With respect to the very idea of the application of sanctions, her country maintained that the Security Council should resort to such measures only where there was an actual threat to international peace and security. |
В том что касается собственно идеи применения санкций, Куба по-прежнему придерживается мнения о том, что Совет Безопасности может прибегать к этой мере только в случае наличия реальной угрозы для международного мира и безопасности. |
If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. |
В случае удовлетворения просьбы о передаче лица, в отношении которого ведется разбирательство или которое исполняет наказание в запрашиваемом государстве, то запрашиваемое государство может временно выдать это лицо Суду для целей преследования. |
That matter was already dealt with separately in the Declaration on Prevention of Genocide; in any event, the Commission of Inquiry had not substantiated any of the allegations of genocide and the Committee should respect its findings. |
Этот вопрос уже самостоятельно рассматривается в Декларации о предупреждении геноцида; в любом случае Следственная комиссия не подтвердила никаких утверждений о геноциде, и Комитет должен считаться с ее выводами. |
With respect to large-scale victimization, should there be collective standards of redress or should redress always be on a case-by-case basis? |
Что касается крупномасштабной виктимизации, то должны ли существовать коллективные стандарты возмещения ущерба или возмещение ущерба всегда должно определяться в каждом конкретном случае? |
The observer for the Inuit Circumpolar Conference reiterated support for the draft declaration in its current form which, if adopted, would guarantee the political, social, economic and cultural rights of indigenous peoples and lead to a path of peace based on mutual respect. |
Наблюдатель от Приполярной конференции эскимосов заявил о поддержке проекта декларации в его нынешней форме, которая в случае его принятия гарантировала бы политические, социальные, экономические и культурные права коренных народов и привела бы к миру, основанному на взаимном уважении. |
To hold otherwise would mean that the State has a greater burden with respect to legal aid counsel than it does for privately retained lawyers. |
Государство-участник не может в данном случае предъявлять больше требований к адвокату, назначенному для оказания юридической помощи, чем к любому другому частному адвокату. |
The Special Representative would like to reiterate here his abiding concern: promotion and respect of human rights in the Great Lakes region of Africa, including Rwanda, can only succeed in the long term if a lasting regional solution is found to the conflicts in the area. |
Специальный представитель хотел бы вновь обратить здесь внимание на сохраняющуюся у него озабоченность: поощрение и уважение прав человека в районе Великих озер в Африке, включая Руанду, можно будет успешно обеспечить в долгосрочной перспективе только в случае надлежащего урегулирования конфликтов в этом районе. |
The first quality control of the national totals will be performed within three months after receipt of the data, which is also the deadline for Parties to complete data (if missing) with respect to source classification. |
Первая проверка качества данных об общенациональных объемах выбросов будет проведена в течение трех месяцев после их получения; этот период времени также является для Сторон крайним сроком для дополнения (в случае их отсутствия) данных о классификации источников. |
(b) in the case of a prosecution with respect to a crime referred to in article [5, paragraph (e)], unless the treaty in question was applicable to the conduct of the person at the time that the conduct occurred. |
Ь) в случае судебного преследования в связи с преступлением, указанным в [пункте (ё) статьи 5], если соответствующий договор не применялся к поведению лица на момент такого поведения. |
For a given item group, the price collectors choose 4-5 varieties of each item group in each outlet, which are supposed to differ with respect to at least one important property (e.g. brand, country of origin, style, etc.). |
В случае каждой конкретной товарной группы регистраторы определяют 4-5 наименований в каждой торговой точке, которые, как предполагается, отличаются по меньшей мере одним важным свойством (например, торговой маркой, страной происхождения, стилем). |
In this latter respect it is important that the national statistical office is recognized as the 'bureau of standards', standards which are respected and followed by all other agencies which may be active in official statistics. |
В последнем случае весьма важно, чтобы соответствующее национальное статистическое управление было признано в качестве "бюро стандартов", причем тех стандартов, которые признаются и соблюдаются всеми другими учреждениями, способными участвовать в официальной статистической деятельности. |
Paragraphs 108-146 of part two, chapter II of the Guide discuss the various interests that arise with respect to continuation and rejection of contracts, including the advantages and disadvantages of possible policy options. |
Разнообразные интересы, возникающие в случае продолжения исполнения контракта и в случае отказа от его исполнения, а также преимущества и недостатки различных вариантов действий рассматриваются в пунктах 108-146 главы II части второй Руководства. |
However, while newspapers must respect all religions, when political parties or organizations were linked with a particular religion the press was free to express its views on them, as it had done, for example, in the case of religious fundamentalists linked to Al Qaeda. |
