Given the gravity of the problem, however, the Commission should request United Nations agencies to intensify their work in this critical area. |
Однако с учетом остроты проблемы Комиссии следует обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой активизировать свою работу в этой важнейшей области. |
A new wording was eventually drawn up, specifying in particular that the Committee could request States parties to adopt interim measures "at any time". |
В итоге была подготовлена новая формулировка, в которой уточняется, в частности, что Комитет может "в любое время" обратиться к государствам-участникам с просьбой о принятии временных мер защиты. |
In his view, the Committee should request the State party to provide information on any legal measures it had taken to eliminate that practice. |
По его мнению, Комитету следует обратиться к государству-участнику с просьбой представить информацию обо всех правовых мерах, которые он принял в целях искоренения этой практики. |
In particular, the Committee may request that the State party concerned accept a mission consisting of one or two members of the Committee. |
В частности, Комитет может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой принять миссию в составе одного или двух членов Комитета. |
The Government of Colombia has demonstrated a readiness to accept or request international cooperation in responding to the assistance and protection needs of the internally displaced. |
Правительство Колумбии продемонстрировало готовность принять предложение или обратиться с предложением об осуществлении международного сотрудничества в области удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев в помощи и защите. |
Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. |
Если Палата предварительного производства не утверждает обвинение, это не препятствует Прокурору впоследствии вновь обратиться с просьбой об утверждении этого обвинения, когда такая просьба поддерживается дополнительными доказательствами. |
I had never met them before that time and I did not in any way request their support or intervention in my conversation with you. |
Я совершенно не знал их до этого и я никоим образом не просил их поддержать меня или обратиться к Вам. |
At their request, aliens must be allowed to talk to the head of the facility or the deputy. |
По просьбе задержанных иностранных граждан им предоставляется возможность обратиться лично к директору или заместителю директора учреждения, в котором они находятся под стражей. |
By a vote on 3 March 2002, the people and the cantons of Switzerland authorized the Federal Council to make this request. |
В ходе голосования, состоявшегося З марта 2002 года, народ и кантоны Швейцарии уполномочили Федеральный совет обратиться к Вам с этой просьбой. |
Where no treaty exists, the judicial authorities may request judicial assistance on the basis of reciprocity; such requests are made through the diplomatic channel. |
В том случае, когда не имеется соответствующего договора, судебные власти могут обратиться с просьбой о судебной помощи на основании взаимности, при этом просьба препровождается по дипломатическим каналам. |
(a) The Conference of the Parties makes a request; |
а) Конференция Сторон может обратиться с просьбой; |
The Working Party may tentatively agree to such adjustments and request, through the secretariat, that the delegates to the appropriate specialized section confirm the decisions. |
Рабочая группа может предварительно согласиться с такими коррективами и через секретариат обратиться с просьбой в отношении того, чтобы делегаты, работающие при соответствующей специализированной секции, подтвердили решения. |
The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. |
Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год. |
In such cases the provincial police authorities may request that the person responsible for the investigation be designated directly by the Office of the Prosecutor General. |
В подобных случаях губернские полицейские органы могут обратиться с просьбой о назначении лица, ответственного за проведение следствия, прямо в Генеральную прокуратуру. |
The Expert Group may wish to discuss and amend the annex and possibly request its submission to WP. for endorsement. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить и изменить это приложение и обратиться с просьбой о его передаче WP. для одобрения. |
A salaried employee may request his employer to provide him with in-service training courses designed to bring his reading and writing up to standard. |
Работник может обратиться к своему работодателю с просьбой обеспечить ему повышение уровня чтения и письма в рамках непрерывной профессиональной подготовки. |
For example, State B may request State A to perform certain acts on its behalf in the exercise of the right of collective self-defence. |
Например, государство В может обратиться к государству А с просьбой осуществить определенные действия в его интересах в порядке реализации права на коллективную самооборону. |
The General Assembly must therefore request the Secretary-General to assign high priority to activities under that Programme and to earmark adequate resources to finance them. |
Ввиду этого Ассамблея должна обратиться к Генеральному секретарю с просьбой повысить приоритетность мероприятий, осуществляемых в рамках Программы, и выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы. |
The Working Group would request the Government of Cuba to accede to the Commission's invitation to study carefully the recommendations addressed to it under thematic procedures. |
Рабочая группа хотела бы обратиться к правительству Кубы с просьбой согласиться с предложением Комиссии о внимательном изучении рекомендаций, направленных ему в рамках тематических процедур. |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. |
Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
The Special Committee should also request the administering Power to promote the Government of Guam's Chamorro Land Trust Commission programmes for the Chamorro people. |
Специальному комитету следует также обратиться к управляющей державе с просьбой поощрять осуществляемые правительством Гуама в интересах народа чаморро программы Комиссии по вопросам земельного фонда для народа чаморро. |
In May 2000, the Committee decided to reiterate its request to the State party to submit observations on the allegations received. |
В мае 2000 года Комитет принял решение вновь обратиться к государству-участнику с просьбой о представлении замечаний в ответ на выдвинутые утверждения. |
The Commission had thus decided to recommend to the General Assembly that it should request the Secretary-General to increase substantially the financial resources of its secretariat. |
В связи с этим Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю значительно увеличить финансовые ресурсы ее секретариата. |
Any individual or body may request the Minister to exercise his or her discretionary powers under section 417 in a particular case. |
С просьбой к министру об осуществлении его дискреционных полномочий по статье 417 в связи с тем или иным конкретным делом может обратиться любое лицо или орган. |
Anyone may request the immediate medical examination of an injured person or of a person unable to petition the authorities himself. |
Каждый может потребовать незамедлительного медицинского обследования пострадавшего и любого другого лица, неспособного лично обратиться за помощью к органам власти. |