In many countries where a regime of authorization is in place, exorbitant fines are often in place in case organizers do not request authorization to demonstrate or do not respect the content of the authorization. |
Во многих странах, где существует режим запроса разрешения, часто предусмотрены чрезмерно высокие штрафы в случае, если организаторы не запрашивают разрешение на проведение демонстрации или не соблюдают условия разрешения. |
And if my family can't respect me as a husband or a father then surely they can respect me as a family dentist, otherwise... what's the point of me? |
И если моя семья не уважает меня как мужа и отца тогда конечно, они могут зауважать меня как дантиста, в противном случае о чем это я? |
Rather, as it does with respect to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the Community would possibly be in a position to have recourse to the articles, even if their scope were not formally extended to international treaties concluded by international organizations. |
Скорее, как и в случае с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, Сообщество, по всей вероятности, будет иметь возможность ссылаться на соответствующие статьи, даже если их действие не будет формально распространяться на международные договоры, заключенные международными организациями. |
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. |
И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
With respect to the supremacy of the Constitution, article 424 establishes that the Constitution is the supreme law which prevails over all other domestic legislation; accordingly, Government regulations and actions must be consistent with the Constitution, failing which they will be without effect. |
Верховенство Конституции Республики устанавливает её статья 424, которая гласит, что Конституция является высшим законом, имеющим приоритет по отношению ко всем государственным нормативно-правовым актам, и что все нормы таких государственных актов должны соответствовать положениям Конституции, а в ином случае должны признаваться недействительными. |
At the same time, ODA had again begun to increase as a percentage of the GDP of developed countries, in some cases reaching or exceeding the target of 0.7 per cent (and 0.15 per cent with respect to least developed countries). |
Одновременно с этим наблюдается дальнейший рост объема ОПР в качестве процентной доли от ВВП развитых стран и в некоторых случаях достижение или превышение показателя в 0,7 процента (и 0,15 процента в случае наименее развитых стран). |
Government agencies are under an obligation, whether positive or negative, to uphold the constitutional guarantees of fundamental rights. The conduct of such bodies is therefore regulated in order to ensure the respect, or, in case of a violation, the reinstatement of fundamental rights. |
Конституционные гарантии основных прав закреплены в форме позитивных или негативных обязательств, которые возложены на органы государственной власти и ограничивают ее действия в целях обеспечения уважения или - в случае нарушения - восстановления основных прав. |
In the case of creditors, it may be both desirable and practical to limit a creditor application to those group members of which it is a creditor, since a creditor is generally only likely to have relevant information with respect to those entities. |
В случае кредиторов может быть и желательно, и целесообразно, чтобы тот или иной кредитор имел возможность подавать заявление только в отношении тех членов группы, кредитором которых он является, поскольку любой кредитор, как правило, будет располагать соответствующей информацией в отношении лишь таких субъектов. |
In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract. |
В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора. |
With respect to the financing of official development assistance, the Millennium Project report notes that we would still have a financing gap even if existing commitments for financing official development assistance were met over the next five years. |
В отношении финансирования официальной помощи в целях развития в докладе Проекта тысячелетия отмечается, что проблема нехватки финансовых средств сохранится даже в том случае, если за ближайшие пять лет будут выполнены существующие обязательства по финансированию официальной помощи в целях развития. |
States should in any event monitor and, if necessary, take action with respect to the financing of works, the quality and quantity of water, the management of shortages, pricing specifications, the state of sanitation services and participation by users. |
В любом случае государствам следует осуществлять свой контроль и, в случае необходимости, принимать меры в отношении финансирования объектов водоснабжения, обеспечивать контроль за количеством и качеством воды, ее нормированием в случае дефицита, за установлением тарифов, за деятельностью государственных санитарных служб и участием потребителей. |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. |
После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
With respect to the issue of citizenship, raised during the first phase of the Special Mission, the Commission responded that the issue of the retention of United Kingdom citizenship, or dual citizenship, under independence was subject to negotiation. |