При том, что газеты должны уважать все религии, однако когда политические партии или организации привержены определенной религии, пресса может свободно выражать свое мнение о них, как она делала, например, в случае с религиозными фанатиками, сторонниками «Аль-Кайды». |
With regard to legislation, the Special Rapporteur considers that constitutional measures guarantee freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with relevant international law. Furthermore, the Constitution guarantees the principle of non-discrimination, especially with respect to religion and gender. |
Однако этот принцип, закрепленный в данном случае в Конституции Бангладеш, не должен использоваться в ущерб правам человека меньшинств и правам, связанным с гражданством, которые подразумевают недискриминацию граждан на основе, среди прочего, вероисповедания и убеждений. |
Where insolvency proceedings with respect to the same debtor are commenced in a number of different jurisdictions, there will often be questions of the issues to be addressed by the different courts. |
В случае открытия производств в отношении одного и того же должника в ряде разных стран часто возникают вопросы, которые должны урегулироваться различными судами. |
With respect to survivors' pensions, the pension paid to a surviving spouse will no longer be reduced if the deceased spouse was receiving or entitled to receive a minimum pension. |
что касается пенсий вдовам/вдовцам, размер пенсии пережившего супруга отныне не будет уменьшаться в том случае, если умерший супруг получал или имел право получать минимальную пенсию; |
With respect to paragraph 28, it was agreed that, in the case of a third-party grantor, any surplus should be returned to the grantor and not to the debtor. |
В отношении пункта 28 было решено, что в том случае, если лицом, предоставляющим право, выступает третья сторона, любой избыток подлежит возвращению лицу, предоставляющему право, а не должнику. |
With respect to recommendation 83, a concern was expressed regarding the distinction made between substantive and procedural matters, which was a very difficult distinction to make and, in any case, would be a matter for the law of the State where enforcement took place. |
В отношении рекомендации 83 было выражено беспокойство в связи с проведением разграничения между материально-правовыми и процессуальными вопросами, что является весьма сложной задачей и, в любом случае, является вопросом, который должен регулироваться законодательством государства, в котором осуществляется принудительная реализация. |
For example, with respect to labour contracts, special protections may be afforded in terms of a financial safety net for workers, or restrictions on the rejection or modification of those contracts in insolvency. |
Например, в отношении трудовых договоров могут предусматриваться специальные защитные меры в виде создания финансовой системы безопасности для работников или установления ограничений на расторжение или изменение подобных договоров в случае несостоятельности. |
The Working Group may wish to consider whether this is an appropriate definition of 'dangerous goods', and, if so, whether subpara. 1(b) with respect to residues is relevant. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли оно приемлемым определением "опасного груза" и, в случае положительного ответа", является ли уместным подпункт 1(b), который касается остатков. |
'It appears that the law with respect to the effect of war upon treaties is by no means clear or well settled |
Как представляется, законодательные положения, касающиеся последствий войны для международных договоров, ни в коем случае не являются недвусмысленными или хорошо устоявшимися... |
Otherwise, and as indicated in my earlier report, in accordance with Security Council resolution 1244, KFOR, as the international military presence, will continue to fulfil its security mandate throughout Kosovo, including with respect to the boundaries, in conjunction with other international organizations. |
В противном случае, как указано в моем предыдущем докладе, СДК как международное военное присутствие в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности будут продолжать выполнять свой мандат по обеспечению безопасности на всей территории Косово, в том числе и в отношении границ, вместе с международными организациями. |
In the last two years, legislative and executive bodies of the Republic of Moldova have paid special attention to issues related to the respect of the constitutional human rights and freedoms, and also to their protection by the State in case of violation. |
В последние два года законодательные и исполнительные органы Республики Молдова уделяли особое внимание вопросам, касающимся соблюдения конституционных прав и свобод человека, а также их защиты со стороны государства в случае нарушения. |
With respect to measures to be taken, some participants argued that RID, ADR and ADN only deal with normal conditions of transport and not with measures in case of an accident and therefore only preventive measures should be considered. |
Что касается мер, которые необходимо принимать, то некоторые участники заявили, что в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ речь идет лишь о нормальных условиях перевозки, а не о мерах, принимаемых в случае аварии, и поэтому следует рассматривать лишь превентивные меры. |
If the employer cannot respect these conditions, he is obliged to terminate the labour agreement with this worker and to pay contributions to the Unemployment Fund. The amount of this contribution is equal to 10 annual salaries of the respective worker. |
В случае невыполнения указанного требования работодатели должны расторгнуть трудовой договор с этим работником и внести в Фонд безработных взнос, равный десятикратной годовой заработной плате данного работника. |