Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
Effective reporting will be possible only if clear goals are established for the short, medium and long term at the national level with respect to the strategies, expected outcomes and areas of activity of the International Plan of Action. Эффективная отчетность будет возможной только в том случае, если на национальном уровне на кратко-, средне- и долгосрочную перспективу будут установлены четкие цели в том, что касается стратегий, предполагаемых результатов и областей деятельности Международного плана действий.
With respect to his opening remarks on the fight against terrorism, which he said must in no way compromise international protection of the right to asylum, I have nothing to add. I believe that we agree with them word for word. В отношении его первоначальных замечаний о борьбе с терроризмом, которая, как он сказал, ни в коем случае не должна подрывать международные усилия по обеспечению соблюдения права на убежище, мне добавить нечего. Считаю, что мы согласны с ним слово в слово.
In the case of freedom of speech and the right to information, restrictions which are necessary for respect of the rights or reputations of others, for the protection of national security or of public order, or of public health or morals are admissible. В случае свободы слова и права на информацию допустимы ограничения, которые являются необходимыми для уважения прав и репутаций других лиц, для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
Other With respect to the cost of replacing the 17 non-returning employees, Petromin explained that the SAR 100 per employee would in any event have been paid to the original employees had they in fact returned. Что касается расходов на замену 17 невозвратившихся рабочих, то "Петромин" объяснил, что каждому из них в случае возвращения в любом случае было бы выплачено по 100 саудовских риялов.
As in the case of a Special Rapporteur, such a person must have a good professional background, experience in government work concerning disability matters and the respect and trust of the international disability movement. Как и в случае со Специальным докладчиком, этот сотрудник должен обладать хорошей профессиональной подготовкой и опытом работы с вопросами инвалидности в составе правительства и должен пользоваться уважением и доверием международного движения в защиту прав инвалидов.
With respect to liability of creditors in possession, it was stated that the draft Guide should discuss in more detail existing legislation exempting the creditor from liability in cases where the creditor had no effective control of the encumbered asset, and include a recommendation along those lines. В отношении ответственности кредиторов, удерживающих владение, было указано, что в проекте руководства следовало бы более детально обсудить действующее законодательство, освобождающее кредитора от ответственности в случае, когда кредитор фактически не осуществлял контроля над обремененным активом, и включить в него соответствующую рекомендацию.
If questions arise with respect to the description or price of a good it is essential for there to be enough time to make a repeat visit with a view to clarifying any questions in the submission of the price registration form for verification. В случае возникновения вопросов в отношении описания или цены товара необходимо располагать достаточным временем для проведения повторного посещения с целью выяснения любых вопросов представления бланка регистрации цен для проверки.
With respect to the chapeau of recommendation, it was observed that it might be inappropriate to refer to continuation of the business being "authorized" and a formulation along the lines of "Where the operation of the business is to continue..."was suggested. В отношении вступительной части текста рекомендации 43 было отмечено, что, возможно, является ненадлежащей ссылка на продолжение операций по "разрешению", и была предложена следующая формулировка: "В случае необходимости продолжения операций предприятия...".
With respect to the exception included in parentheses in recommendation, it was suggested that it should be deleted on the basis that once a contract had been continued, all terms should be enforceable. Что касается исключения, взятого в скобки в тексте рекомендации 55, то было предложено изъять его из текста на том основании, что в случае продолжения исполнения контракта должно быть обеспечено соблюдение всех его условий.
With respect to the suspensive effect of asylum decisions, if asylum was denied by the courts, individuals could apply to the courts and could not be expelled during the appeals procedures. Что касается отсроченного действия решений по вопросу о предоставлении убежища в случае отклонения судом соответствующего ходатайства, то частные лица могут обращаться в суд и во время рассмотрения их апелляций не могут быть высланы из страны.
In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу.
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий.
Likewise, the Committee urges the State party to carry out the necessary and effective investigations into irregularities committed by law enforcement officials who do not respect the migration procedures and to impose appropriate sanctions where necessary. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику провести необходимые и эффективные расследования нарушений, совершаемых должностными лицами правоохранительных органов без соблюдения миграционных процедур, и в случае установления наличия таких нарушений применять соответствующие санкции.
