In such cases, and if the placement entailed a geographic move, the staff member could make an exceptional request to the special constraints panel to remain in the same duty station or be exempt from moving to certain duty stations. |
В таких случаях и ситуациях, когда перевод сопряжен с географическим перемещением, сотрудник может в виде исключения обратиться к совету по особым обстоятельствам с просьбой оставить его на том же месте службы или освободить от перевода в определенные места службы. |
The Committee welcomed the use of partnerships in the work of UNEP and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that oversight of such partnerships is further increased by UNEP in order to achieve greater transparency and greater accountability to Member States. |
Комитет с удовлетворением отметил, что ЮНЕП в своей работе активно использует партнерские отношения, и рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить дальнейшее ужесточение ЮНЕП надзора за такими партнерскими отношениями в целях повышения транспарентности и подотчетности перед государствами-членами. |
In this respect, States may request an IAEA advisory service mission to evaluate their national systems and identify areas for improvement; |
В этой связи государства могли бы обратиться к консультативной службе МАГАТЭ с просьбой провести оценку их национальных систем и выявить области, в которых можно добиться улучшения; |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to provide detailed information with respect to the financial impact on travel requirements under the support account in the performance report for 2014/15 and in future budget proposals. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить подробную информацию о финансовых последствиях для расходов по статье потребностей на поездки, финансируемых со вспомогательного счета, в докладе об исполнении бюджета на 2014/15 год и в будущих проектах бюджета. |
In the long run, as the merits of this new approach are appreciated, it could be that the Advisory Committee and/or the Fifth Committee would request more studies by the Board, in which case there might be cost implications. |
В долгосрочной перспективе, когда будут осознаны достоинства этого нового подхода, Консультативный комитет и/или Пятый комитет могли бы обратиться к Комиссии с просьбой провести больше исследований, и в этом случае могли бы возникнуть последствия с точки зрения затрат. |
In that regard, he wished to recall his previous statements to the Committee on the matter and, in particular, his request to the Chair to intervene with the host country and the United Nations Secretariat to find an appropriate and satisfactory solution. |
В этой связи он хотел бы напомнить Комитету о своих предшествующих заявлениях по этому вопросу и, в частности, о своей просьбе к Председателю обратиться к стране пребывания и Секретариату Организации Объединенных Наций на предмет нахождения надлежащего и удовлетворительного решения. |
Continue working together with the Food and Agriculture Organization (FAO) to implement concrete actions at all levels to eradicate hunger and, to this end, request the cooperation of countries, groups of countries, organizations, and other CELAC counterparts. |
Продолжать работать совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) над осуществлением конкретных действий на всех уровнях с целью искоренения голода и с этой целью обратиться с просьбой о сотрудничестве к странам, группам стран, организациям и другим партнерам СЕЛАК. |
Additionally, request regional financial organizations, within the framework of the services that they can offer to the region, to encourage and propose concrete measures to deepen the inclusion and financial education. |
Кроме того, обратиться с просьбой к финансовым организациям в рамках тех услуг, которые они могут предложить региону, поощрять и предлагать конкретные меры по углублению инклюзии и просвещению в финансовых вопросах. |
Under the Act, a person may request an information provider for information regardless of whether the information in question is related to that person and without specifying the reason for the request. |
Закон предусматривает, что запрашивающее лицо имеет право обратиться к распорядителю информации с запросом об информации независимо от того, касается эта информация его лично или нет, без объяснения причины представления запроса. |
In this regard, the petitioner should provide justification for the de-listing request, offer relevant information and request support for de-listing; |
В связи с этим заявителю следует представить обоснование своего ходатайства об исключении из перечня, предложить соответствующую информацию и обратиться с просьбой об оказании содействия в исключении из перечня. |
There nevertheless exists a range of cases where an EU citizen must request special residence permission, e.g. in order to allow a relative of an EU citizen who is not an EU citizen to also request the granting of such permission etc. |
Однако в ряде случаев гражданин ЕС обязан обратиться за получением специального разрешения на проживание, например, с тем чтобы родственник гражданина ЕС, не являющийся гражданином ЕС, также мог подать ходатайство о получении такого разрешения, и т.д. |
The Court dismissed this request as belated, considering that counsel had had the opportunity to make such request already during the preliminary proceedings, during the trial at first instance or at the start of the appeal proceedings. |
Суд отклонил данную просьбу, как поданную слишком поздно, на основании того, что у адвоката была возможность обратиться с такой просьбой еще в ходе предварительного разбирательства, судебного разбирательства первой инстанции или же в самом начале апелляционного производства. |
