой это рассматривается в качестве серьезного преступления, тогда как в случае его совершения мужем, оно расценивается в качестве простого правонарушения, за которое назначаются незначительные наказания. |
However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. |
Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
With respect to article 9, the Co-Chairs recommend that States parties express their needs should they require assistance in developing implementing legislation and to make use of, as necessary, tools such as the ICRC-developed "Information Kit on the Development of National Legislation". |
В отношении статьи 9 сопредседатели рекомендуют государствам-участникам сообщать о своих потребностях в том случае, если им потребуется помощь в разработке реализационного законодательства, и в случае необходимости использовать такие инструменты, как подготовленный МККК "информационный комплект по разработке национального законодательства". |
With respect to such consumer legislation, as was the case with previous UNCITRAL instruments, it was felt that an indication should be given that the Uniform Rules had been drafted without special attention being given to issues that might arise in the context of consumer protection. |
Что касается такого законодательства о защите потребителей, то, как и в случае предыдущих документов ЮНСИТРАЛ, было сочтено, что следует включить указание на то, что при подготовке единообразных правил особого внимания вопросам, которые могут возникнуть в контексте защиты потребителей, не уделялось. |
In the case where the secured creditor is the depositary bank or is the depositary bank's customer with respect to the bank account, the secured creditor may simply apply the credit balance in the bank account to the secured obligation. |
В том случае, если обеспеченный кредитор является депозитным банком или клиентом депозитного банка в отношении данного банковского счета, обеспеченный кредитор может просто использовать кредитовый остаток на банковском счете для погашения обеспеченного обязательства. |
Where differences of opinion remain between the Steering Committee and the PwC Project Leader with respect to final project outputs, the Steering Committee may choose to submit the final reports to the Secretary General together with the Committee's stated views and proposed alterations. |
В случае сохранения разногласий между Руководящим комитетом и Руководителем проекта в отношении окончательных результатов проекта Руководящий комитет может принять решение о представлении окончательных докладов Генеральному секретарю вместе с особыми мнениями Комитета и предложениями в отношении изменений. |
If there is only one other security right, the secured creditor with respect to that other security right is entitled to the remainder of the value of its security right in the mass or product. |
В случае наличия только одного другого обеспечительного права обеспеченный кредитор в отношении этого другого обеспечительного права имеет право на остаток стоимости его обеспечительного права в массе или продукте. |
If there is more than one other security right, the secured creditors with respect to those other security rights are entitled to share in the remainder of the value of their security rights in the mass or product in the ratio described above. |
В случае наличия более одного другого обеспечительного права обеспеченные кредиторы в отношении этих других обеспечительных прав имеют право на долю в остатке стоимости своих обеспечительных прав в массе или продукте в указанной выше пропорции. |
With respect to the tentative lists of participants in the country-specific meetings, he wished to know why the European Commission appeared in two different categories: category (b) in the case of Burundi, and category (c) in the case of Sierra Leone. |
Что касается примерных списков участников заседаний по конкретным странам, то оратор хотел бы знать, почему Европейская комиссия фигурирует в двух разных качествах: в категории (Ь) в случае Бурунди и в категории (с) в случае Сьерра-Леоне. |
However, conduct of the solvent company after commencement of the liquidation of its related company might be relevant if it indirectly or directly affects the creditors of the related company, such as with respect to failure to perform a contract. |
Вместе с тем поведение платежеспособной компании после открытия ликвидационного производства в отношении ее родственной компании может иметь значение в том случае, если оно косвенно или напрямую затрагивает интересы кредиторов родственной компании, в частности в связи с неисполнением договора. |
The delegation of Norway and some other delegations expressed concern at the fact that information on the name and address would be required to be reported only with respect to transboundary transfers and considered that this information should also be available in the case of domestic transfers. |
Делегация Норвегии и некоторые другие делегации выразили озабоченность в отношении того, что информация о наименовании и адресе будет требоваться для представления лишь в отношении трансграничных переносов, и отметили, что такая информация должна также предоставляться в случае внутренних переносов. |
The real issue raised by these paragraphs is the following. With respect to the other duty stations mentioned, what is the legal or statutory basis under which price surveys have been conducted in areas in which staff generally live? |
Фактически в связи с содержанием этих пунктов возникает следующий вопрос: какова юридическая или директивная основа для проведения обследований цен в районах проживания сотрудников в случае с другими упомянутыми местами службы? |
With respect to ICTR, unless otherwise indicated as comments provided by the Registry, the comments have been provided by the Chambers; the general comments of the Registrar of ICTR appear in annex III. |
В случае МУТР, если нет указаний на то, что замечания были представлены Секретариатом, это означает, что они представлены камерами; общие замечания Секретаря МУТР приводятся в приложении III. |
It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. |
Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
b) In States that enact a non-unitary system with respect to acquisition financing devices, the rights of a seller or a financial lessor of goods that retains title to the goods. |
Ь) в государствах, которые применяют неунитарную систему в отношении механизмов финансирования приобретения, - к правам продавца или арендодателя в случае финансовой аренды товаров, которые сохраняют правовой титул в этих товарах. |
The insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the grantor, assets subject to an acquisition security right are treated in the same way as assets subject to security rights generally. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставившего право, активы, в отношении которых действует приобретательское обеспечительное право, рассматриваются так же, как и активы, в отношении которых действуют обеспечительные права в целом. |