With respect to the DOS annual audit planning process, the AAC again recommended that the DOS risk model be extended and modified, if necessary, to include headquarters' operations in addition to the current risk universe of country offices and subregional offices. Что касается ежегодного процесса планирования ревизий ОСН, то КРК вновь рекомендовал расширить и модифицировать, в случае необходимости, модель рисков ОСН с целью включения операций штаб-квартиры помимо нынешней совокупности рисков страновых и субрегиональных отделений.
Funding of the large public investments required to meet the challenge, particularly with respect to mitigation, where the front-loading of investments is essential, is unlikely to come through ODA even if donor countries live up to their commitments. Финансирование крупномасштабных инвестиций, необходимых для решения задач, особенно в области смягчения последствий, где важную роль играют стартовые инвестиции, вряд ли удастся обеспечить за счет официальной помощи в целях развития даже в том случае, если страны-доноры выполнят свои обязательства.
(c) No entitlement to payment of removal costs shall arise with respect to service at a non-family duty station. с) Право на оплату расходов на полный переезд не возникает в случае работы в «несемейном» месте службы.
The EU has indicated that the ISU would be designated as the "technical implementer" of such an initiative as was the case with respect to the 2008-2010 EU Joint Action in support of the Convention. ЕС указал, что ГИП была бы назначена в качестве "технического исполнителя" такой инициативы, как это имело место в случае Совместных действий ЕС на 2008-2010 годы в поддержку Конвенции.
Unfortunately, with respect to the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, the ongoing lack of progress continues to be an embarrassment for all who should be seriously involved in moving the arms control agenda forward. К сожалению, в случае с Комиссией по разоружению и Конференцией по разоружению продолжающееся бездействие остается упреком в адрес всех тех, кто должен был бы серьезно заниматься продвижением вперед повестки дня в области контроля над вооружениями.
In addition, it was generally considered that in particular the recommendations dealing with anti-assignment agreements, set-off rights of the debtor of the receivable and applicable law were not appropriate with respect to such payment rights. Кроме того, было выражено общее мнение, что, в частности, рекомендации, касающиеся договоренностей о запрещении уступки, прав должника по дебиторской задолженности на зачет и применимого права, не вполне уместны в случае таких прав на выплату средств.
In case all parties request or agree to express themselves in their mother tongue, the court has to ensure the exercise of that right, as well as the proper administration of justice with the respect of the principles of contradictory, oral and public proceedings. В случае если все стороны испрашивают возможность или соглашаются изъясняться на своём родном языке, суду надлежит обеспечить возможность реализовать это право, равно как и надлежащее отправление правосудия, уважая при этом принципы проведения состязательных, устных и публичных слушаний.
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ.
As with private use permits, the most significant concern for the Security Council and the Committee established pursuant to resolution 1521 (2003) with respect to chainsaw logging is the question of who will derive the most benefit. Как и в случае с разрешениями на частное использование, в связи с лесозаготовками с использованием цепных пил наибольшую обеспокоенность у Совета Безопасности и Комитета, учрежденного резолюцией 1521 (2003), вызывает вопрос, кто будет получать наибольшие выгоды.
In addition to these measures, the Foreign Trade Credit and Insurance Commission exercises vigilance and restraint with respect to credit insurance applications submitted to it and considers each application on a case-by-case basis. Помимо этого механизма Комиссия по гарантиям и кредитованию внешней торговли проявляет бдительность и осмотрительность в отношении подаваемых ей ходатайств о страховании кредитов и рассматривает их отдельно в каждом конкретном случае.
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу.
With respect to protection of persons in the event of disasters, his delegation endorsed the view that the concept of responsibility to protect must not be extended to cover the response to natural disasters and other matters relating to the topic. В отношении защиты людей в случае бедствий делегация Таиланда поддерживает точку зрения, согласно которой концепция ответственности за защиту не должна расширяться, с тем чтобы охватывать меры реагирования на стихийные бедствия и другие вопросы, связанные с этой темой.