The Government may request a United Nations team to advise or consult on matters pertaining to major equipment, or may request a pre-arrival inspection to be conducted at the port of embarkation; |
Правительство может обратиться к Организации Объединенных Наций за рекомендациями или консультациями ее специалистов по вопросам, касающимся основного имущества, или может просить провести инспекционную проверку имущества в порту погрузки до его доставки; |
(b) At any time after arrest, the person sought may make a request to the Pre-Trial Chamber for the appointment of legal counsel to assist with proceedings before the Court and the Pre-Trial Chamber shall consider such a request. |
Ь) В любое время после ареста соответствующее лицо может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой о назначении законного представителя для оказания помощи в разбирательстве в Суде, и Палата предварительного производства рассматривает такую просьбу. |
One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. |
Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
According to the Criminal Procedure Code of Tunisia, the complainant can request the general prosecution to reopen the investigation of the case if she has obtained new evidence that was not available at the time of the previous investigation. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туниса автор может обратиться в прокуратуру с просьбой возобновить расследование по делу, если она получит новые доказательства, которых не имелось во время проведения предыдущего расследования. |
The Committee noted the information provided in the report regarding the strains on some programme budgets and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to continue to provide information on their impact on programme implementation in future reports. |
Комитет принял к сведению содержащуюся в докладе информацию о дополнительной нагрузке, ложащейся на некоторые бюджеты по программам, и рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой продолжать представлять в будущих докладах информацию о последствиях такой нагрузки для осуществления программ. |
The State party retorted by noting that the author may request an existing party to list him as a candidate on their behalf even if he is not a member of the party. |
Государство-участник оспаривает это, отмечая, что автор может обратиться к какой-либо существующей партии с просьбой о регистрации его в качестве кандидата от ее имени, даже если он не является членом этой партии. |
The Advisory Committee notes with concern that no such plan is contained in the second progress report of the Secretary-General and recommends that the General Assembly reiterate its request to the Secretary-General in this regard. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что во втором докладе Генерального секретаря об успехах на пути к системе подотчетности такой план отсутствует, и рекомендует Генеральной Ассамблее вновь обратиться к Генеральному секретарю с этой просьбой. |
Given the complexity of the initiative, the Advisory Committee also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to enhance the information available to the Assembly for decision-making on those proposals. |
Учитывая сложность данной инициативы, Консультативный комитет также рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить Ассамблее более обширную информацию для принятия решений по соответствующим предложениям. |
The Advisory Committee recommended that the Assembly should request the Secretary-General to explore options, including, but not limited to, those presented in the report on the expanded feasibility study, and to submit another report with comprehensive information. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить иные варианты, включая, в частности, варианты, представленные в докладе о расширенном анализе возможностей, и представить еще один доклад с всеобъемлющей информацией. |
The regulation should provide that a secured creditor named in multiple registered notices may request the registry to amend the secured creditor information in all these notices with a single global amendment. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, поименованный в нескольких зарегистрированных уведомлениях, может обратиться к регистру с просьбой внести изменения в информацию об обеспеченном кредиторе, содержащуюся во всех этих уведомлениях, посредством единого общего изменения. |
A proposal was made to remove the square brackets around and retain the word "request", and to delete the square bracketed word "require". |
Было предложено сохранить формулировку "обратиться с просьбой к", сняв квадратные скобки, и исключить заключенное в квадратные скобки слово "потребовать". |
If, in the opinion of the Committee, a report of a State party does not contain sufficient or accurate information, it may request the State party concerned to submit additional information as required, indicating the time limit within which the information should be submitted. |
Если, по мнению Комитета, доклад государства-участника не содержит достаточной или точной информации, то он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить дополнительную требуемую информацию, указав, в какие сроки эта информация должна быть представлена. |
The Committee may also wish to review the 2011 report on regional unmet needs in early warning, and request ESCAP to update it during the course of 2014. |
Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть доклад 2011 года о региональных неудовлетворенных потребностях в раннем предупреждении и обратиться к ЭСКАТО с просьбой обновить этот доклад в течение 2014 года. |