If there had been such a request by the plaintiff, the time for appointing an arbitrator under MAL 11 (3)(a) would have expired and the plaintiff would be able to ask the Court to appoint an arbitrator on behalf of the defendant. |
Если от истца поступила такая просьба, то время для назначения арбитра согласно статье 11 (3) (а) ТЗА уже истекло и истец был вправе обратиться в суд с просьбой назначить арбитра от лица ответчика. |
It is in the spirit of this request that the Committee against Torture decided to communicate directly to the States parties to the Convention against Torture the following statement: |
С учетом этой просьбы Комитет против пыток решил обратиться непосредственно к государствам - участникам Конвенции против пыток со следующим заявлением: |
Following completion of negotiations, the contracting authority should request all bidders remaining in the proceedings to submit, by a specified date, a best and final offer with respect to all aspects of their proposals; |
е) после завершения переговоров организация-заказчик должна обратиться ко всем оставшимся участникам процедур с запросом представить к оговоренной дате их наилучшую и окончательную оферту в отношении всех аспектов их предложений; |
Notwithstanding anything contained in any other law for the time being in force, where the Attorney General grants a request by a foreign State to obtain evidence in Tonga, an authorised officer may apply to the Supreme Court for: |
«1) Независимо от положений, содержащихся в любом другом действующем законодательном акте, в случаях, когда Генеральный прокурор удовлетворяет запрос иностранного государства о получении доказательств в Тонге, уполномоченный орган может обратиться в Верховный суд за выдачей: |
If a person who is requested to attend refuses to do so or to comply with the notification of the Commission, the Chairman shall be entitled to call on the competent bodies to undertake the necessary legal procedures to induce the person to respect the Commission's request. |
Если лицо, которому предлагается явиться, отказывается делать это или выполнять содержащиеся в уведомлении Комиссии указания, Председатель имеет право обратиться к компетентным органам принять необходимые правовые меры, для того чтобы заставить это лицо удовлетворить просьбу Комиссии. |
the Commander UNC should request the KPA and the CPLA to return to the Military Armistice Commission (MAC) in order to facilitate the MAC's settlement, through negotiations, of violations of the A-A; |
Командующему КООН следует обратиться к КНА и НОАК с предложением вернуться в Военную комиссию по перемирию (ВКП), чтобы помочь ВКП урегулировать путем переговоров вопрос о нарушениях СП; |
76.58. Assess in terms of the fight against HIV/AIDS and Malaria its assistance needs and request such assistance particularly from the World Health Organisation (Morocco); |
76.58 в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией оценить потребности в помощи и обратиться за такой помощью, в частности, к Всемирной организации здравоохранения (Марокко); |
80.15. Adopt concrete measures to avoid discrimination and protect the rights of the Batwa community and other minorities, as well as request technical assistance from the United Nations to identify their basic social needs (Spain); |
80.15 Принять конкретные меры для предотвращения дискриминации и защиты прав человека общины батва и других меньшинств, а также обратиться за технической помощью к Организации Объединенных Наций для определения их основных социальных потребностей (Испания); |
"(e) Further recommends that the General Conference request the Director-General to henceforth continue submitting mid-term reviews of each medium-term programme framework through the Committee to the Board in the second year of a biennium." |
е) рекомендует также Генеральной конференции обратиться к Генеральному директору с просьбой и впредь продолжать представлять Совету через Комитет во второй год двухгодичного периода среднесрочные обзоры по каждым рамкам среднесрочной программы . |
CRC recommended that Panama request technical assistance in the areas of juvenile justice and police training from, among others, UNICEF, and combating HIV/AIDS from, inter alia, UNFPA, UNICEF, WHO and UNAIDS. |
КПР рекомендовал Панаме обратиться за технической помощью в областях ювенальной юстиции и подготовки сотрудников полиции, в частности, к ЮНИСЕФ, а также в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, в частности, к ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и ЮНЭЙДС. |
Take measures deemed appropriate to guarantee the right of children to food, and to this end, request the assistance of institutions, programmes and international organisms competent on this issue (Algeria); |
Принять надлежащие меры для обеспечения гарантий права детей на питание и с этой целью обратиться за помощью к учреждениям, программам и международным структурам, обладающим компетенцией в этом вопросе (Алжир). |
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях: |
In many instances, a request by an international, regional or subregional organization or a national organization with substantial international outreach whose work is relevant to the work of the Commission has been sufficient for the organization to be included in a mailing list. |
Международным, региональным или субрегиональным организациям, а также национальным организациям с достаточно широкими международными контактами, деятельность которых имеет отношение к работе Комиссии, для включения в список рассылки во многих случаях бывало достаточно обратиться с соответствующей просьбой. |