Что касается вопроса о гражданстве, затронутого в ходе первого этапа Специальной миссии, то члены Комиссии ответили, что вопрос о сохранении гражданства Соединенного Королевства или двойного гражданства в случае провозглашения независимости должен решаться на основе переговоров. |
Every person commits an offence against these regulations and shall be liable accordingly under section 3 of the United Nations Act 1946 who acts in contravention of or fails to comply in any respect with any of the provisions of these regulations. |
Любое лицо, совершающее правонарушение по смыслу настоящих уложений, несет соответствующую ответственность по статье З Закона об Организации Объединенных Наций 1946 года в случае нарушения или несоблюдения им тем или иным образом любого положения настоящих уложений. |
In the case of the Tribunal, there is currently no tax levied by a State Party to the Convention with respect to emoluments of officials or Members of the Tribunal; |
В случае Трибунала в настоящее время нет каких-либо налогов, которые взимались бы государством - участником Конвенции с заработков должностных лиц или членов Трибунала; |
The law should provide that a security right in a right to payment of funds credited to a bank account is effective against third parties also if the secured creditor obtains control with respect to the right to payment of the funds credited to the bank account. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, также имеет силу в отношении третьих сторон в случае, когда обеспеченный кредитор приобретает право контроля в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
The design of data collection instruments for official statistics with respect to coverage, questionnaires and the terminology used therein, selection of respondent units (in the case of non-exhaustive coverage). |
а) разработка инструментов сбора данных для официальной статистики в том, что касается охвата, опросных листов и используемой в них терминологии, определения опрашиваемых единиц (в случае несплошного охвата). |
"Whatever the circumstances, the Government of Uzbekistan makes every effort to ensure that all confessions in Uzbekistan are treated without any prejudice and on the bases of equality, respect and privileges." |
В любом случае правительство Узбекистана прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы ко всем вероисповеданиям в Узбекистане относились без каких бы то ни было предрассудков на основе равенства, уважения с предоставлением соответствующих привилегий". |
In what respect, then, do his benevolence and mercy resemble the benevolence and mercy of men? |
В каком плане, в таком случае, его доброжелательность и милосердие напоминают доброжелательность и милосердие людей?» |
(c) To provide guidance to the Secretary-General on jurisdictional or disciplinary action to be taken following a finding of waste, fraud or mismanagement with respect to the staff and resources of the Organization. |
с) вынесении рекомендаций Генеральному секретарю в отношении юрисдикционных или дисциплинарных мер, которые следует принять в случае выявления расточительного расходования средств, мошенничества или служебных упущений в связи с использованием персонала и ресурсов Организации. |
The system has inbuilt preventive measures, emergency response procedures, provisions for first aid, recommendations with respect to equipment, segregation and compatibility of materials, and procedures for dealing with spills or leaks of hazardous materials. |
В рамках этой системы предусматриваются превентивные меры, процедуры реагирования в случае чрезвычайной ситуации, первые меры помощи, рекомендации в отношении оборудования, разделения и совместимости материалов и меры по ликвидации последствий в случае разлива или утечки опасных материалов. |
5.2 With respect to the authors' possibility of filing a constitutional motion, the Committee considered that in the absence of legal aid, a constitutional motion did not constitute an available remedy in the case. |
5.2 Что касается возможности подачи авторами конституционного ходатайства, то Комитет счел, что при невозможности получить правовую помощь подача в данном случае такого ходатайства не является доступным средством. |
State acceptance is recognized as a precondition to the exercise of jurisdiction by the court, with the notable exception of the crime of genocide with respect to States parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Согласие государств является предварительным условием осуществления судом своей юрисдикции с особым исключением в случае преступления геноцида в отношении государств - участников Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
It is clear that for many services it would be difficult to obtain adequate data with respect to market shares and prices, and that the concept of "unit of output", and consequently "unit costs", might be somewhat inapplicable to many services sectors. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в случае многих услуг будет нелегко получить необходимые данные о рыночных долях и ценах и что понятия "удельного выпуска" и соответственно "удельных затрат" могут оказаться неприменимыми во многих секторах услуг. |
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. |
Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки. |