This lack of uniformity with respect to the period of continuity of nationality required for jurisdictional purposes results from each case being controlled by the language of the particular convention governing. |
Такое отсутствие единообразия, в том что касается периода непрерывности гражданства, требуемого для юрисдикционных целей, объясняется в каждом случае положениями конкретного учредительного договора». |
In fact, the losses from anti-dumping measures could be considerably reduced only if the method for determining dumping margins based on costs in third countries ceases to be used with respect to Russian goods. |
Потери от антидемпинга могут действительно серьезно снизиться только в том случае, если в отношении российских товаров перестанет использоваться метод определения демпинговой маржи по издержкам в третьих странах. |
One pertinent example is the case of Benin with respect to the policies concerning the use of the Port of Cotonou as a re-import/re-export facility. |
В данном случае вполне уместно упомянуть случай Бенина в связи с мерами, касающимися использования порта Котону для совершения реимпортных и реэкспортных операций. |
An important question arises with respect to the validity of the act, its invalidation on the grounds that it is contrary to domestic constitutional norms, and the possibility of its confirmation through subsequent acts. |
Весьма важный вопрос возникает в связи с действительностью или недействительностью акта в том случае, когда он идет вразрез с внутренними конституционными нормами и возможностью его подтверждения последующими актами. |
Such a security right, though, can have an impact on the licensee's ability to pay the licensor if the licensee is in default with respect to its secured creditors inasmuch as they may seek to collect the sub-royalties themselves. |
Вместе с тем такое обеспечительное право может повлиять на способность лицензиата расплатиться с лицензиаром в том случае, если лицензиат не исполнит обязательств перед своими обеспеченными кредиторами и те попытаются сами взыскать гонорары по сублицензиям. |
It could also improve the position of other creditors of the buyer-debtor in the case of execution with respect to the encumbered asset and in the case of the debtor's insolvency. |
Оно могло бы также улучшить положение других кредиторов покупателя-должника в случае принудительной реализации обремененного актива и в случае несостоятельности должника. |
In any case, you're right in one respect. |
В любом случае, вы были правы |
If the dignity of a state employee or respect in the service relationship have been significantly breached, he shall be entitled to a financial payment for non-material loss. |
В случае серьезного посягательства на человеческое достоинство и репутацию государственного служащего в рамках служебных взаимоотношений он вправе требовать финансовой компенсации за нематериальный ущерб. |
There is a similar lack of third-party assistance available for prompt assessment of difficulties encountered by Parties with respect to implementation, as well as for the promotion of the appropriate actions to address such difficulties. |
В этой связи Стороны не располагают ясными и постоянными возможностями для получения консультативной помощи и поддержки в случае возникновения потенциальных или реальных проблем процедурного, правового и технического характера. |
Likewise, tunnel equipment which projects outward with respect to the side walls must be capable of retracting easily in the event of an impact or be protected by adequate means. |
Элементы оборудования, выступающие за пределы стен туннеля, также должны легко складываться в случае удара, либо должны быть надлежащим образом защищены. |
Test With respect to the "Heat fade test" during the heating runs no cooling is allowed. |
В случае "испытания тормозов на потерю эффективности при нагреве" во время прогонов для разогрева тормозов охлаждение не допускается. |
The Advisory Committee points out that this is a recurrent problem with respect to practically every peace-keeping operation and hampers the ability of the Committee to consider cost estimates. |
Комитет отмечает, что он сталкивается с этой проблемой практически в случае всех операций по поддержанию мира и что это затрудняет его работу по рассмотрению смет расходов. |
He entirely agreed with the idea of maintaining consistency throughout the Model Law: if it were determined that time limitations should be specified with respect to the termination of proceedings, then a similar clause should be introduced in article 4. |
Он полностью разделяет идею обеспечения после-довательности во всем тексте типового закона; в случае принятия решения об установлении пре-дельного срока в отношении прекращения согла-сительной процедуры следует включить аналогичное положение в статью 4. |
If ambitions with respect to meeting the climate challenge were more modest, this approach would suffice; given, however, the scientific consensus on the dangers of climate change, it is most likely inadequate. |
В том случае, если бы замыслы в отношении решения проблем, связанных с изменением климата, были более скромными, то применение этого подхода было оправданным. |
