In case your Government has recently submitted reports relevant to the situation with respect to the rights contained in article 15 to the United Nations or a specialized agency, you may wish to refer to the relevant parts of those reports rather than repeat the information here. |
В том случае, если правительство вашей страны недавно представляло доклады Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению, касающиеся положения в области прав, содержащихся в статье 15, вы можете сослаться на соответствующие части этих докладов, а не повторять эту информацию в данном докладе. |
226 (1) The insolvency law should specify the date from which the suspect period with respect to avoidance of transactions of the type referred to in recommendation 87 should be calculated when substantive consolidation is ordered. |
226 (1) В законодательстве о несостоятельности следует указать дату, с которой следует рассчитывать подозрительный период для расторжения сделок, относящихся к одному из видов, перечисленных в рекомендации 87, в случае издания приказа о материальной консолидации. |
Another issue with respect to the variables used is that it is not always clear whether the variables with the same terminology share the same definition, e.g. gross turnover for both Korea and the UK. |
Еще одна проблема, связанная с используемыми переменными, заключается в том, что не всегда ясно, совпадают ли определения одних и тех же терминов, как, например, в случае валового оборота в Корее и Соединенном Королевстве. |
The Commission shall elect a standing subsidiary body composed of five of its members who will prepare with respect to each request a list of proposed members who may provide advice taking into consideration the technical and scientific nature of each request. |
Комиссия избирает постоянный вспомогательный орган в составе пяти своих членов, который будет подготавливать в каждом случае перечень предлагаемых членов, которые могут предоставлять консультации, с учетом научно-технического характера каждой просьбы. |
The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. |
Обязательства по выплате алиментов, в основе которых лежат семейные отношения, и, в частности, размер алиментов на детей в случае раздельного проживания супругов или расторжения брака, вызывает серьезные сложности на территории всей страны, обусловленные трудностями, которые возникают при его конкретизации. |
Furthermore, such a rule would not be necessary with respect to negotiable instruments and negotiable documents, since possession of them gives a superior right than is obtained by registration. |
Кроме того, это не является необходимым в случае оборотных инструментов и оборотных документов, поскольку владение ими дает больший приоритет, чем дает регистрация. |
It was also suggested that, with respect to a debtor application, the debtor might be in a position to determine which members of the group should be included in the application; this would not apply in the case of a creditor application. |
Было также высказано предположение о том, что применительно к заявлению, подаваемому должником, должник может быть в состоянии определить, какие из членов группы должны быть охвачены заявлением; подобные соображения будут неприменимыми в случае подачи заявления кредитором. |
With respect to drugs, crime and terrorism, in the case of Afghanistan, it was clear that the high level of illicit activities prevailing in that country was rooted not only in poverty but also lack of control over the national territory. |
Что касается наркотиков, преступности и терроризма, в случае Афганистана очевидно, что высокий уровень нелегальной деятельности, распространенной в этой стране, обусловливается не только нищетой, но и отсутствием контроля над всей территорией. |
With respect to the enforcement of judgements under principle 18, it is evident that, where the enforcement is not possible, such as where the doctrine of sovereign immunity or act of State applies, the obligation of a State shall be limited to its best efforts. |
Что касается исполнения решений судов по принципу 18, то очевидно, что в случае невозможности их исполнения, когда, например, применяется доктрина суверенного иммунитета или государственного акта, обязательство государства ограничивается приложением максимальных усилий с его стороны. |
In the event that agreement was not reached on the adoption of a new protocol, attention should be focused on the implementation of Amended Protocol II, in particular with respect to mines other than anti-personnel mines. |
В случае если не будет достигнуто согласия относительно принятия нового протокола, следует сосредоточить внимание на осуществлении дополненного Протокола II, и в особенности в отношении мин, отличных от противопехотных. |
In such a case the views of the author of the communication with respect to the transmission should probably be requested before forwarding the communication to the Party concerned. |
В таком случае, видимо, следует запрашивать мнение автора сообщения в отношении его передачи заинтересованной Стороне до фактического направления ей этого сообщения. |
Variant A contains a second paragraph which provides for defences and limitations with respect to the liability of the carrier and the performing party in the case of a transfer of the rights of suit or the acquisition of the rights of suit through subrogation. |
В вариант А входит второй пункт, в котором говорится о возражениях и ограничениях, касающихся ответственности перевозчика и исполняющей стороны в случае передачи права на предъявление иска или приобретения такого права в результате суброгации. |
In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W, it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer had consented to a release of information. |
