In the case of a finite number of possible outcomes, symmetry with respect to permutations (relabelings) implies a discrete uniform distribution. |
В случае конечного числа возможных событий симметрия, учитывающая перестановки (перенумерации), даёт дискретное равномерное распределение. |
Tunnel ventilation is of major significance with respect to preventing or limiting the dissemination of smoke and toxic gases in the event of a fire. |
Вентиляция в туннеле имеет весьма важное значение для предотвращения или ограничения распространения дыма и токсичных газов в случае пожара. |
As is the case with respect to evacuees, the Panel finds that such expenditures must be temporary and extraordinary in nature. |
Как и в случае эвакуированных, Группа считает, что такие расходы должны носить временный и чрезвычайный характер. |
No publicity would be required, except with respect to assets for which registration is foreseen in currently existing legislation. |
В этом случае не будет требоваться опубликования информации, кроме как по тем активам, в отношении которых регистрация предусматривается уже действующим законодательством. |
The situation is similar with respect to flame arresters and equipment which is resistant to explosion pressure. |
Такая же ситуация наблюдается и в случае пламегасителей и оборудования, устойчивого к давлению взрыва. |
The Protocol recognizes children's legal standing with respect to seeking redress for the violation of their rights - either directly or through a representative. |
Протоколом признается правоспособность детей добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав - будь то непосредственно или через представителя. |
As with respect to the wind farm, the decision-making process started in 2004, before the entry into force of the Convention for the United Kingdom. |
Как и в случае ветровой электростанции, процесс принятия решений начал осуществляться в 2004 году, т.е. до того, как Конвенция вступила в силу для Соединенного Королевства. |
With respect to regulatory actions, the penalties depend on the applicable law and may include elements of criminal and civil damages. |
В случае регулятивного действия меры наказания зависят от применимого права и могут включать элементы взыскания убытков в уголовном и гражданско-правовом порядке. |
Ms. Corti said she was interested in knowing how the payment of alimony was enforced, particularly with respect to migration. |
Г-жа Корти говорит, что ей хотелось бы узнать, как осуществляются выплаты алиментов, особенно в случае миграции. |
Currently, such an entry/exit on the basis of the national identity card is possible only with respect to Germany, the Czech Republic and Switzerland. |
В настоящее время такой въезд/выезд на основании национального удостоверения личности возможен только в случае Германии, Чешской Республики и Швейцарии. |
I respect your usage of the word this one instance. |
В данном случае я одобряю использование этого слова. |
Historically, this approach was used to limit the jurisdiction of arbitral tribunals, such as allowing ISDS only with respect to expropriation disputes. |
Исторически данный подход использовался для ограничения пределов юрисдикции арбитражных судов, например допуская использование механизма УСИГ лишь в случае споров, касающихся экспроприации. |
Once implemented, no State would be at a disadvantage to any other State (or group of States) with respect to nuclear weapons capabilities. |
В случае его реализации ни одно государство не оказалось бы в невыгодном положении по отношению к любому другому государству (или группе государств) с точки зрения возможностей, связанных с ядерным оружием. |
In any event, "general international treaty law has never established a rule of no return with respect to the signing of treaties". |
В любом случае «в общем международном договорном праве никогда не устанавливалась норма, которая не допускала бы возобновления выполнения подписанных договоров». |
Support in the exercise of legal capacity must respect the rights, will and preferences of persons with disabilities and should never amount to substitute decision-making. |
Поддержка при реализации правоспособности должна оказываться с учетом соблюдения прав, воли и предпочтений инвалидов и ни в коем случае не должна сводиться к субститутивной модели принятия решений. |
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. |
Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
Revitalization of the Assembly, particularly its powers in terms of launching alternative action should the Security Council fail with respect to the four aforementioned crimes, deserves renewed attention. |
Вновь заслуживает нашего внимания вопрос об активизации деятельности Ассамблеи, в частности осуществление ее полномочий на принятие альтернативных мер в том случае, если Совет Безопасности окажется не в состоянии принять решение в отношении четырех вышеупомянутых преступлений. |
CARICOM continued to call for the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility with respect to disclosure, prior informed consent, liability and compensation in the event of accidents. |
КАРИКОМ по-прежнему призывает к созданию всеобъемлющей нормативно-правовой базы для установления ответственности государств в отношении информирования, предварительного обдуманного согласия, финансовых последствий и компенсации в случае аварий. |
This option is less problematic, however, if clear distinctions are made with respect to specific issues such as separate bureaux. |
Вместе с тем этот вариант создаст меньше проблем в случае, если будут проведены четкие различия в отношении таких конкретных вопросов, как существование отдельных президиумов. |
With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor. |
В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя. |
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. |
Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
With respect to recommendation 169, some doubt was expressed as to whether the consent of the depositary bank should be required for out-of-court enforcement by a secured creditor that had no control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account. |
В связи с рекомендацией 169 были выражены некоторые сомнения о целесообразности требовать согласия депозитарного банка в случае внесудебной реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором, который не обладает контролем в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
The fight against terrorism will only be genuinely effective in the long term if it takes root in legitimacy, the respect of human rights and the respect of fundamental rights. |
Борьба с терроризмом будет подлинно эффективной в долгосрочной перспективе только в том случае, если она будет основана на соблюдении законности, уважении прав человека и иных основополагающих прав. |
Science, technology and innovation and private-sector development, meanwhile, are more concerned with developing entrepreneurial capabilities and, especially with respect to the latter, promoting production linkages. |
В то же время вопросы науки, техники и инноваций, а также развития частного сектора в большей степени связаны с развитием предпринимательских навыков, а в последнем случае - с поощрением производственных связей. |
With respect to paragraph 9 of resolution 22/31, where necessary, State authorities ensured the protection and security of places of worship. |
Как это предусмотрено в пункте 9 резолюции 22/31, в случае необходимости государственные власти обеспечивают защиту и безопасность мест отправления религиозных культов. |