Under a point of order, a representative may request the presiding officer to apply a certain rule of procedure or he may question the way in which the officer applies the rule. |
Беря слово по порядку ведения заседания, представитель может обратиться к Председателю с требованием применить то или иное правило процедуры; он также может опротестовать то, каким образом Председатель применяет это правило. |
(a) Consultation between the Secretariat and Commission prior to the deployment of an African Union peacekeeping operation for which the African Union may request United Nations Secretariat support for planning or other technical assistance; |
а) проведение консультаций между Секретариатом и Комиссией до развертывания операции Африканского союза по поддержанию мира, в связи с которой Африканский союз может обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании поддержки в планировании или какой-либо иной технической помощи; |
Pending the convening of any Meeting of States Parties, any of the States Parties concerned may request the Secretary-General of the United Nations to exercise his or her good offices to facilitate the clarification requested. |
До созыва любого совещания государств-участников любое из заинтересованных государств-участников может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой оказать свои добрые услуги с целью способствовать получению запрашиваемого разъяснения. |
Examine the possibility of acceding to the two fundamental international human rights covenants, and request technical assistance from OHCHR in order to fulfil the obligations that this would entail (Algeria); |
56.2 рассмотреть возможность присоединения к двум основным Международным пактам по правам человека и обратиться к УВКПЧ с просьбой о технической помощи с тем, чтобы выполнить связанные с этим обязательства (Алжир); |
Based on discussions with your office, we would like to formally request that this be reviewed, as our calculations indicate that the proportion is similar to that for the biennium 2008-2009, or around 0.69 per cent; |
По результатам обсуждений с вашим подразделением мы бы хотели обратиться с официальной просьбой провести пересмотр, поскольку наши расчеты показывают, что такая доля соответствует показателю за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, или порядка 0,69 процента; |
Alternatively, the Implementation Review Group could revert to the Conference of the States Parties and request the Conference to take a decision concerning the participation of observers in the activities of the Implementation Review Group. |
В качестве альтернативного варианта действий Группа по обзору хода осуществления могла бы обратиться к Конференции государств-участников с просьбой принять решение в отношении участия наблюдателей в деятельности Группы по обзору хода осуществления. |
In response to the recommendation contained in paragraph 14 of the Committee's observations, the French Government invites the Committee to refer to the information provided, at the Committee's request, on 3 August 2006. |
В ответ на рекомендацию, содержащуюся в пункте 14 замечаний Комитета, французское правительство предлагает Комитету в связи с этим вопросом обратиться к информации, представленной Комитету по его просьбе 3 августа 2006 года. |
(a) The hospitalized person or those responsible for his custody may request the Minister of Health, Labour and Welfare to give an order to the administrator of a designated medical institution for hospitalization to take necessary measures to improve his treatment. |
а) госпитализированное лицо или лица, под опекой которых оно находится, могут обратиться с просьбой к министру здравоохранения, труда и социального обеспечения предписать администрации соответствующего медицинского учреждения принять необходимые меры для улучшения его лечения. |
the defendant may apply to the Supreme Court for a certificate that it would be in the interest of justice for the Attorney General to make an appropriate request to the foreign State under section 4, for: |
этот обвиняемый может обратиться в Верховный суд для получения удостоверения о том, что в интересах правосудия было бы, чтобы Генеральный прокурор обратился с соответствующей просьбой к иностранному государству на основании статьи 4 с целью: |
The Board was informed that the United Nations Office at Nairobi, on behalf of UNEP, was to contact the United Nations Secretariat and request that the administrative instruction be revised. |
Комиссия была проинформирована о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби от имени ЮНЕП должно было обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой о пересмотре указанной административной инструкции. |
A request that a disappeared person should be sought and found may be submitted to the Committee by relatives of the disappeared person or their legal representatives, their counsel or any person authorized by them, as well as by any person having a legitimate interest. |
Близкие исчезнувшего лица, их законные представители, их адвокаты или любое уполномоченное ими лицо, а также любое другое лицо, имеющее законный интерес, могут обратиться в Комитет с просьбой о розыске и установлении местонахождения исчезнувшего лица. |
He also recalled that any Committee member who felt that a situation called for urgent action could approach the Working Group directly and request that it should evaluate the situation and make a recommendation on the subject. |
Он говорит также, что все члены Комитета считают, что ситуация требует незамедлительных действий и что все они считают необходимым обратиться непосредственно к Рабочей группе, с тем чтобы она оценила вопрос и вынесла по нему свою рекомендацию. |