В ответ на вопрос относительно подпункта (Ь) рекомендации Ш было заявлено, что депозитарный банк не обязан отвечать на запросы третьих сторон о предоставлении информации даже в том случае, если его клиент дал свое согласие на раскрытие информации. |
When the international community is involved in peacebuilding efforts, it should listen to the views of the Governments and peoples of the countries involved and fully respect the political, cultural, legal and religious traditions of the affected countries. |
В случае участия международного сообщества в усилиях по миростроительству ему следует прислушиваться к мнениям правительств и народов соответствующих стран и неукоснительно соблюдать их политические, культурные, правовые и религиозные традиции. |
This practice is not to be dismissed outright, but, in the event the ICTR is interested in having those particular suspects, the countries concerned must respect the primacy of the ICTR as stipulated in its Statute. |
От этой практики нет необходимости избавляться полностью и немедленно, однако в том случае, когда МУТР заинтересован в заполучении тех или иных конкретных подозреваемых, те страны, которых это касается, должны уважать верховенство МУТР, как то закреплено в его Уставе. |
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. |
Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
These agencies verify the performance by parents of their obligations with respect to their children's upbringing and, when necessary, they take action to assist the children and protect them against any threat to their physical or spiritual development. |
Органы опеки и попечительства проверяют выполнение родителями возложенных на них обязательств по воспитанию детей и в случае необходимости принимают меры по оказанию помощи детям, а также по их защите от опасности, которая угрожает их физическому и духовному развитию. |
With respect to paragraph 3 of article 36, she pointed out that if the assignor or the debtor was located in a territorial unit to which the Convention did not extend, they would in any case be considered as not being located in a contracting State. |
В связи с пунктом З статьи 36 она отмечает, что, если цедент или должник находятся в территориальной единице, на которую действие Конвенции не распространяется, в любом случае будет считаться, что они находятся не в Договаривающемся государстве. |
With respect to economic and social rights, it is imperative to establish some form of "humanitarian aid" vehicle involving the United Nations and national actors, the SPDC and the NLD, as well as other relevant actors as appropriate. |
Что касается экономических и социальных прав, то настоятельно необходимо создать ту или иную систему предоставления "гуманитарной помощи", в которой участвовали бы Организация Объединенных Наций и национальные заинтересованные стороны, ГСМР и НЛД, а также, в случае необходимости и другие соответствующие структуры. |
The assistance from the body could be requested if specific implementation and compliance questions were raised by a Party or Parties with respect to their own activities or activities of other Parties in which they are directly involved. |
Помощь органа может запрашиваться в случае, если стороной или сторонами затрагиваются конкретные вопросы осуществления и соблюдения применительно к их собственной деятельности или деятельности других сторон, к которой они имеют непосредственное отношение49. |
With respect to torture, which the Government had banned absolutely, he asked the delegation to comment on the countervailing legal argument in Germany that, where there was a conflict of legal values, necessity could be invoked as a defence against a charge of torture. |
Что касается пыток, которые правительство категорически запрещает, он просит делегацию прокомментировать уравновешивающий этот запрет правовой аргумент, используемый в Германии, согласно которому в случае коллизии юридических норм для защиты от обвинений в применении пыток можно ссылаться на фактор необходимости. |
It was his understanding that the Greek authorities would respect that provision at the request of the minority concerned but that, in the case of the Roma, no such request had been made. |
В этом отношении, как он понимает, греческие власти, видимо, соблюдают данные положения, если получат запрос со стороны соответствующего меньшинства, но что в случае рома такого запроса не высказывалось. |
The Working Group considered the two alternatives with respect to the burden of proof on the claimant in the event of unseaworthiness set out in the proposed text of subparagraph 14 (2) (c). |
Рабочая группа рассмотрела два альтернативных варианта в отношении бремени доказывания, возлагаемого на истца в случае немореходности судна, которые излагаются в предлагаемом тексте подпункта 14(2)(с). |
As in the case of the ECT survey, the volume of Internet purchases is expected to increase with respect to the 1999 results, and this may support more detailed breakdown of the data. |
Как и в случае обследования ЭТТ, ожидается, что объем покупок через Интернет по сравнению с 1999 годом увеличится, что может сделать возможной более детальную разбивку данных. |
With respect to land and real estate registration, this is governed by the amended Civil Code and the 2006 Law on State Registration, which provides that ownership rights are recognized only if registered. |
Регистрация земельных участков и недвижимости регулируется Гражданским кодексом с поправками и Законом о государственной регистрации 2006 года, в котором предусматривается, что права собственности признаются лишь в случае их регистрации. |