Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
Since informal cooperation is often quicker than formal mechanisms, this can have many benefits with respect to smuggling of migrants operations, resulting in prompt responses to situations that carry risks to people. Поскольку неофициальное сотрудничество зачастую оказывается более оперативным, чем сотрудничество с использованием официальных механизмов, оно может быть более полезным в случае операций в отношении незаконного ввоза мигрантов, обеспечивая незамедлительное реагирование на ситуации, связанные с угрозой для людей.
The view was expressed that with respect to pure unimodal conventions, with no multimodal aspects, no conflict with the draft instrument would arise, and that, as a consequence, subparagraph 4.2.1 was unnecessary. Было высказано мнение, что в случае конвенций, регулирующих исключительно отдельные виды транспорта и не имеющих каких-либо смешанных аспектов, никаких коллизий с проектом документа возникать не будет и что, как следствие, необходимости в подпункте 4.2.1 не имеется.
He proposed that the Committee should respect the timetable to the extent possible in order to maximize the time and resources available to the Committee, with the understanding that adjustments would be made as warranted. Он предлагает Комитету, по мере возможности, соблюдать намеченные сроки, с тем чтобы укладываться в выделенные Комитету время и ресурсы, принимая во внимание, что в случае необходимости в них могут быть внесены коррективы.
Creating the conditions for the meaningful participation of people in extreme poverty in all areas that affect their lives is effective in promoting empowerment only if an enabling environment exists for the respect, protection and fulfilment of their fundamental human rights. Создание условий для конструктивного участия людей, живущих в условиях крайней нищеты, во всех видах деятельности, затрагивающих их жизнь, эффективно содействует расширению прав и возможностей только в том случае, если существуют благоприятные условия для обеспечения уважения, защиты и реализации их основных прав человека.
The Executive Body is expected to review and assess the implementation of the 2012 - 2013 workplan with respect to deliverables, timelines and priority or relevance of the outcomes, as necessary. Ожидается, что Исполнительный орган рассмотрит и, в случае необходимости, оценит осуществление плана работы на 2012-2013 годы в том, что касается его результатов, сроков и приоритетности или актуальности мероприятий.
7.5 The Committee considers that, for a communication to be deemed admissible, the author must have exhausted only the remedies relevant to the alleged violation - in the present case, remedies with respect to enforced disappearance. 7.5 Комитет полагает, что для признания сообщения приемлемым автор должен исчерпать только те средства правовой защиты, которые позволяют урегулировать ситуацию, возникшую в связи с указанным нарушением, в данном случае в связи с насильственным исчезновением.
Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции.
With respect to paragraph 5, the Working Group confirmed the understanding that it should be clarified to explain that, in the case of full satisfaction of the secured obligation, it would be sufficient if each addressee did not object in a timely fashion. Что касается пункта 5, то Рабочая группа подтвердила понимание, согласно которому его следует уточнить, с тем чтобы разъяснить, что, в случае полного исполнения обеспеченного обязательства, будет достаточным, если каждое лицо, которому направлено предложение, не высказало возражений своевременно.
That means that even protecting the rights of its citizens in the territory of one of the contracting parties, the other party must respect the territorial integrity and the inviolability of its borders. Это значит, что даже в случае защиты прав своих граждан на территории одной из Договаривающихся Сторон, другая Сторона должна уважать территориальную целостность и нерушимость ее границ.
The Committee counts on the accompanying NGO and UNICEF representatives to ensure that the children and adults in their delegations are informed about, and respect, the confidentiality and privacy of the children, as is the case for other people present in the meetings. Комитет рассчитывает на сопровождение детей представителями неправительственных организаций и ЮНИСЕФ для обеспечения того, чтобы дети и взрослые в их делегациях были информированы относительно конфиденциальности и частной жизни детей и соблюдали это, как и в случае других людей, присутствующих на встречах.
4.14 The State party further argues that the author's claims with respect to articles 2, 9, 13 and 14 are incompatible with the Covenant, or in the alternative, insufficiently substantiated. 4.14 Государство-участник далее заявляет, что жалобы автора в связи со статьями 2, 9, 13 и 14 либо не совместимы с положениями Пакта, либо в ином случае недостаточно обоснованны.
