A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. |
Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица. |
The results of both the Interlaken and the Bonn-Berlin processes are designed to help achieving these goals by introducing targeted or smart sanctions - in our case with respect to arms embargoes and travel bans. |
Результаты как Интерлакенского процесса, так и процесса Бонн-Берлин направлены на содействие достижению этих целей путем введения целенаправленных или «умных» санкций - в нашем случае в отношении эмбарго на поставки вооружений и запрета на поездки. |
If not, could the Committee establish programmes of work with respect to Gibraltar and the Falkland Islands without going into the question of sovereignty? |
В случае отрицательного ответа на предыдущий вопрос - может ли Комитет составить программы работы в отношении Гибралтара и Фолклендских островов, не вдаваясь в вопрос о суверенитете? |
It should be noted that the discretion of a State with respect to immigration controls for reasons of public health may be broader for the exclusion of aliens than for the expulsion of aliens. |
Следует отметить, что полномочия государства в отношении контроля за иммиграцией в интересах общественного здоровья могут быть шире в случае запрещения въезда иностранцев, чем в случае их высылки. |
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. |
Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку. |
With respect to article 6, paragraph 10, a similar discussion took place as in connection with the deliberate release of GMOs, though in this case article 24 of the EU Directive 2001/18 was considered by some delegations to be an important reference point. |
В отношении пункта 10 статьи 6 состоялось аналогичное обсуждение, что и в связи с преднамеренным высвобождением ГИО, хотя в данном случае ряд делегаций отметили, что важным отправным пунктом является статья 24 Директивы ЕС 2001/18. |
At any rate, most of the contracts included references to United Nations Financial Regulations and Rules, in particular with respect to United Nations payment conditions and procedures. |
В любом случае в большинство контрактов включены ссылки на Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, в частности в отношении условий и процедур платежа в Организации Объединенных Наций. |
With respect to the salaries and other entitlements of locally recruited personnel for the Mission, the Advisory Committee understands that these are based on the standard costs applicable to personnel of the United Nations system at the location, i.e., in this case Kigali. |
Что касается окладов и других выплат персоналу Миссии, набираемому на месте, то, насколько понимает Комитет, их ставки исчислены на основе норм расходов, применимых к персоналу системы Организации Объединенных Наций на местах, т.е. в данном случае в Кигали. |
Questions were raised with respect to the expected future utilization by the Secretary-General of ad hoc appointments to the Investments Committee if the Assembly were to approve a recommendation to increase the Committee's membership. |
Были подняты вопросы относительно предполагаемого будущего использования Генеральным секретарем назначаемых им специальных членов Комитета по инвестициям, в случае если Ассамблея одобрит рекомендацию расширить членский состав Комитета. |
Lastly, if a series of articles on preventive measures was formulated as a set of primary rules, then failure to implement such measures or to exercise "due diligence" with respect to the rules constituted a wrongful act under international law. |
Наконец, если статьи о мерах предупреждения будут сформулированы как комплекс основных норм, то в этом случае неосуществление этих мер или непроявление "должной осмотрительности" в отношении данных норм будут представлять собой противоправный акт в соответствии с международным правом. |
Although these obligations only apply to sectors included in the Schedule of Commitments, it is not clear whether they apply when a commitment has not been made with respect to "cross-border" mode of supply. |
Хотя эти обязательства распространяются только на секторы, включенные в перечень обязательств, неясно, действуют ли они в том случае, когда не было принято обязательств в отношении "трансграничного" способа предоставления услуг. |
The third world nations could only achieve a position of parity with respect to the internal control of their economies and in negotiating economically with the first world if they united in an economic union of their own. |
Страны третьего мира могут добиться паритета в отношении международного контроля над их экономикой и в ведении экономических переговоров со странами первого мира лишь в том случае, если они объединятся и создадут свой собственный экономический союз. |
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. |
Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер. |
Although these misgivings are well founded, questions also arise with respect to other grounds where a situation unrelated to the will of the formulating State - of a unilateral act, in this case - leads to the termination, modification or suspension of the act. |
