Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Respect - Случае"

Примеры: Respect - Случае
As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций.
With respect to those four instances, it was suggested that the committee should have the ability to appoint financial, legal and other advisers as required, but not where its function was only advisory. В связи с этими четырьмя примерами было высказано предположение о том, что комитет должен располагать возможностью назначать, в случае необходимости, финансовых, юридических и других консультантов, но не тогда, когда его функция является исключительно консультативной.
The United States of America and the United Kingdom had been subjected to the same measure as had France with respect to Chechnya. Как и в случае с Францией, аналогичная мера в связи с Чечней была предпринята в отношении Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
With respect to recommendation 48 and paragraph 234, it was proposed that the commentary should address the question of to whom assets could be relinquished, particularly in the case of land. В отношении рекомендации 48 и пункта 234 было высказано мнение, что в комментарии следует рассмотреть вопрос о том, в чью пользу может осуществляться отказ от активов, особенно в случае земли.
With respect to the measures adopted to provide compensation in cases of excessive use of force by the police or the armed forces, she failed to understand why military courts were involved in civil matters in the first place. Касаясь мер, принимаемых для предоставления компенсации в случае чрезмерного применения силы полицией или вооруженными силами, она говорит, что прежде всего ей непонятно, почему военные суды вмешиваются в гражданские вопросы.
In systems that treat civil or natural fruits as proceeds, a right in such proceeds may arise even if no transaction takes place with respect to the encumbered assets because this is consistent with the expectations of the parties. iv. В тех системах, в которых гражданские или естественные приращения рассматриваются как поступления, право в таких поступлениях может возникать даже в том случае, если не была заключена сделка в отношении данных обремененных активов, поскольку это соответствует ожиданиям сторон. iv.
With respect to the author's trial, the issue was raised before the Court of Criminal Appeal, which held that, on the totality of evidence, the presumption of innocence had not been violated. Что касается рассмотрения дела автора, то этот вопрос затрагивался в апелляционном суде по уголовным делам, который постановил с учетом всей совокупности доказательств, что принцип презумпции невиновности в данном случае не нарушался.
With respect to the integration of United Nations information centres with UNDP field offices, the expediency of such measures should be considered on a case-by-case basis. Что касается вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций и отделений ПРООН в странах, то целесообразность этой меры должна рассматриваться в каждом конкретном случае.
If any form of justice other than the International Criminal Court were to be pursued, it would have to satisfy minimum conditions and respect the principle of complementarity, in accordance with the Rome Statute. Если необходимо будет прибегнуть к любой другой, кроме Международного уголовного суда, форме правосудия, то в этом случае следует выполнить минимальное число условий и соблюсти принцип дополняемости в соответствии с Римским статутом.
With respect to risk reduction and disaster prevention, it is hoped that the strengthening of regional, departmental, municipal and local coordination will make the population and the infrastructure less vulnerable to emergencies. В связи со снижением рисков и предотвращением стихийных бедствий усилилась координация на региональном, муниципальном и местном уровнях, а также на уровне департаментов; таким образом, предполагается уменьшить масштабы уязвимости населения и инфраструктуры в случае любых непредвиденных событий.
In any case, each sovereign State "able and willing to carry out obligations" of the Charter of the United Nations is, in principle, supposed to be able to support the expenditure required for the respect of civil rights as defined above. В любом случае в принципе предполагается, что все суверенные государства, которые "могут и желают выполнять обязательства" по Уставу Организации Объединенных Наций, должны иметь возможность поддерживать расходы, необходимые для обеспечения соблюдения гражданских прав в том виде, в каком они определены выше.
Accordingly, those vehicle types with regenerative systems, whose parameters described below are identical, or within the stated tolerances, shall be considered to belong to the same family with respect to measurements specific to the defined periodically regenerating systems. Соответственно, типы транспортных средств с регенерирующимися системами, параметры которых идентичны либо находятся в пределах указанных допусков, рассматриваются как принадлежащие к одной группе с точки зрения измерений, проводящихся конкретно в случае обозначенных периодически регенерирующихся систем.
