A person filing a civil claim may request of the court that the defendant prepare, at his/her own expense, the information necessary to establish the scope of his responsibility, such as for instance to provide information on emissions. |
Лицо, возбуждающее гражданский иск, может обратиться к суду с просьбой о том, чтобы ответчик за свой собственный счет подготовил информацию, необходимую для установления сферы его ответственности, например такую, как информация о выбросах. |
Yesterday, the Security Council adopted resolution 1730, which originated in a proposal by some members of the Council to set up a focal point in the Secretariat where those included in the List can request and justify delisting. |
Вчера Совет Безопасности принял резолюцию 1730, которая была подготовлена в соответствии с предложением некоторых членов Совета об учреждении координационного центра в Секретариате, куда лица, включенные в перечень, могут обратиться с обоснованной просьбой об исключении из него. |
Further, the Preparatory Committee decided that a request be addressed to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), in her capacity as Secretary-General of the Conference, to draw up a draft declaration and programme of action for the Conference. |
Кроме того, Подготовительный комитет решил обратиться к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, в ее качестве Генерального секретаря Конференции, с просьбой подготовить проект декларации и программу действий Конференции. |
The Secretary-General should request that the General Assembly consider augmenting the size of the Fund, should he determine that it had been depleted due to the establishment of a number of missions in rapid succession. |
Генеральному секретарю следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой рассмотреть вопрос об увеличении размеров Фонда, если он решит, что средства Фонда исчерпались в результате создания в ограниченные сроки нескольких миссий подряд. |
We must bear in mind that the primary responsibility for protecting civilians rests with States, which must, in turn, request international aid if they cannot provide such protection. |
Мы должны учитывать, что главная ответственность за защиту гражданских лиц возложена на государства, которые должны, в свою очередь, обратиться за международной помощью, если они не могут предоставить такой защиты. |
May I humbly request that the Acting President make it clear when we are going to take action: this afternoon or on Monday? |
Позвольте мне обратиться с покорной просьбой, чтобы Исполняющий обязанности Председателя объяснил, когда мы будем принимать решение: сегодня днем или в понедельник? |
In this regard, the Government can request from the Technical Cooperation Branch of the United Nations Centre for Human Rights the identification of the country's particular human rights assistance needs and the preparation of programmes specifically designed to address those needs in a comprehensive and coordinated manner. |
В этой связи правительство может обратиться с просьбой к Отделению по техническому сотрудничеству Центра Организации Объединенных Наций по правам человека выявить конкретные потребности страны в области оказания помощи в сфере прав человека и подготовить программы, специально разработанные для удовлетворения этих потребностей на всеобъемлющей и скоординированной основе. |
If a person is kept in a police cell, a request by that person to consult a doctor of his or her own choosing will be granted wherever this is reasonably possible. |
Если задержанное лицо находится под стражей в полицейском участке, то оно может обратиться с просьбой вызвать к нему врача по своему выбору, и его просьба будет удовлетворена в той мере, в какой это будет сочтено возможным. |
Ms. GAER proposed that the Committee should express its concern at the untimely publication of summary records, in particular those appearing in French, and should request the Secretariat to convey its concern to the appropriate officials. |
Г-жа ГАЕР предлагает Комитету выразить свою озабоченность в связи с несвоевременной публикацией кратких отчетов, в особенности тех, которые выходят на французском языке, и обратиться с просьбой в секретариат оповестить соответствующих сотрудников об имеющейся проблеме. |
The new code provides that defendants must be informed before their first hearing that they are not obliged to give a statement and that they may request the assistance of a lawyer. |
В новом Кодексе предусматривается обязательное предупреждение обвиняемого до проведения первого слушания о том, что он не обязан давать показания и что он может обратиться с просьбой о получении помощи защитника. |
I have the honour to refer to your communication dated 4 April 2003, in which you request additional information concerning measures adopted by Uruguay in application of resolution 1373, together with questions relating to the assistance and guidelines required in order to implement the resolution. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с Вашей запиской от 4 апреля 2003 года, в которой запрашивается дополнительная информация о принятых Уругваем мерах по осуществлению резолюции о борьбе с терроризмом. |
I have the honour to respectfully request the circulation of the concluding summary of the high-level Conference on Interfaith Cooperation towards Peace as a document of the sixty-first session of the General Assembly, under agenda item 44. |
Имею честь обратиться к Вам с убедительной просьбой распространить заключительное резюме Конференции высокого уровня по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 44 повестки дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Any person whose liberty is deprived without due process of law may request relief to either a high court or district court in accordance with Article 2 of the Habeas Corpus Act. |
Любое лицо, лишенное свободы без соблюдения должных правовых процедур, может обратиться с ходатайством о помощи либо в Высокий суд, либо в окружной суд в соответствии со статьей 2 Закона о неприкосновенности личности. |