Вместе с тем и невзирая на то, что эти сомнения имеют под собой достаточные основания, то же самое происходит и с другими основаниями, когда прекращение, изменение или приостановление, в данном случае одностороннего акта, происходит по воле обстоятельств, не поддающихся контролю его автора. |
In terms of the position of El Salvador with respect to international norms on arbitrary detentions, the active verification carried out by the Human Rights Division establishes that in El Salvador administrative detentions fall into the last category described. |
При применении в случае Сальвадора международных норм в отношении произвольных задержаний активная проверка, проведенная Отделом по правам человека, показала, что подавляющее число случаев административного задержания в Сальвадоре подпадает под последнюю категорию. |
(e) With respect to community-owned land, to regulate participation by communities in order to ensure that it is they who take the decisions relating to their land; |
ё) в случае с общинными землями регулировать участие общин в целях обеспечения того, чтобы эти общины сами принимали решения, касающиеся их земель; |
In the circumstances, his delegation hoped that the Secretariat would demonstrate the same commitment as it had shown with respect to the regular budget during the regular part of the forty-eighth session. |
В данных обстоятельствах его делегация надеется на то, что Секретариат продемонстрирует ту же приверженность делу, что и в случае с регулярным бюджетом в ходе основной части сорок восьмой сессии. |
The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. |
Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений. |
With respect to UNHCR, the Office, like the Board of Auditors, had identified continuing weaknesses in the financial controls of implementing partners and in the ability of UNHCR to monitor their activities. |
В случае УВКБ Управление, как и Комиссия ревизоров, выявило сохраняющиеся пробелы в области финансового контроля за партнерами по исполнению и в способности УВКБ контролировать их деятельность. |
This is also the case with respect to the prohibition on women being employed in certain types of labour (art. 307 of the Labour Code), including jobs involving hard physical labour and those detrimental to the health of women. |
Так же обстоит дело в случае запрета на выполнение определенных работ женщинами (статья 307 Кодекса законов о труде), включая занятие тяжелым физическим трудом и работу на вредных производствах. |
The employer is responsible for the social security of civil servants with respect to sickness, maternity and vocational disability resulting from on-the-job accidents, and providing health insurance for the spouse, mother, father and dependent children in case of sickness and maternity. |
Работодатель отвечает за социальное обеспечение гражданских служащих в случае болезни, родов и потери трудоспособности в результате производственных травм, а также обеспечивает медицинское страхование для супруги, матери, отца и находящихся на иждивении детей на случай болезни и беременности. |
The Paris, Vienna and Brussels nuclear conventions, which also do not impose obligations of prevention on States, do in certain cases impose on States liability subsidiary to the operator's liability with respect to the payment of compensation for nuclear incidents. |
В Парижской, Венской и Брюссельской конвенциях, в которых также не предусматриваются обязательства государства по предотвращению, на государство тем не менее в определенных случаях возлагается субсидарная ответственность по отношению к ответственности оператора в связи с выплатой компенсации в случае ядерной аварии. |
The Council's unwillingness to enforce its own resolutions and respect the General Assembly, as in the case of Bosnia and Herzegovina, could definitely undermine the credibility and faith placed in the Council and the concept of United Nations collective security. |
Нежелание Совета обеспечивать выполнение своих собственных резолюций и уважительно относиться к Генеральной Ассамблее, как в случае с Боснией и Герцеговиной, несомненно, может подорвать авторитет Совета и доверие к нему, а также концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the United Nations and the CSCE have agreed on the division of labour with respect to a variety of situations in the CSCE area involving political tensions or the use of force. |
Более того, Организация Объединенных Наций и СБСЕ согласовали разделение труда в отношении различных ситуаций в районе СБСЕ в случае возникновения политической напряженности и использования силы. |
However, it had reservations regarding the recommendations on the adjustment of the education grant, as a different approach had been used with respect to the one adopted for the previous adjustment. |
С другой стороны, у нее имеются определенные оговорки в отношении рекомендаций, касающихся корректировки уровней субсидии на образование, поскольку подходы, применявшиеся при определении суммы корректировки в данном случае, отличаются от метода, который использовался в предыдущем случае. |