In this particular case, impunity, both with respect to the violent act and to discrimination by omission, arising from the lack of remedies available to non-national migrant women, perpetuates a social situation whose foundations are contrary to human rights. В рассматриваемом нами случае безнаказанность в связи с совершением акта насилия или дискриминация в силу бездействия, проявляющаяся в форме отсутствия у женщин-мигрантов, не являющихся гражданами страны, доступа к средствам правовой защиты, способствует закреплению в обществе ситуации, попирающей основополагающие принципы прав человека.
There, too, the law appeared to raise questions with respect to the provisions of the Covenant, particularly article 14, and he would like some clarification on those points. Похоже, что в этом случае законодательство также порождает определенные вопросы при оценке положений Пакта, в частности, его статьи 14, и лорд Колвилл хотел бы получить разъяснения по этим вопросам.
The principles of carrier liability, comprehensively summarised by the UNECE/, define the conditions under which carriers, forwarders and terminal operators are liable with respect to loss and damages, and, for certain modes, delay of goods moved. Принципы ответственности перевозчиков, всесторонне обобщенные ЕЭК ООН, определяют условия, при которых перевозчики, экспедиторы и операторы терминалов несут ответственность за потерю и повреждение перевозимого груза и, в случае некоторых видов транспорта, за просрочку в его доставке.
In other words, the deportation is justified only if the interference with family life is not excessive with respect to the public interest to be protected. Другими словами, депортация является оправданной лишь в том случае, если вмешательство в семейную жизнь не является чрезмерным в соотношении с теми государственными интересами, которые она призвана защищать.
The MT Convention provides for a uniform civil liability system except with respect to the limits of liability in case of localized damage. Конвенция СП предусматривает единообразную систему гражданской ответственности, за исключением пределов ответственности в случае ущерба, причиненного на определенном этапе перевозки.
With competition increasing from the private sector, entrepreneurs and non-governmental organizations, organizations can succeed only if their owners and managers are flexible and adaptable with respect to citizens' needs. В условиях усиления конкуренции со стороны частного сектора, предпринимателей и неправительственных организаций успех может достигаться организациями лишь в том случае, если их владельцы и управляющие проявляют гибкость и прислушиваются к запросам граждан.
The law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, В законодательстве следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности должника,
At any rate, my delegation wishes to reiterate to my brother from Burkina Faso that Guinea remains willing to maintain the most cordial and friendly relations with his country, so long as respect is maintained for the territorial integrity of our country. В любом случае наша делегация хотела бы подтвердить моему брату из Буркина-Фасо, что Гвинея по-прежнему стремится поддерживать самые теплые и дружеские отношения с его страной, при условии что будет сохраняться территориальная целостность нашей страны.
With respect to claims relating to contracts concluded between entities located outside Kuwait for the provision of goods to Kuwaiti end-users, the Panel's finding in paragraph 50 above applies. В случае претензий в связи с контрактами на поставку товаров кувейтским конечным пользователям, которые были заключены между образованиями, расположенными за пределами Кувейта, справедливы выводы Группы, изложенные в пункте 50 выше.
It was generally felt, however, that the inherent vice of the goods, which was already covered under subparagraph 17.2 (b), was difficult to characterize with respect to live animals. В целом было сочтено, однако, что концепция свойственного товару порока, которая уже охватывается подпунктом 17.2(b), трудно поддается характеристике в случае живых животных.
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками.
Concern was expressed with respect to the conflict of interest which may arise in instances where a company offering auditing services is also involved in training, consultancy and even trading activities. Была высказана обеспокоенность в отношении конфликта интересов, который может возникать в том случае, когда компания, предлагающая аудиторские услуги, осуществляет также подготовку кадров, оказывает консультативную помощь и даже занимается торговыми операциями.
It is in fact determined by order 70-86 of 15 December 1970, establishing the Code of Algerian Nationality, which makes no distinction between men and women with respect to the general conditions for acquisition or loss of nationality. В данном случае речь идет о Постановлении 70-86 от 15 декабря 1970 года, в котором изложен Кодекс законов об алжирском гражданстве, который не проводит никаких различий между мужчиной и женщиной в том, что касается общих условий получения или утери гражданства.