The Eritrean officials told Colonel Hashi to make his request to the Eritrean representative in Mogadishu. |
Эритрейские официальные лица посоветовали полковнику Хаши обратиться с этой просьбой к представителю Эритреи в Могадишо. |
Subsequently the Committee may request the adoption of the international recommendations for water statistics by the Statistical Commission. |
После этого Комитет может обратиться к Статистической комиссии с просьбой одобрить международные рекомендации в отношении статистики водных ресурсов. |
The request can be made verbally or in writing to the treating psychiatrist. |
С устной или письменной просьбой об этом можно обратиться к лечащему психиатру. |
Any person whose rights have been violated and has suffered a prejudice may request compensation from the competent authority. |
Любое лицо, пострадавшее от нарушения своих прав и потерпевшее в связи с эти какой-либо ущерб, может обратиться с требованием о компенсации в любую компетентную судебную инстанцию. |
In order to advance the issue, UNMIS has invited them to submit a formal request to the international community. |
В целях решения этого вопроса МООНВС предложила им обратиться к международному сообществу с официальной просьбой. |
Women could request a single annual payment of $360 instead of the usual monthly payments. |
Женщины могут обратиться с просьбой разрешить им произвести одну годовую выплату в размере 360 долл. США вместо обычных ежемесячных выплат. |
In addition to undergoing a compulsory medical examination upon incarceration, inmates could consult a physician at any time upon request. |
Так, помимо обязательного медицинского осмотра по прибытию к местам заключения, они могут в любой момент обратиться с просьбой о врачебной консультации. |
In such a case, however, it could request an additional written report. |
В подобном случае, однако, он может обратиться с просьбой о дополнительном письменном докладе. |
The accused may request the presence of a witness necessary for his/her defence and question him/her. |
Обвиняемый может обратиться с просьбой пригласить свидетелей в поддержку выступления в его или ее защиту и чтобы задать им необходимые вопросы. |
Once again, I should like to ask you to support this request. |
Еще раз хотел бы обратиться с просьбой поддержать это наше обращение. |
Accordingly, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to develop a comprehensive strategy to improve geographical representation, based on an in-depth analysis of the real causes of the current imbalances. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести углубленный анализ реальных причин сложившихся диспропорций и на основе его результатов разработать комплексную стратегию улучшения географической представленности. |
If the consultations reach an impasse, TEAP could request the Executive Secretary to select an outside mediator to assist in resolving the matter. |
Если консультации заходят в тупик, ГТОЭО может обратиться к Исполнительному секретарю с просьбой выбрать внешнего посредника для содействия в разрешении вопроса. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with an independent audit of the reported costs and benefits. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой поручить Управлению служб внутреннего надзора провести независимую проверку сообщений об издержках и выгодах. |
The Advisory Committee recalls General Assembly resolution 64/269 and recommends that the Assembly request the Secretary-General to provide a full cost-benefit analysis of the global field support strategy. |
Консультативный комитет напоминает о резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи и рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить полный анализ затрат-выгод, связанных с глобальной стратегией полевой поддержки. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide a cost-benefit analysis as part of his refined proposals for the revised ICT strategy. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить анализ затрат и выгод в качестве составной части его уточненных предложений, касающихся пересмотренной стратегии в области ИКТ. |
At the same time the author was informed that within the next few days he could request the registrar to set another hearing date. |
Одновременно автора известили о том, что в ближайшие дни он может обратиться к секретарю с просьбой о переносе даты слушания дела. |
The Committee recommends that a request be made to the Secretary-General to submit, at its next session, a revised draft that takes into account the proposals made. |
Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на его следующей сессии пересмотренный проект с учетом внесенных предложений. |
The Advisory Committee therefore reiterated that the Assembly should request the Secretary-General to submit a report containing his proposals in that regard as soon as possible. |
Таким образом, Комитет подтверждает рекомендацию Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее представить его предложения в данной связи. |
The Chair should also request Lithuania's consent that its responses of 20 November 2013 to the Committee be shared with the Belarusian NGO. |
Было также решено, что Председателю следует обратиться к Литве с просьбой дать разрешение на передачу ее ответов, направленных Комитету 20 ноября 2013 года, белорусской НПО. |
I remind the parties that the United Nations stands ready to offer technical, monitoring or other support as they may require and request. |
Я напоминаю сторонам, что Организация Объединенных Наций готова предоставить техническую поддержку, помощь в вопросах наблюдения или иную поддержку, которая им, возможно, потребуется и с просьбой о предоставлении которой они могут обратиться. |
He also suggested that the Committee could appropriately request the implementing agencies to disburse funding for institutional strengthening as a matter of urgency. |
Он также предложил Комитету обратиться к учреждениям-исполнителям с соответствующей просьбой о скорейшем выделении финансирования на укрепление институциональной структуры. |
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. |
Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом. |
The Commission could, for instance, request a review of data collection in a particular subject-matter area, such as health statistics. |
Комиссия могла бы, например, обратиться с просьбой о проведении обзора организации сбора данных, относящихся к конкретной области, таких как данные статистики здравоохранения. |
In instances where the manager has doubts or concerns about a staff member's medical condition he/she may, under current staff rules, request Medical Services to intervene and seek clarification or request a second medical opinion. |
В тех случаях, когда у руководителя имеются сомнения или обеспокоенность по поводу здоровья сотрудника, он может в соответствии с действующими правилами о персонале обратиться в медицинские службы с просьбой принять меры и внести ясность в этот вопрос или запросить заключение другого врача. |
The Committee regrets that the Secretary-General has not fulfilled the request of the General Assembly and recommends that the Assembly request the Secretary-General to do so in his report on the next budget for special political missions. |
Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не выполнил просьбу Генеральной Ассамблеи, и рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сделать это в своем докладе о следующем бюджете специальных политических миссий. |