Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
Because the anticipated results were not achieved, the Plan of Action for prevention and care with respect to forced displacement was developed. Поскольку не удалось достичь запланированных результатов, был разработан План действий по предотвращению насильственных перемещений и оказанию помощи в случае таких перемещений.
Moreover, a higher minimum age of admission to employment is applied with respect to certain occupations, such as work on vessels, road transportation and blasting work. Кроме того, более строгое ограничение, касающееся минимального возраста для приема на работу, применяется в случае определенных видов деятельности, таких, как работа на судах, дорожном транспорте и взрывные работы.
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав.
Moreover, should the General Assembly approve the Secretary-General's proposals with respect to mandatory mobility, the continued payment of mobility allowance would no longer be justified. Кроме того, в случае принятия Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря в отношении обязательной мобильности сохранение выплаты надбавок за мобильность вряд ли будет обоснованным.
Health research in or affecting indigenous communities must also respect their free, prior and informed consent which may implicate their intellectual property rights. В случае медико-санитарных исследований, проводимых в общинах коренного населения или затрагивающих его интересы, также необходимо соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, что может быть связано с их правами интеллектуальной собственности.
Only if the CD is able to do that can it regain its respect. И восстановить уважение к себе КР сможет только в том случае, если она сумеет это сделать.
Its decisions must be respected and, where necessary, we must be ready and able to act to secure such respect. Ее решения должны выполняться, и в случае необходимости мы должны быть готовы и способны действовать в целях обеспечения такого выполнения.
The official reporting on the Petar Blagojevich case speaks of "other wild signs which I pass by out of high respect". Официальные доклады о случае Петера Плогожовица говорят о «других диких признаках, которые я не буду упоминать из-за высшего уважения».
The respect accorded to, and the effectiveness of, our Organization will depend on the strong cohesiveness of its membership. Наша Организация будет пользоваться уважением и повысит свою эффективность только в том случае, если ее государства-члены проявят тесную сплоченность.
If possible, respect children, and never talk back to them. Ни в коем случае не возражать.
I know how it feels... to have a father, or, in my case, a doesn't respect you. Я знаю, каково это - иметь отца, или, в моём случае, тестя, который тебя не уважает.
However, in the event of armed conflict or national emergency, it is not possible to make distinctions with respect to the above-mentioned constitutional obligation. Вместе с тем в случае возникновения в стране вооруженного конфликта или чрезвычайной ситуации никакие различия в отношении указанной конституционной обязанности проводиться не будут.
For threatened groups, norms promoting mutuality of respect need the additional strength of norms to ground the validity of particular cultures through educational and other means. В случае групп населения, оказавшихся под угрозой, нормы, способствующие поощрению взаимного уважения, требуют дополнительного усиления, с тем чтобы инструментами образования и иными средствами добиваться признания права на существование отдельных культур.
We have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect - but let us never be tolerant of fanaticism, fascism or dictatorship. Мы обязаны построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении - но мы ни в коем случае не должны проявлять терпимость перед лицом фанатизма, фашизма или диктатуры.
Only when a State is current with respect to its financial obligations should it receive a refund or a credit against its next assessment. Государство должно получать возмещение или кредит применительно к следующей сумме начисленных взносов лишь в том случае, когда оно выполнило свои финансовые обязательства.
If endorsed by the General Assembly, the system will be fully developed in a manner which would fully respect the acquired rights of existing staff members. В случае одобрения Генеральной Ассамблеей система будет всесторонне разработана таким образом, чтобы в полной мере обеспечить уважение приобретенных прав нынешних сотрудников.
With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами.
With respect to Burundi and Rwanda, impunity should be avoided not only by prosecuting perpetrators, but also by preventing them from travelling abroad. Что касается Бурунди и Руанды, то с безнаказанностью в данном случае следует бороться, не только преследуя преступников, но и не давая им возможности скрываться за границей.
The text would then read: "With respect to article 7, which appears to be controversial...". В таком случае данный пункт будет гласить: "Что касается статьи 7, которая, как представляется, противоречит...".
Approval of the Diet was required with respect to the conclusion of each of those conventions, separately from legislative action for enactment of relevant domestic laws, if any. Для заключения каждой из этих конвенций требовалось одобрение парламента помимо законодательных мер по принятию соответствующих внутренних законов, в случае необходимости.
He explained that such test was deemed necessary with respect to tyres with the tread designed for reduced emissions of rolling noise. Он разъяснил, что такое испытание было сочтено необходимым в случае шин, протектор которых имеет конструкцию, позволяющую ограничить шум, создаваемый при качении шины.
In addition, debt renegotiation with respect to portfolio investment in bonds is more difficult to organize, given the wide dispersion of bond holders. Кроме того, в случае портфельных инвестиций в облигации более сложно организовать процесс пересмотра задолженности в связи с широким кругом держателей облигаций.
Where Headquarters' involvement adds real value, however, as with respect to standing contracts, Headquarters should retain procurement responsibility. Однако в тех случаях, когда вмешательство Центральных учреждений действительно ведет к повышению эффективности, как в случае резервных соглашений, ответственность за закупки по-прежнему должна лежать на Центральных учреждениях.
For example, the 'public concerned' with respect to a case of placing a GMO on the market would generally be a geographically dispersed group. Например, "заинтересованная общественность" в случае реализации ГИО на рынке в целом представляла бы собой географически распределенную группу.
Unfortunately, in this area we do not feel the same optimism that we did with respect to the report of the Security Council. К сожалению, в этой области мы не испытываем такого же оптимизма, как в случае доклада Совета Безопасности.