His delegation was concerned that it was compelled to repeat its request to the Secretary-General to accelerate the recruitment of candidates who had passed the national competitive examination when a large number of staff were receiving extensions beyond the mandatory age of separation. |
Его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что она была вынуждена повторно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой ускорить процесс набора кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в условиях продления контрактов сотрудникам, достигшим обязательного возраста прекращения службы. |
As the way to bring coherence to the current reform process, the General Assembly should request the Secretary-General to frame his reform proposals within the context of the approved benchmarking framework for the implementation of results-based management in the United Nations. |
В качестве средства обеспечения слаженности нынешнего процесса реформы Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сформулировать его предложения по реформе в контексте одобренной системы контрольных параметров для внедрения управления, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций. |
The legislative bodies of United Nations system organizations should request their respective executive heads to ensure that agreements negotiated with individual donor countries for associate expert/junior professional officer programmes include a funding component for candidates from under- and unrepresented countries. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обратиться к своим соответствующим исполнительным главам с просьбой обеспечить, чтобы в соглашения, подписываемые с отдельными странами-донорами по программам младших экспертов/младших сотрудников категории специалистов, включался компонент для финансирования кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран. |
Mr. RASMUSSEN proposed that the Committee should request that the Petitions Team produce a flowchart describing the development of all article 22 cases so that the Committee would have a general overview. |
Г-н РАСМУССЕН предлагает Комитету обратиться с просьбой к группе по рассмотрению жалоб относительно составления скользящей таблицы с включением в неё всех событий, происходящих по делам, представленным в соответствии со статьей 22, для общего ознакомления Комитета. |
A State under review may request that experts work with its representatives to establish recommendations for strengthening implementation and benchmarks for measuring progress in implementation. |
Государство, в отношении которого проводится обзор, может обратиться к экспертам с просьбой разработать совместно с его представителями рекомендации относительно укрепления механизмов осуществления Конвенции и определения контрольных показателей для оценки хода осуществления Конвенции и составления плана действий. |
On request, the invitation can be sent by the express mail or an international courier service, in which case the applicant pays the delivery charges. |
После получения приглашения заявителю необходимо обратиться в Консульство России, где ему оформят учебную визу с указанием учреждения - МГУ им. М. В. Ломоносова. |
He is a maniacally enthusiastic person, one can always address him with a request: We need to reverse compile WM Keeper, to understand what it's spying upon a PC, and write a 25 kilobytes article about it until tomorrow morning. |
Он маниакально увлечённый человек, к нему всегда можно обратиться с просьбой типа «Нужно до завтрашнего утра разреверсить ШМ Кёёрёг, выяснить, что он палит на компьютере, и написать об этом статью на 25 килобайт». |
I refer to your note dated 4 April 2006, in which you request information on the implementation by El Salvador of the provisions of resolution 1624 on additional counter-terrorism measures. |
Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству и сослаться на Ваше письмо от 4 апреля с.г., в котором содержится просьба представить информацию об осуществлении Сальвадором положений резолюции 1624, касающихся дополнительных мер по борьбе с терроризмом. |
JIU recommends that the legislative organs of the VBOs request their respective executive heads to jointly draw up proposals for the establishment of a single common services administrative unit. |
ОИГ рекомендует директивным органам распо-ложенных в Вене организаций обратиться к соответ-ствующим исполнительным главам с просьбой раз-работать на совместной основе предложения в отно-шении создания единого административного подраз-деления по общим службам. |
It may at its own initiative request additional information from the State party, the national preventive mechanism(s) and any other relevant bodies which the Subcommittee may choose to address. |
Она может по своей собственной инициативе запросить дополнительную информацию у государства-участника, национального(ых) превентивного(ых) механизма(ов) и любых других органов, к которым, возможно, решит обратиться Подкомитет. |
The latter has the right to refuse to meet with evaluators, or may request the presence of his/her therapist/counsellor during the interview. |
Последняя имеет право на отказ на встречу с проводящими оценку экспертами или может обратиться с просьбой о том, чтобы на собеседовании присутствовал ее врач/психотерапевт. |
State A requires that the financial intermediary keep records of the beneficial owners of the accounts but does not routinely request those records in enforcing its domestic laws. |
Государство А может обратиться к государству В с просьбой предоставить информацию о сумме процентов, начисленных на депонированные на этом счету средства; ё) финансовый посредник инвестирует средства своих клиентов, являющихся держателями счетов, в государстве А, получая дивиденды и проценты. |
At its 4th meeting, on 8 November 1994, the Board decided to reiterate its request that the telecommunications expenses incurred by Board members in the discharge of their functions be reimbursed in accordance with principles/guidelines to be established by the United Nations. |
