Adopting such a rule, it was observed, would make it necessary for the successive assignees to undertake costly verification as to the time of the first assignment, which might be incompatible with modern practice, particularly with respect to bulk assignments. |
Было отмечено, что в случае принятия такого правила последующим цессионариям придется прибегать к дорогостоящей процедуре проверки момента первой уступки, что может быть несовместимо с принятой в настоящее время практикой, особенно в отношении оптовых уступок. |
But what the consultant's report does not address is whether staff have an acquired right with respect to the outcome of the survey if a new methodology causes significant changes to their previous level of remuneration. |
Однако в докладе консультанта не рассматривается вопрос о том, возникает ли у сотрудников приобретенное право в отношении результатов обследования в том случае, если применение новой методологии влечет за собой значительное изменение их предыдущего уровня вознаграждения. |
Clearly, the position of Serbia/Montenegro with respect to the Contact Group's plan and the overall peace process can be characterized, at best, as inconsistent. |
Вполне очевидно, что позицию Сербии и Черногории по отношению к плану Контактной группы и ко всему мирному процессу можно охарактеризовать в лучшем случае как непоследовательную. |
In the case of agreement on technical standards, what might be considered with respect to existing weapons which do not meet those standards; e.g.: |
В случае согласия относительно технических стандартов, что могло бы рассмотреть применительно к существующим вооружениям, которые не отвечают этим стандартам; например: |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the proposed amendments would complicate the reporting obligation for States parties, particularly if they had to refer to the gender implications of racial discrimination with respect to each of the articles of the Convention. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что предложенные поправки усложнят обязательство государств-участников по представлению докладов, в частности в том случае, если это потребует от них описания гендерных аспектов последствий расовой дискриминации по каждой статье Конвенции. |
In every respect, the formal law must contain the basic guidelines of the legal rules to be adopted, so that the Administration should not be accorded wide scope of exercising discretionary power. |
В любом случае официальный закон должен содержать базовые руководящие принципы для принятия таких юридических норм, которые не оставляют администрации широкой свободы для осуществления дискреционных полномочий. |
It includes requirements for the provision by the United Nations of equipment and services for one sector headquarters and a level II medical facility with respect to one troop contributor. |
Они включают ассигнования на предоставление Организацией Объединенных Наций имущества и услуг одному секторальному штабу и медицинскому объекту уровня II в случае одной из стран, предоставляющих войска. |
In any case, the issue we have raised here is a much larger one - namely, the creation of a new partnership, indeed a new paradigm, for development based on justice and equity, mutual respect and mutual advantage. |
В любом случае, вопрос, который мы здесь подняли, имеет гораздо большее значение, он предполагает создание нового партнерства, фактически новой парадигмы, в области развития на основе принципов справедливости, равенства, взаимного уважения и взаимной выгоды. |
However, some positive steps have been taken with respect to the improvement of public finances and the International Fund for Agricultural Development), which, if pursued, should lead to a resumption of the dialogue with the Comoros' main donors. |
Вместе с тем в области оздоровления государственных финансов имеются и некоторые позитивные моменты и Международным фондом сельскохозяйственного развития, которые в случае их сохранения должны способствовать возобновлению диалога с основными донорами Коморских Островов. |
With respect to the comprehensive and composite approach in the report, we find no fewer than 33 recommendations which provide a useful inventory of general strategies and specific measures that could, when implemented, add value to the entire effort. |
Что касается комплексного и всеобъемлющего подхода, изложенного в докладе, мы обнаружили в нем не меньше ЗЗ рекомендаций, обеспечивающих полезный обзор общих стратегий и конкретных мер, которые могли бы в случае их осуществления стать дополнительным фактором достижения успеха всей этой деятельности. |
The large number of duties concerned indicates the high level of importance attached to tunnel operators and their staff with respect to maintaining safety both during normal operation and in the event of an incident. |
Многочисленные обязанности, указанные выше, свидетельствуют о важной роли, которая отводится операторам, отвечающим за эксплуатацию туннелей, и их персоналу в области поддержания безопасности как в процессе обычной эксплуатации, так и в случае ДТП. |
