| Because the anticipated results were not achieved, the Plan of Action for prevention and care with respect to forced displacement was developed. | Поскольку не удалось достичь запланированных результатов, был разработан План действий по предотвращению насильственных перемещений и оказанию помощи в случае таких перемещений. |
| Moreover, a higher minimum age of admission to employment is applied with respect to certain occupations, such as work on vessels, road transportation and blasting work. | Кроме того, более строгое ограничение, касающееся минимального возраста для приема на работу, применяется в случае определенных видов деятельности, таких, как работа на судах, дорожном транспорте и взрывные работы. |
| In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. | В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав. |
| Moreover, should the General Assembly approve the Secretary-General's proposals with respect to mandatory mobility, the continued payment of mobility allowance would no longer be justified. | Кроме того, в случае принятия Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря в отношении обязательной мобильности сохранение выплаты надбавок за мобильность вряд ли будет обоснованным. |
| Health research in or affecting indigenous communities must also respect their free, prior and informed consent which may implicate their intellectual property rights. | В случае медико-санитарных исследований, проводимых в общинах коренного населения или затрагивающих его интересы, также необходимо соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, что может быть связано с их правами интеллектуальной собственности. |
| Only if the CD is able to do that can it regain its respect. | И восстановить уважение к себе КР сможет только в том случае, если она сумеет это сделать. |
| Its decisions must be respected and, where necessary, we must be ready and able to act to secure such respect. | Ее решения должны выполняться, и в случае необходимости мы должны быть готовы и способны действовать в целях обеспечения такого выполнения. |
| The official reporting on the Petar Blagojevich case speaks of "other wild signs which I pass by out of high respect". | Официальные доклады о случае Петера Плогожовица говорят о «других диких признаках, которые я не буду упоминать из-за высшего уважения». |
| The respect accorded to, and the effectiveness of, our Organization will depend on the strong cohesiveness of its membership. | Наша Организация будет пользоваться уважением и повысит свою эффективность только в том случае, если ее государства-члены проявят тесную сплоченность. |
| If possible, respect children, and never talk back to them. | Ни в коем случае не возражать. |
| I know how it feels... to have a father, or, in my case, a doesn't respect you. | Я знаю, каково это - иметь отца, или, в моём случае, тестя, который тебя не уважает. |
| However, in the event of armed conflict or national emergency, it is not possible to make distinctions with respect to the above-mentioned constitutional obligation. | Вместе с тем в случае возникновения в стране вооруженного конфликта или чрезвычайной ситуации никакие различия в отношении указанной конституционной обязанности проводиться не будут. |
| For threatened groups, norms promoting mutuality of respect need the additional strength of norms to ground the validity of particular cultures through educational and other means. | В случае групп населения, оказавшихся под угрозой, нормы, способствующие поощрению взаимного уважения, требуют дополнительного усиления, с тем чтобы инструментами образования и иными средствами добиваться признания права на существование отдельных культур. |
| We have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect - but let us never be tolerant of fanaticism, fascism or dictatorship. | Мы обязаны построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении - но мы ни в коем случае не должны проявлять терпимость перед лицом фанатизма, фашизма или диктатуры. |
| Only when a State is current with respect to its financial obligations should it receive a refund or a credit against its next assessment. | Государство должно получать возмещение или кредит применительно к следующей сумме начисленных взносов лишь в том случае, когда оно выполнило свои финансовые обязательства. |
| If endorsed by the General Assembly, the system will be fully developed in a manner which would fully respect the acquired rights of existing staff members. | В случае одобрения Генеральной Ассамблеей система будет всесторонне разработана таким образом, чтобы в полной мере обеспечить уважение приобретенных прав нынешних сотрудников. |
| With respect to human interaction, it is a widely acknowledged truth that the greatest form of power arises when virtue is furnished with means. | В том что касается взаимоотношений между людьми, широко признается та истина, что максимальное проявление силы наблюдается в том случае, когда добродетель наделяется необходимыми средствами. |
| With respect to Burundi and Rwanda, impunity should be avoided not only by prosecuting perpetrators, but also by preventing them from travelling abroad. | Что касается Бурунди и Руанды, то с безнаказанностью в данном случае следует бороться, не только преследуя преступников, но и не давая им возможности скрываться за границей. |
| The text would then read: "With respect to article 7, which appears to be controversial...". | В таком случае данный пункт будет гласить: "Что касается статьи 7, которая, как представляется, противоречит...". |
| Approval of the Diet was required with respect to the conclusion of each of those conventions, separately from legislative action for enactment of relevant domestic laws, if any. | Для заключения каждой из этих конвенций требовалось одобрение парламента помимо законодательных мер по принятию соответствующих внутренних законов, в случае необходимости. |
| He explained that such test was deemed necessary with respect to tyres with the tread designed for reduced emissions of rolling noise. | Он разъяснил, что такое испытание было сочтено необходимым в случае шин, протектор которых имеет конструкцию, позволяющую ограничить шум, создаваемый при качении шины. |
| In addition, debt renegotiation with respect to portfolio investment in bonds is more difficult to organize, given the wide dispersion of bond holders. | Кроме того, в случае портфельных инвестиций в облигации более сложно организовать процесс пересмотра задолженности в связи с широким кругом держателей облигаций. |
| Where Headquarters' involvement adds real value, however, as with respect to standing contracts, Headquarters should retain procurement responsibility. | Однако в тех случаях, когда вмешательство Центральных учреждений действительно ведет к повышению эффективности, как в случае резервных соглашений, ответственность за закупки по-прежнему должна лежать на Центральных учреждениях. |
| For example, the 'public concerned' with respect to a case of placing a GMO on the market would generally be a geographically dispersed group. | Например, "заинтересованная общественность" в случае реализации ГИО на рынке в целом представляла бы собой географически распределенную группу. |
| Unfortunately, in this area we do not feel the same optimism that we did with respect to the report of the Security Council. | К сожалению, в этой области мы не испытываем такого же оптимизма, как в случае доклада Совета Безопасности. |