With respect to the cost of returning employees to Kuwait, the Panel determined that the claimant should be compensated only if the following criteria are met. |
Что касается величины таких расходов, то Группа определила, что соответствующие претензии подлежат удовлетворению только в случае выполнения следующих требований. |
Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. |
В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
In that case France had only accepted the jurisdiction of the Court with respect to "situations or facts subsequent to" 1931. |
В этом случае Франция признала только юрисдикцию суда в отношении "ситуаций или фактов, имевших место после" 1931 года. |
That meant jurisdiction with respect to the most serious crimes of international concern, and if necessary that limitation could be made clear in the relevant provision. |
Это означает юрисдикцию в отношении наиболее серьезных преступлений международного характера, и в случае необходимости это ограничение может быть сформулировано в соответствующем положении. |
Many other factors enter into account, in particular with respect to export capacities of developing countries and competitive strength and divergent economic growth in major markets. |
В данном случае задействованы многие другие факторы, и в частности факторы, касающиеся экспортного потенциала развивающихся стран, конкурентоспособности и различных темпов экономического роста на крупнейших рынках. |
Based on the foregoing, the Panel cannot recommend that compensation be awarded with respect to the payments made by the Claimant in this case. |
На основе вышеизложенного Группа не может вынести рекомендации о предоставлении компенсации в отношении выплат, произведенных заявителем в данном случае. |
Studies should be conducted on State practice with respect to use and management, including pollution prevention; cases of conflict; and domestic and international rules concerning groundwater. |
Следует провести исследование практики государств в области использования и управления, включая предотвращение загрязнения; в случае конфликтов; и внутренние и международные нормы, касающиеся грунтовых вод. |
International cooperation can only function effectively where all parties respect international law and where the rule of law is firmly in place. |
Международное сотрудничество может стать эффективным лишь в том случае, если все стороны уважают международное право и соблюдают законность. |
In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. |
В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон. |
For example, in Jamaica, consumer redress with respect to pyramid schemes had been secured through criminal law. |
Например, на Ямайке для защиты интересов потребителей в случае пирамидных схем были использованы нормы уголовного права. |
The adoption rate may be more easily measured with respect to treaties, as becoming a party to such instruments requires a diplomatic initiative. |
В случае международных договоров масштабы их принятия оценить проще, потому что для присоединения к ним нужно принять меры дипломатического характера. |
With respect to tsunami prevention for instance, any regulation preventing residents from returning to beachfront areas must be shown to be the least restrictive means of achieving public safety objectives. |
Например, в случае предотвращения последствий цунами необходимо доказать, что любое постановление, запрещающее жителям возвращаться в пляжные прибрежные районы, является наименее ограничительным средством достижения целей общественной безопасности. |
On the United Kingdom proposal, his delegation believed that the Working Group should focus exclusively on liability with respect to insolvency. |
Что касается предложения Соединенного Королевства, делегация Германии полагает, что Рабочей группе следует сосредоточиться исключительно на ответственности в случае несостоятельности. |
Competition issues also arise in many other contexts, e.g. with respect to mergers and acquisitions or long-term and capacity reservation contracts. |
Проблемы конкуренции возникают и во многих других ситуациях, например в случае слияний и приобретений или долгосрочных контрактов и контрактов с резервированием мощностей. |
With respect to movement of professionals who are highly skilled, economic needs tests and labour market tests should not be applied. |
В случае перемещения высококвалифицированных поставщиков профессиональных услуг не должны применяться критерии экономических потребностей и критерии состояния рынка труда. |
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. |
Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
The Committee is also concerned at the discriminatory statutory provisions against women regarding the acquisition and transmission of nationality with respect to children who are born outside of the State party (arts. 2, 3 and 26). |
Комитет также озабочен дискриминационными законодательными положениями в отношении женщин, касающимися приобретения и передачи гражданства в случае детей, родившихся за пределами территории государства-участника (статьи 2, 3 и 26). |
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. |
Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым. |
Article 27 provides that the receiving State shall, "even in case of armed conflict", respect and protect the consular premises. |
В статье 27 предусматривается, что государство пребывания должно "даже в случае вооруженного конфликта" уважать и охранять консульские помещения. |
In this case, measures have to be taken to make sure that the data disseminated respect the criteria on data confidentiality set in the relevant statistical legislation. |
В этом случае необходимо предпринимать меры по обеспечению того, чтобы распространяемые данные удовлетворяли критериям конфиденциальности данных, установленным в соответствующем статистическом законодательстве. |
In case of expulsion, all the rights acquired by the migrant under domestic legislation were taken into account, including with respect to salaries and related benefits. |
Кроме того, в случае высылки во внимание принимаются все приобретенные мигрантом права на основании внутреннего права, в том числе в области зарплаты и связанных с ней выплат. |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. |
Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
That requirement reduces costs and delays with respect to transit States in the event of a natural disaster, promoting prompt and effective assistance. |
Это позволяет снижать расходы и задержки, связанные с транзитными государствами, в случае стихийного бедствия, обеспечивая оперативное и эффективное оказание помощи. |
Where transnational corporations are involved, all relevant States should cooperate to ensure that businesses respect human rights abroad, including the human rights of persons and communities living in poverty. |
В случае причастности транснациональных корпораций все соответствующие государства должны сотрудничать с целью обеспечения уважения прав человека предприятиями за рубежом, включая права человека лиц и общин, живущих в условиях бедноты. |
Finally, the Inter-American Convention provides that "the states parties shall respect any restricted areas so designated by the assisted state". |
Наконец, Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года предусматривает: «... государства-участники соблюдают режим районов ограниченного доступа, которые определены в качестве таковых получающим помощь государством». |