| The Administrative Committee shall make a request if agreed to by a majority of those present and voting in the Committee. | Административный комитет принимает решение о том, следует ли обратиться с такой просьбой, большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Комитета. |
| The delegation indicated that it might request the engagement of others in reviewing and commenting on the adequacy of remedial actions taken by UNDP. | Делегация заявила, что она может обратиться с просьбой о привлечении других сторон к рассмотрению и оценке достаточности мер, принятых ПРООН для исправления положения. |
| At any time, either or both of the spouses may, without specifying the reason, request that the common marital estate be dissolved and liquidated. | В любое время оба супруга или один из них, без объяснения причин, могут обратиться с просьбой о расторжении брака и разделе имущества, являющегося совместной собственностью таких супругов. |
| 2.3 Bolivia may request technical assistance from IMF and the World Bank under their joint Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism (AML/CFT) programme. | 2.3 Боливия может обратиться к Международному валютному фонду и Всемирному банку с просьбой об оказании технической помощи в рамках их совместной программы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (программа БОД/ФТ). |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to make recommendations to it at its sixtieth session on how to ensure the ongoing discharge of key functions at Headquarters. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить ей на ее шестидесятой сессии рекомендации в отношении того, как обеспечить постоянное выполнение ключевых функций в штаб-квартирах. |
| However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. | Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
| The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. | Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
| The Government of Eritrea would hence like to notify and request the consideration of this report as the initial and second subsequent report on the implementation of the convention. | Поэтому правительство Эритреи хотело бы обратиться с просьбой рассматривать настоящий доклад в качестве первоначального и второго докладов об осуществлении Конвенции. |
| His country strongly wished to avoid entering into a state of non-compliance, and hoped that the Implementation Committee could take up its request again at the current meeting. | Он заявил об искреннем стремлении своей страны не допустить того, чтобы Иран оказался в состоянии несоблюдения, и выразил надежду на то, что Комитет по выполнению сможет вновь обратиться к просьбе его страны в ходе нынешнего совещания. |
| The owner of a declarative patent must request the conversion within 3 years from the filing date of the declarative patent. | Владелец декларационного патента должен обратиться с ходатайством о его преобразовании в течение трех лет с даты подачи заявки на декларационный патент. |
| When a commercial opportunity in this field is identified, the interested firm must request authorization to begin preliminary negotiations via the Ministry of External Relations. | Когда выявляется возможность совершения коммерческой сделки в этой области, заинтересованная фирма должна обратиться за разрешением начать предварительные переговоры через министерство внешних сношений. |
| Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. | Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
| Alternatively, lenders may request the national human rights institution of the Borrower State, if any, to conduct such assessment. | В качестве альтернативы кредиторы могут обратиться к национальному правозащитному учреждению государства-заемщика, если таковое имеется, с просьбой о проведении такой оценки. |
| HRW recommended that the TFG request the UN Secretary-General to establish such a commission, and fully cooperate with that commission once it is established. | ОНОПЧ рекомендовала ПФП обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой об учреждении такой комиссии и в полной мере сотрудничать с этой комиссией после ее создания. |
| However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. | Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to report on the implementation of the recommendations contained in the present report at its sixty-eighth session. | Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о выполнении рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to: | Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой: |
| Civil Servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health, which is normally given. | При наличии проблем со здоровьем сотрудники государственных учреждений могут обратиться к своим непосредственным руководителям с просьбой об изменении круга их должностных обязанностей, и эта просьба, как правило, удовлетворяется. |
| OIOS recommended that UNMIS management request the Department of Peacekeeping Operations to reduce the authorized number of military observers from 750 to 640. | УСВН рекомендовало руководству Миссии обратиться к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой о сокращении разрешенного числа военных наблюдателей с 750 до 640. |
| State B may request that State A obtain for it information on identified taxpayers from the financial intermediary; | Государство В может обратиться к государству А с просьбой получить для него у финансового посредника информацию о личности держателей счетов; |
| It agreed to inform the Working Group on Strategies and Review on this and, if necessary, request further advice from it. | Она приняла решение проинформировать об этом Рабочую группу по стратегиям и обзору и, в случае необходимости, обратиться к ней за дополнительными рекомендациями. |
| I would like to ask all Member States to take action against the request by Azerbaijan for the inclusion of this new agenda item. | Я хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой не поддерживать просьбу Азербайджана о включении в повестку дня этого нового пункта. |
| At its forty-fourth session, held from 26 April to 14 May 2010, the Committee decided to renew its request to the General Assembly for additional meeting time. | На своей сорок четвертой сессии, проходившей с 26 апреля по 14 мая 2010 года, Комитет принял решение вновь обратиться с просьбой к Генеральной Ассамблее о предоставлении дополнительного времени для заседаний. |
| 4.5.2. A manufacturer may request that the approval authority grant a deficiency retrospectively when such a deficiency is discovered after the original type approval. | 4.5.2 Завод-изготовитель может обратиться с просьбой о том, чтобы орган, ответственный за официальное утверждение, дал разрешение на сохранение недостатка ретроактивно, если такой недостаток обнаружен после первоначального официального утверждения по типу конструкции. |
| No instances of ignoring the request of a foreigner to grant asylum in Lithuania or denying an application at frontier posts have been established to date. | На сегодняшний день не известно ни одного случая, когда бы просьба того или иного иностранца о предоставлении ему убежища в Литве была бы проигнорирована или ему было бы отказано в праве обратиться с соответствующим заявлением на пограничном посту. |