На своем 4-м заседании 8 ноября 1994 года Совет постановил еще раз обратиться с просьбой о том, чтобы расходы на оплату телекоммуникационных услуг, возникающие у членов Совета при исполнении ими своих функций, возмещались в соответствии с принципами/руководящими положениями, которые будут установлены Организацией Объединенных Наций. |
SGAC convened its annual assemblies during the symposiums mentioned above to review their activities and prepare plans for future actions, including a request to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to participate in its work as a permanent observer. |
На ежегодных ассамблеях КСПКП, проходивших во время упомянутых симпозиумов, анализировалась их работа и разрабатывались планы будущей деятельности; в частности, было решено обратиться к Комитету по использованию космического пространства в мирных целях с просьбой о предоставлении статуса постоянного наблюдателя. |
Ms. Belmihoub-Zerdani mentioned that, according to article 53, paragraph 2 of the Constitution, a Spanish citizen could request an amparo remedy from the Constitutional Court. |
Г-жа Белмихуб-Цердани отмечает, что согласно пункту 2 статьи 53 Конституции, любой гражданин Испании может обратиться в Конституционный суд с просьбой о предоставлении ему средства защиты ампаро. |
The Gender Equality and Equal Treatment Commissioner, on the other hand, could issue an opinion at the request of one party and without the consent of the other, but such an opinion would not be legally binding. |
Что же касается комиссара, то к нему может обратиться одна сторона без согласия другой, но выносимые им решения не являются юридически обязательными. |
The view was expressed that it might be useful to direct a request to States that were not parties to the five United Nations treaties on outer space to indicate the possible obstacles to their acceptance of those treaties. |
Было высказано мнение, что, возможно, полез-но обратиться к государствам, не являющимся участ-никами пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, с просьбой указать возможные препятствия для принятия ими этих договоров. |
Section 5, subsection 2, provides that the eligible person must request the liable person to surrender the property item within six months of the entry into force of the Act. |
В пункте 2 статьи 5 предусматривается, что полномочное лицо должно обратиться к ответчику с требованием о возвращении собственности в течение шести месяцев с даты вступления в силу указанного Закона. |
The Security Council should request that the Government of the Sudan provide multiple-entry visas, valid for the full duration of the Panel's mandate, to the Panel of Experts and additional members of the Panel's team. |
Совет Безопасности должен обратиться к правительству Судана с просьбой выдавать Группе экспертов и другим членам ее расширенного состава многоразовые въездные визы со сроком действия на весь период продолжительности мандата Группы. |
When differences of opinion arise in this regard, either parent or both may request the child-welfare authorities or the courts to settle the dispute (art. 62, para. 4). |
Родители (один из них) при наличии разногласий между ними вправе обратиться за разрешением этих разногласий в орган опеки и попечительства или в суд (статья 62, пункт 4). |
4.7.1.5.1. The manufacturer may request, subject to approval by the Type Approval Authority, the ready status for a monitor to be set to indicate complete without the monitor having run and concluded the presence or the absence of the failure relevant to that monitor. |
4.7.1.5.1 Изготовитель может обратиться с просьбой указывать - с согласия органа по официальному утверждению типа - полную готовность контрольно-измерительного устройства, если данное устройство не приводилось в действие и не устанавливало наличия или отсутствия факта несрабатывания элемента, контролируемого этим устройством. |
The Committee is concerned that, according to the Juvenile Offenders Act, a parent or guardian can request a court to place a child in an institution on the basis of a simple oath that the child is a "child beyond control". |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях любой родитель или опекун может обратиться в суд с целью помещения ребенка в специализированное учреждение на основании простого заявления о том, что ребенок "является неуправляемым". |
It should be emphasized that should a property fall outside the areas being covered by systematic titling and registration, the owner can request the preparation and issuance of a title certificate (ad hoc registration). |
Следует подчеркнуть, что, если имущество находится в районах, не охваченных процессом систематической регистрации и выдачи свидетельств, владелец может обратиться в кадастровый орган с просьбой о выдаче свидетельства (специальная регистрация). |
The Regulations also state that, unless the interests of the service oppose it, a public servant may request, orally or in writing, once a year a period of leave of absence of up to two weeks on the grounds of exceptional circumstances. |
В упомянутых выше положениях предусмотрено также, что, если это не противоречит интересам профессиональной деятельности, государственный служащий может обратиться с устной или письменной просьбой о предоставлении ему один раз в год разрешенного отпуска продолжительностью до двух недель на основании исключительных обстоятельств. |
Similarly, when using any type of explosives, all natural or legal persons must request the Ministry of Defence to send two explosives experts to verify that they are used appropriately and safely, and to check on the amount and the place where they will be used. |
Кроме того, для применения взрывчатых веществ любого вида физические или юридические лица должны обратиться в Министерство национальной обороны с просьбой о предоставлении двух экспертов в соответствующей области, которые могли бы подтвердить их надлежащее использование и безопасность, а также количество и место будущего взрыва. |