Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
In the case of regional Single Window facilities agreements must be made between the participating nations that will meet the requirements of national law in these countries or economies unless, of course, such agreements supercede national law with respect to Single Window transactions. В случае региональных механизмов "единого окна" необходимо заключать соглашения между участвующими государствами, удовлетворяющие требования национального законодательства в этих странах или экономиках, если только, разумеется, такие соглашения не заменяют национальные законы в отношении операций "единого окна".
IFRS require that, if an entity's credit standing suffers and its obligations with respect to its own debt instruments decrease, that entity should recognize a gain equal to the amount of the decline in its obligations. МСФО требует, чтобы в случае снижения кредитоспособности хозяйственной единицы и уменьшения ее обязательств по сравнению с ее собственными долговыми инструментами она должна указывать в отчетности увеличение дохода на сумму, соответствующую уменьшению ее обязательств.
Premature activation of safety valves in the carriage of refrigerated liquefied gases in RID/ADR tanks; taking over the provisions for portable tanks with respect to holding times and reference holding times for RID/ADR tanks Преждевременное срабатывание предохранительных клапанов при перевозке охлажденных сжиженных газов в цистернах МПОГ/ДОПОГ; применение положений, касающихся времени удержания и контрольного времени удержания в случае переносных цистерн, к цистернам МПОГ/ДОПОГ
Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание.
The Andorran Highway Code adds that all vehicles to be used for the public or private transport of inflammable or dangerous materials, as well as authorized vehicles which may be used for this purpose, must respect the specific standards applicable in each case. Дорожный кодекс Андорры дополнительно предусматривает, что все автотранспортные средства, предназначенные для государственной или частной перевозки горючих или опасных материалов, а также получившие разрешение автотранспортные средства, которые в конечном счете используются для этой цели, должны соблюдать конкретные нормы, применимые в каждом случае.
With respect to the substance of resolution 65/303, we believe that the principle of collective responsibility for the financing of peacekeeping operations does not contradict the individual responsibility of States when they violate international law or their responsibility for the consequences of such acts. Что касается существа резолюции 65/303, то мы считаем, что принцип коллективной ответственности за финансирование миротворческих операций не противоречит индивидуальной ответственности государств в случае нарушения ими норм международного права или их ответственности за последствия таких действий.
With respect to draft article 1, States agreed that the project's scope should be defined simply as "the protection of persons in the event of disasters", and that the project's purpose should be articulated in a separate draft article. Что касается проекта статьи 1, то государства согласились с тем, что сферу охвата проекта следует определить просто как «защиту людей в случае бедствий» и что цель проекта следует сформулировать в отдельном проекте статьи.
If we do so, it we will be accepting either passivity on the part of the United Nations with respect to the gravest kinds of mass crimes, or the dangerous threat of interventions bypassing the United Nations. В противном случае, это означало бы, что мы миримся либо с пассивным отношением Организации Объединенных Наций к самым вопиющим массовым преступлениям, либо с опасностью вмешательства в обход Организации Объединенных Наций.
It also decided that the pre-session working group for the twenty-first session should, if necessary, remain for up to three days after the twentieth session to consolidate the lists of issues and questions with respect to the reports to be considered at the twenty-first session. Он также постановил продлить, в случае необходимости, заседания предсессионной рабочей группы двадцать первой сессии на период до трех дней после завершения двадцатой сессии, с тем чтобы подготовить сводные перечни тем и вопросов по докладам, подлежащим рассмотрению на двадцать первой сессии.
This approach follows the same procedure as in liquidation, removing all control of the business from the debtor and appointing an insolvency representative to undertake the debtor's functions with respect to management of the business. Этот подход основан на такой же процедуре, что и в случае ликвидации, т. е. на полном отстранении должника от контроля над предприятием и назначении управляющего в деле о несостоятельности для выполнения функций должника по управлению предприятием.
With respect to the Convention, only a limited proportion of the funds channelled through the trust fund are directed at national-level capacity-building, and this proportion can be increased only if there is a substantial increase in the total amount of funding provided to the fund. В случае Конвенции лишь ограниченная доля средств, проходящих по каналам целевого фонда, направляется на деятельность по укреплению потенциала на национальном уровне, и эта доля может быть увеличена лишь при условии существенного увеличения общего объема средств, поступающих в фонд.
In discussions with the Committee, the Special Rapporteur particularly highlighted the issue of discrimination in housing with respect to indigenous peoples and multiple discrimination faced by women, and highlighted the need for a general comment on discrimination in housing. В ходе обсуждений с Комитетом Специальный докладчик особо остановился на дискриминации в области жилья в случае коренных народов и множественной дискриминации, с которой сталкиваются женщины, и подчеркнул необходимость разработки замечания общего порядка по вопросу о дискриминации в области жилья.