In response to that request, the Secretary-General wishes to draw the attention of the Preparatory Committee to the following documents, which UNCTAD has indicated are relevant to the question: |
В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь рекомендует Подготовительному комитету обратиться к следующим документам, которые, как указала ЮНКТАД, имеют отношение к данному вопросу: |
The representatives of the States, organizations and bodies entitled to participate under rule 6 shall be entitled to seek to address the Meeting under each agenda item and, having made such a request, shall be included on the list of speakers. |
Представители государств, организаций и органов, правомочных участвовать в соответствии с правилом 6, имеют право просить разрешения обратиться к Совещанию по каждому пункту повестки дня и, высказав такую просьбу, включаются в список ораторов. |
Indeed, his delegation would request the secretariat to consider the possibility of extending its training programmes for specialists from developing countries and countries in transition and to provide greater technical assistance in developing trade law in such countries. |
Его делегация хотела бы обратиться к секретариату с просьбой рассмотреть возможность расширения программ подготовки кадров с привлечением специалистов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и изыскать возможности по оказанию технической помощи в деле разработки торгового законодательства в таких странах. |
The Tribunal should also request the Office of Human Resources Management to provide web-based access to the Integrated Management Information System so that the information entered into IMIS at United Nations Headquarters could be reviewed by the Tribunal on a periodic basis to verify accuracy. |
Трибуналу необходимо также обратиться к Управлению людских ресурсов с просьбой о предоставлении доступа к Комплексной системе управленческой информации через Интернет, с тем чтобы он мог на периодической основе проводить обзор информации, вводимой в ИМИС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в целях проверки ее точности. |
One participant suggested that at the next General Assembly, a request be made that the Secretary-General explore the idea of establishing an economic and social security council, with comparable functions to those of the Security Council. |
Один из участников выразил мнение о том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи необходимо обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить идею учреждения совета экономической и социальной безопасности с функциями, сопоставимыми с функциями Совета Безопасности. |
The resolution should request the Secretary-General, in the context of the reform of the United Nations, to take into full account chapter 10 of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, which dealt with the institutional framework for sustainable development. |
В резолюции следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в контексте реформы Организации Объединенных Наций в полной мере учитывать положения главы 10 Плана осуществления Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, где идет речь об институциональных рамках устойчивого развития. |
Failing the application of this measure, the condemned person may request to serve the sentence at home, in another place of residence, or in a public institution for treatment and assistance. |
В случае невозможности применить эту меру осужденный может обратиться с просьбой отбыть вынесенную ему меру наказания в домашних условиях, в другом месте проживания или же в государственном лечебном учреждении или учреждении социальной помощи. |
The legislative organs should request the Executive Heads of UNOV, UNIDO, IAEA and CTBTO to jointly review the cost-sharing formulae, under the auspices of the Consultative Committee on Common Services, with the objective of incorporating the costs of administrative support for each common service. |
Руководящим органам следует обратиться к исполнительным главам ЮНОВ, ЮНИДО, МАГАТЭ и ОДВЗЯИ с просьбой провести совместный обзор формулы распределения расходов под эгидой Консультативного комитета по общим службам в целях отражения в ней расходов на административную поддержку каждой общей службы. |
If a State does not maintain diplomatic relations with the launching State concerned, it may request another State to present its claim to that launching State or otherwise represent its interests under this Convention. |
Если государство не поддерживает дипломатических отношений с соответствующим запускающим государством, оно может обратиться к другому государству с просьбой предъявить его претензию этому запускающему государству или каким-либо иным образом представлять его интересы на основании настоящей Конвенции. |
Given the situation, the Committee must request the international community, through the Security Council, to help disarm the population in the same way as it had done in Kosovo. |
С учётом этой ситуации Комитет должен обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании содействия, с помощью Совета Безопасности, в разоружении населения, как это было сделано в Косово. |
Before making an order pursuant to article 79, paragraph 2, a Chamber may request the representatives of the Fund to submit written or oral observations to it. Appeal and revision |
До вынесения распоряжения в соответствии с пунктом 2 статьи 79 Палата может обратиться к представителям Фонда с просьбой представить ей письменные или устные соображения. |
The Advisory Group recommended that the Fund secretariat request United Nations agencies and IOM receiving resources from the Fund to speed up their transfer to non-governmental organizations and other implementing partners and agencies, if necessary by making the necessary modifications to the established procedures. |
Консультативная группа рекомендовала секретариату Фонда обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций и МОМ, которые получают финансовые ресурсы Фонда, ускорить передачу средств неправительственным организациям и другим партнерам и учреждениям-исполнителям путем внесения, при необходимости, соответствующих изменений в установленные процедуры. |