New institutions can be credible only if they are able to perform in a way that will command respect and establish their legitimacy in the eyes of the citizens. |
Новые институты будут пользоваться доверием и авторитетом лишь в том случае, если они будут действовать таким образом, что смогут заручиться уважением, и если граждане этих стран будут считать их легитимными. |
Such a decision had set a poor precedent with respect to the work and role of the Human Rights Council. Unfortunately, the text, if adopted, would risk endless and conflicting interpretations and debate in its application. |
К сожалению, в случае принятия существующего текста в процессе применения положений Декларации могут начаться бесконечные споры в связи с возникновением противоречащих друг другу толкований. |
Those forums have indicated, and in the case of the Governing Council defined, what should be the mandates and responsibilities of UNEP with respect to water. |
На этих форумах были указаны - в случае Совета управляющих - определены мандаты и задачи ЮНЕП в отношении водных ресурсов. |
With respect to the words between square brackets, it was observed that the Working Group would need to consider at a later stage whether the limit of liability should be breakable in cases of delay. |
В отношении слов, взятых в квадратные скобки, было отмечено, что Рабочей группе потребуется рассмотреть на более позднем этапе вопрос о том, должно ли нарушаться ограничение ответственности в случае задержки в сдаче груза. |
4.9 In sum, the State party argues with respect to this claim that the authors' right to enjoy Sami culture, including reindeer husbandry, has been appropriately taken into consideration in the case. |
4.9 Касаясь настоящей жалобы в целом, государство-участник утверждает, что право авторов пользоваться саамской культурой, в том числе заниматься оленеводством, было в рассматриваемом случае надлежащим образом учтено. |
With respect to guideline 2.1.8 on the procedure in case of manifestly impermissible reservations, the provisions of the 1969 Vienna Convention, particularly article 77, were adequate and unambiguous. |
Что касается руководящего принципа 2.1.8 о процедуре в случае явно недопустимых оговорок, то положения Венской конвенции 1969 года, в частности статьи 77, являются достаточными и четко определенными. |
In any case, if consensus can be established among the Parties to the Convention with respect to the adoption of such an instrument, article 10, paragraph 2(g), would not prevent them from doing so. |
В любом случае, если консенсус между Сторонами Конвенции по вопросу о принятии такого документа возможен, пункт 2 g) статьи 10 им в этом не препятствовал бы. |
In the case of a challenge to legislation, these bodies will be able to make a declaration of inconsistency requiring a government response in 120 days, while mandatory orders can issue with respect to policies and practices. |
В случае оспаривания положений законодательства эти органы будут иметь возможность делать заявления о несоответствии, требующие представления правительством ответа в течение 120 дней, а в отношении политики и практики могут издаваться обязывающие судебные приказы. |
Whenever such excessive use of force by the State occurs, resulting in massive loss of life and injury to the civilian population, it must be roundly condemned, as we do with respect to other forms of terrorism. |
В случае такого чрезмерного использования государством силы, ведущего к массовой гибели людей и увечьям среди гражданского населения, его необходимо решительно осуждать, что мы делаем в отношении других форм терроризма. |
The latter is the only binding commitment in a multilateral treaty on the part of the nuclear-weapon States with respect to the goal of nuclear disarmament. |
В последнем случае это является единственным обязательством такого рода, предусмотренным в многостороннем договоре для государств, обладающих ядерным оружием, в отношении целей ядерного разоружения. |
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. |
С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5. |
Mexico sought greater clarity with respect to action to be taken in the case of non-compliance, arguing for pre-established rules for dealing with such cases. |
Мексика предложила внести уточнения в отношении действий, которые надлежит предпринимать в случае невыполнения, а также высказалась за введение заранее установленных правил рассмотрения таких дел. |
One would have expected the European Parliament, which at every opportunity refers to the rule of law, to first respect the law itself. |
Хотелось бы, чтобы Европейский парламент, который при каждом удобном случае говорит о принципе господства права, сам показывал пример уважения норм права. |
Absolute poverty - defined with respect to expenditure on consumption that is lower than the monetary value of a basket of essential goods and services - affects a lower proportion of the population, since the threshold in this case is lower. |
Абсолютная нищета, определяемая на основе размера располагаемого дохода, который ниже стоимости корзины основных товаров и услуг в денежном выражении, затрагивает меньшую долю населения, так как в этом случае применяется более низкий пороговый показатель. |