| The question of the burden of proof with respect to an allegedly wrongful expulsion appears to be unclear as a matter of international law. | Судя по всему, вопрос о бремени доказывания в случае предполагаемой незаконной высылки в международном праве не урегулирован. |
| The policy to perform surgery at district hospitals has improved surgical care, particularly with respect to obstetric complications. | Политика развития районной хирургии позволила повысить качество оказания хирургических услуг населению, в частности в случае возникновения осложнений во время родов. |
| Where appropriate, namely with respect to innovating SMEs, consider implementing targeted measures of tax incentives. | Когда это целесообразно, а именно в случае МСП, осуществляющих инновационную деятельность, рассмотреть возможность принятия целенаправленных мер по созданию налоговых стимулов. |
| With respect to universal access, there might be different definitions depending on policy goals and sectors. | В случае всеобщего доступа возможны различные определения, содержание которых зависит от целей политики и охвата секторов. |
| Similar delays must be expected with respect to the four remaining fugitives. | Аналогичные задержки следует ожидать в случае остальных четырех скрывающихся от правосудия лиц. |
| There are limitations of decentralization with respect to formal protected areas. | В том что касается официально охраняемых районов, то в данном случае для осуществления децентрализации имеются определенные ограничения. |
| We should respect their right to determine their own future. | Но в этом случае следует также уважать их право на самостоятельный выбор своего будущего. |
| The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
| In this context the criticality of high-risk objects with respect to their effects on the environment in the case of a collision is analysed. | В этом контексте проводится анализ критичности объектов высокой степени риска с точки зрения их воздействия на окружающую среду в случае столкновения. |
| To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. | В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
| In any event, the practice and legal opinion of State organs competent with respect to international relations should be duly reflected. | В любом случае необходимо должным образом учитывать практику и экспертное мнение компетентных государственных органов по проблемам международных отношений. |
| He recommended that the state respect the freedom of assembly at all times and, if necessary, make relevant legislative amendments. | Он рекомендовал государству соблюдать свободу собраний в любое время и в случае необходимости внести соответствующие поправки в законодательство. |
| Well, sir, with all due respect, these figures are absolutely worthless. | В таком случае, сэр, при всем уважении, эти цифры абсолютно бесполезны. |
| They apply specific laws to financial intermediaries that violate their due diligence obligations with respect to the prevention of money-laundering. | В случае невыполнения обязанности проявлять осмотрительность в целях противодействия отмыванию денег они руководствуются своими конкретными нормативно-правовыми актами для наказания финансовых посредников, нарушающих действующие правила. |
| Otherwise shall respect the Specific National Requirements. | В противном случае применяются специальные национальные требования. |
| It is only if we respect those freedoms and rights that we can defeat them. | Лишь в случае соблюдения этих свобод и прав мы сможем одержать победу над ними. |
| The youth showed variations in their levels of employment with respect to gender. | В случае молодежи отмечались колебания в уровне занятости по признаку пола. |
| Paul has the personality that we respect his decision in any case, 'said Mr Kučinskis. | Павел имеет личность, что мы уважаем его решение в любом случае, 'сказал г-н Kučinskis. |
| If you disclose any personal information on the site, we will respect your privacy. | В случае, если, обратившись на сайт, вы сообщите какие-либо ваши персональные данные, мы гарантируем соблюдение их конфиденциальности. |
| That's the only way your wife will respect you. | Только в этом случае жена будет уважать тебя. |
| Cosi 'come the consequences, if not we respect them. | В случае их не соблюдения будут последствия. |
| With all due respect, Guardian, your powers have proven unreliable at best recently. | При всем уважении, опекуна, ваши полномочия оказывались ненадежными в лучшем случае недавно. |
| With respect, sir, the jurisdictional rules are clear. | Но при всём уважении, сэр, юрисдикционные правила в этом случае просты. |
| Diplomats must respect such regulations or risk damaging the reputation of the international community. | Дипломаты должны соблюдать такие правила, ибо в противном случае они рискуют нанести ущерб репутации международного сообщества. |
| Any other solution, in particular that adopted with respect to the International Tribunal concerning the former Yugoslavia, would not be satisfactory. | Любые другие варианты, в частности вариант, использованный при учреждении Международного трибунала по бывшей Югославии, вряд ли в данном случае будут удовлетворительными. |