Given the important differences in legal regimes between intellectual property and other types of asset, if such an approach were adopted, the principles of the Guide on acquisition financing with respect to tangible assets could not simply be transposed to the intellectual property context. С учетом значительных различий в правовых режимах интеллектуальной собственности и других видов активов в случае принятия такого подхода принципы Руководства, касающиеся финансирования приобретения в отношении материальных активов, не могут быть просто перенесены в контекст интеллектуальной собственности.
As to persons who had been granted the status of refugees by another European country in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, he asked whether Austria would respect that status in the event of an extradition request by a third country. В связи с лицами, получившими статус беженцев у другого европейского государства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, выступающий интересуется, будет ли Австрия соблюдать этот статус в случае получения запроса о выдаче от третьей страны.
(b) The current status of proceedings with respect to all prisoners claiming to have served their sentences should be verified as a matter of priority with a view to ensuring that, where their claims are confirmed, they may be released immediately; Ь) следует в срочном порядке проверить статус исполнительного производства в отношении всех заключенных, утверждающих, что они отбыли назначенные им сроки наказания, с тем чтобы, в случае подтверждения этих заявлений, соответствующих лиц можно было немедленно освободить;
(a) Legislative guarantees: according to article 53.1: "Only by an act which in any case must respect their essential content, may the exercise of such rights and freedoms be regulated." а) законодательного плана: на основании пункта 1 статьи 53, в соответствии с которым "только закон, который в любом случае должен уважать основное содержание вышеупомянутых прав и свобод, может регулировать их осуществление".
Moreover, it was agreed that a new subparagraph should be added to indicate that, in the case of multiple grantors, an error in the identifier of one of the grantors would not render the registration ineffective with respect to other grantors correctly identified. Помимо этого, было решено добавить новый пункт для указания на то, что в случае наличия нескольких праводателей ошибка в идентификаторе одного из праводателей не лишит регистрацию силы по отношению к другим праводателям, идентифицированным надлежащим образом.
In the case of property with respect to which the grantor has rights or the power to encumber at the time of the conclusion of the agreement, the security right in that property is created at that time. В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо имеет права или правомочно осуществлять обременение в момент заключения соглашения, обеспечительное право в таком имуществе создается в этот момент.
In the case of property with respect to which the grantor acquires rights or the power to encumber thereafter, the security right in that asset is created when the grantor acquires rights in the property or the power to encumber the property. В случае имущества, в отношении которого предоставляющее право лицо приобретает впоследствии права или полномочия осуществлять обременение, обеспечительное право в таком активе создается в момент приобретения приобретающим право лицом прав в имуществе или полномочий на его обременение.
Moreover, the law of the grantor's location (place of central administration in the case of places of business in more than one State) is the law of the State in which the main insolvency proceeding with respect to the assignor is likely to be opened. В то же время право лица, предоставляющего право (место центрального управления в случае расположения коммерческих предприятий более чем в одном государстве), - это право государства, в котором, вероятно, будет проводиться основное производство по делу о несостоятельности цедента.
The depletion of the big cash reserve in the building account means there is now much less available cash to resort to in case of a cash shortage, and consequently less flexibility for the Organization with respect to previous years. Истощение крупного резерва денежных средств на счете фонда здания означает, что в настоящее время в наличии имеется гораздо меньше денежных средств, к которым можно прибегнуть в случае их нехватки, и в результате Организация имеет меньше гибкости по сравнению с предыдущими годами.
With respect to question No. 6, on derogations in time of public emergency, he observed that under Article 64 of the Constitution, constitutional rights could be restricted only where martial law or a state of emergency was proclaimed. Что касается вопроса 6 относительно отступлений во время чрезвычайного положения, то статья 64 Конституции гласит, что конституционные права могут ограничиваться лишь в случае военного или чрезвычайного положения.
4.3 With respect to the authors' claim that they are risk of a violation of article 7 if returned to Colombia, the State party submits that they have provided insufficient evidence to substantiate such claim. 4.3 Что касается утверждения авторов о том, что они подвергаются угрозе нарушения статьи 7 в случае их возвращения в Колумбию, то государство-участник заявляет, что они не предоставили достаточных доказательств в обоснование такого утверждения.
In the case of a pooled fund, the contribution is subject to the terms of the agreement among the participants to the pooled fund, including with respect to its reporting, monitoring, audit and accounting systems. В случае объединенного фонда, на взнос распространяется действие положений соглашения участников объединенного фонда, в том числе в отношении его систем отчетности, контроля, ревизии и учета.
Call upon States to make sure they respect the rights of the most vulnerable groups and in no case suspend or undercut these rights to create incentives for foreign investment; Мы настоятельно призываем государства обеспечивать соблюдение прав наиболее уязвимых групп и ни в коем случае не приостанавливать или не ограничивать осуществление этих прав с целью привлечения иностранных инвестиций.