However, the Panel considers that KOTC's award should be limited to KWD 235,817 as insufficient justification was provided with respect to the 20 per cent escalation factor, and it therefore recommends an award of compensation of KWD 235, for this claim element. |
Сумму потерь оборудования и обстановки в квартирах сотрудников следует скорректировать на 358152 кувейтских динара, причем в данном случае ограничителем суммы служит уровень чистой балансовой стоимости этих утраченных активов в бухгалтерских документах "КОТК". |
With respect to the effectiveness of the systems for compensatory financing of export-earnings shortfalls referred to by the Assembly, some progress has been made. |
Определенный прогресс был достигнут в отношении обеспечения эффективности систем компенсационного финансирования в случае падения экспортных поступлений, о которых говорилось в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
With respect to its liabilities on a plan-termination basis, the Fund was in a soundly funded position, as it had been for the past 11 valuations, if future adjustments of pensions were not taken into account. |
Что касается покрытия обязательств Фонда в случае прекращения участия в плане, то Фонд, как и по результатам предыдущих 11 оценок, занимал прочное финансовое положение, если не учитывать будущие корректировки размера пенсий. |
Overcoming differences of opinion with respect to the scope, application and basic obligations to which each member State would be subject in the establishment of a nuclear-weapon-free zone represents a major challenge in the Middle East. |
Преодоление имеющихся разногласий в отношении сферы охвата, применения и основных обязательств каждого из государств-членов в случае создания зоны, свободной от ядерного оружия, является важной и трудной задачей для стран Ближнего Востока. |
If a professional and ethical police force is to be established, the vetting process must be improved with respect to timeliness and appropriate action must take place when the process identifies officers who are unfit for duty. |
Для создания полиции, отвечающей профессиональным и этическим стандартам, необходимо усовершенствовать процесс проверки в том, что касается его проведения в установленные сроки и принятия надлежащих мер в случае выявления не пригодных для службы сотрудников. |
Other legal forms such as partnerships and sole-proprietorships are not covered, as the World Bank considers that the differences with respect to their definition and regulation worldwide are more complex than in the case of limited liability companies. |
Другие правовые формы, такие как партнерства и индивидуальные частные предприятия в базе данных не охватываются, поскольку Всемирный банк считает, что различия в отношении их определения и регулирования в мире являются более сложными, чем в случае обществ с ограниченной ответственностью. |
Indigenous peoples face difficulties in obtaining adequate access to justice with respect to their rights related to lands, territories and resources, especially where these are or have been claimed by States, private owners, businesses or others. |
Коренные народы сталкиваются с трудностями в получении надлежащего доступа к правосудию для защиты их прав на земли, территории и ресурсы, особенно в том случае, когда на эти земли претендуют государства, частные лица, коммерческие предприятия или другие субъекты. |
The Board has always asked the secretariat to strictly respect this confidentiality, or risk losing the trust of project teams and of victims of torture, and also of donors, Governments and public opinion in general. |
Совет всегда просил секретариат неукоснительно выполнять требование о соблюдении конфиденциальности, поскольку в противном случае он может утратить доверие сотрудников по проектам и жертв пыток и, соответственно, доноров и правительств и общественности в целом. |
The verification process should uphold the principle of confidentiality, be minimally intrusive and respect, and in no case endanger, the national security of States. |
В процессе контроля должны соблюдаться принципы конфиденциальности, а сам процесс должен быть как можно менее интрузивным и ни в коем случае не создавать угроз для национальной безопасности государств. |
With respect to the deployment of personnel, we have sent several civilian disaster-relief teams to the affected region to provide emergency relief and medical and other assistance to the devastated areas in Indonesia, Thailand, Sri Lanka and the Maldives. |
В том что касается направления специалистов, мы отправили в пострадавший регион несколько гражданских групп чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий для оказания срочной гуманитарной, медицинской и прочей поддержки опустошенным районам Индонезии, Таиланда, Шри-Ланки и Мальдивских островов. |
8.1 With respect to the State party's argument related to the remedy of a petition, the petitioners argue that the only legal obligation is for it to be received by the relevant authority. |
8.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента относительно средства правовой защиты в форме представления ходатайства, заявители утверждают, что в этом случае единственным юридическим обязательством является обязательство властей принять такое ходатайство. |