I repeat, however, that it would have been useful to analyse the responsibility to protect with respect to the policy of the Georgian authorities, the significance of which under international and criminal law is still to be determined by the bodies of international justice. Но повторяю: все же полезно было бы, чтобы ответственность по защите была бы проанализирована в данном случае с точки зрения политики грузинских властей, международно-правовая и уголовная значимость которых еще будет определена, как мы рассчитываем, органами международного правосудия.
She would also like to know how the Federal Government would respond if a canton did not respect the rights guaranteed under the Convention in areas where it had jurisdiction, for instance, criminal law. Она хотела бы также знать, какова будет реакция федерального правительства в случае нарушения в каком-либо из кантонов гарантированных в Конвенции прав в тех областях, которые относятся к сфере его компетенции, например в сфере уголовного права.
It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара.
Concerns were expressed with respect to the terms used in subparagraph (b) and in particular with the conduct sought to be addressed in each case. Была высказана обеспокоенность в отношении терминов, используемых в подпункте (Ь), и, в частности, в отношении поведения, которое должно учитываться в каждом конкретном случае.
Accordingly, those vehicle types with regenerative systems, whose parameters described below are identical, or within the stated tolerances, shall be considered to belong to the same family with respect to measurements specific to the defined periodically regenerating systems. 2.1.1. В этом случае такие типы транспортных средств, оснащенных системами регенерации, параметры которых, описанные ниже, идентичны или соответствуют установленным допускам, считаются принадлежащими к одному и тому же семейству в отношении измерений, касающихся соответствующих систем периодической регенерации.
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности.
(a) The receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the mission, together with its property and archives; а) государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, уважать и охранять помещения представительства вместе с его имуществом и архивами;
This was in the context of the difficulties being experienced with respect to local vendors and with a view to considering alternative compensating controls for registering those local vendors where goods or services were required urgently. Такая рекомендация была вынесена с учетом трудностей, которые возникают с привлечением местных поставщиков, и в целях поиска альтернативных способов регистрации таких местных поставщиков в случае, когда товары или услуги требуются безотлагательно.
With respect to pipelines, examples of costs entailed might include, depending on the legal regime decided upon: Ниже приведены возможные примеры затрат в случае включения трубопроводов, зависящие от выбранного правового режима:
For purposes of the present topic, it may be sufficient to note that such issues may arise particularly with respect to the expulsion of dual or plural nationals as well as former nationals. Для целей настоящей темы, видимо, достаточно отметить, что такие вопросы могут возникать, особенно в случае высылки лиц с двойным или множественным гражданством, а также бывших граждан.
With respect to all other judicial officers appointed by the Judicial Services Commission, remuneration is determined by the Judicial Services Commission following consultations with the Prime Minister and the Attorney-General. В случае всех других судебных работников, назначаемых Комиссией по делам судебных служб, размеры вознаграждения определяются упомянутой комиссией по итогам консультаций с премьер-министром и Генеральным прокурором.
The arrangements detailed above with respect to paragraph 8 of the report fully apply in this case also, as the paragraph deals with the projects financed under the construction-in-progress account. Процедуры, подробно изложенные выше в отношении пункта 8 доклада, в полной мере применимы и в данном случае, поскольку рассматриваемый пункт касается проектов, финансируемых по счету незавершенного строительства.
With respect to recommendation 3, the view was expressed that it might not be necessary, as it merely listed examples that would be covered in any case by recommendation 2. В отношении рекомендации З было высказано мнение, что в ней, возможно, нет необходимости, поскольку в ней просто перечисляются примеры, которые в любом случае будут охвачены рекомендацией 2.
The Board noted, however, that as in the review carried out with respect to the Professional staff, the report also considered a possible alternative methodology in the case of General Service staff. Однако Правление отметило, что, как и в случае анализа, проведенного в отношении сотрудников категории специалистов, в докладе рассматривалась также возможная альтернативная методология применительно к сотрудникам категории общего обслуживания.