To prove the events of a divorce, the end of a marriage, foreign wives can request officially recognized women's organizations in Korea for a confirmation, and submit this to the Government. |
Для доказательства обстоятельств развода или расторжения брака жены-иностранки могут обратиться за их подтверждением в официально признанные женские организации в Корее и представить его правительству. |
It is necessary for their families to ask the Moroccan authorities to seek their return, and for the Government to actually transmit this request to the country concerned. |
Их семьям необходимо обратиться в марокканские органы власти с просьбой об их возвращении, а правительство в свою очередь должно направить запрос в соответствующую страну. |
Invite the International Labour Organization to help Member States, upon their request, to extend a range of support measures to informal sector workers, including legal rights, social protection and access to credit. |
Обратиться к Международной организации труда с призывом оказать государствам-членам, по их просьбе, помощь в распространении мер поддержки на работников неформального сектора, в том числе юридических прав, социальной защиты и доступа к кредитам. |
If a State wishes to import weapons it must ask for an exemption from the Executive Secretary of ECOWAS, who then transmits the request to other member States. |
Если то или иное государство желает импортировать оружие, оно должно обратиться с просьбой о предоставлении ему исключения к Исполнительному секретарю ЭКОВАС, который затем препровождает эту просьбу другим государствам-членам. |
The Working Group decided to recommend that the Sub-Commission request UNDP and other pertinent United Nations bodies to develop such indicators and include them in their periodic publications on this matter. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии обратиться с просьбой к ПРООН и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций разработать такие показатели и включить их в их периодические публикации по этому вопросу. |
In this connection, it may wish to encourage Governments to support the trust fund on ageing to enable the Department to provide expanded assistance to countries, upon their request. |
В этой связи она, возможно, пожелает обратиться к правительствам стран с призывом поддержать Целевой фонд Организации Объединенных Наций по вопросам старения, чтобы Департамент мог оказывать широкую помощь странам по их просьбе. |
If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. |
Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным. |
And lastly, it is our hope that the Secretary-General might be requested to see how the request can be met within existing resources. |
Наконец, мы надеемся, что можно обратиться с просьбой к Генеральному секретарю относительно возможностей выполнения этой просьбы в рамках существующих ресурсов. |
Moreover, the Commission on Ethics and Procedures made a decision to apply to the Ministry of Foreign Affairs with a request to address Swedish television, requesting denial of the facts not corresponding to reality. |
Кроме того, Комиссия по этике и процедурам приняла решение обратиться в Министерство иностранных дел с просьбой к его представителям выступить по шведскому телевидению с опровержением фактов, не соответствующих действительности. |
Any delegation wishing to challenge it should request a fresh discussion, supported by the appropriate data, in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Если какая-либо делегация будет возражать против этой классификации, она должна будет обратиться с просьбой о проведении нового обсуждения в Подкомитете экспертов ООН на основе соответствующих данных. |
Should the situation require, I may in the future request the Security Council to further clarify the Mission's lead in supporting the National Elections Commission to facilitate the coherence of international community support to the electoral process. |
Если обстановка потребует, я могу в будущем обратиться к Совету Безопасности с просьбой дополнительно уточнить ведущую роль Миссии по оказанию Национальной избирательной комиссии содействия в обеспечении согласованности поступления помощи международного сообщества в поддержку избирательного процесса. |
With regard to compensation, the victim may request the prosecutor to assist him/her in presenting a private claim for damages to the court in connection with a trial in a criminal case. |
С целью получения компенсации пострадавшее лицо может обратиться к прокурору оказать ему помощь для целей подачи в суд частного иска о возмещении ущерба в связи с судебным разбирательством по уголовному делу. |
It recommended that the Assembly should request the Secretary-General to make proposals, by no later than the second quarter of 2011, on how best to deal with those costs without placing an additional financial burden on the Member States. |
Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить не позднее второго квартала 2011 года предложения об оптимальных путях решения проблемы сопутствующих расходов, чтобы не создавать дополнительного финансового бремени для государств-членов. |
The Committee accordingly recommends that the Assembly request the Secretary-General to make proposals, by no later than the second quarter of 2011, on how best to deal with the associated costs, including through improved cost-efficiency measures. |
С учетом этого Комитет рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить не позднее второго квартала 2011 года предложения об оптимальных путях решения проблемы сопутствующих расходов, в том числе о мерах по повышению затратоэффективности. |
In the case that the funds are running out, the implementing agency may request the secretariat to transfer additional funds between the annual transfers. |
В случае истощения финансовых средств осуществляющее учреждение может обратиться к секретариату с просьбой о переводе дополнительных финансовых средств до ежегодного перевода. |
The Special Committee should request permission from the United States to hold a seminar in Puerto Rico so that it could directly ascertain the desires of its people. |
Специальный комитет должен обратиться к Соединенным Штатам за разрешением провести семинар в Пуэрто-Рико, с тем чтобы непосредственно убедиться в чаяниях его народа. |
In accordance with paragraph 21 of the guidelines, the State party under review may request the governmental experts of the reviewing States to provide it with explanations on how to address the challenges identified. |
В соответствии с пунктом 21 руководства государство-участник, в отношении которого проводится обзор, может обратиться к правительственным экспертам проводящего обзор государства с просьбой представить ему разъяснения относительно возможных путей преодоления выявленных трудностей. |
Unaccompanied minors could request asylum and section 69 (a) of the Federal Residence Act provided for special protection of such minors, entitling them to stay in Austria for a six-month period, which could be extended if necessary. |
Несопровождаемые несовершеннолетние могут обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а статья 69 а) Федерального закона о пребывании в стране предусматривает специальные меры защиты таких несовершеннолетних, позволяя им находиться в Австрии в течение шестимесячного срока, который в случае необходимости может быть продлен. |
As a first point, he would request that the Committee be kept abreast of new bills, as described by the previous speaker. |
Прежде всего он хотел бы обратиться с просьбой к государству-участнику информировать Комитет о новых законопроектах, подобных тем, о которых сообщил предыдущий оратор. |
If the commissioner believed that the violation of human rights was particularly serious or affected a large group of persons, he or she could request parliament to place the issue on its agenda for discussion. |
Если уполномоченный считает, что нарушение прав человека было особенно серьезным или затронуло большую группу лиц, то он или она может обратиться к парламенту с просьбой о постановке этого вопроса на повестку дня для обсуждения в парламенте. |
Pursuant to article 59 of the Code of Criminal Procedure, police officers could in certain circumstances request the relevant prosecutor's office to place a suspect in custody for 24 hours. |
В соответствии со статьей 59 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники полиции могут при определенных обстоятельствах обратиться в полномочный орган прокуратуры с запросом на помещение под стражу подозреваемого на 24 часа. |
Option 1: request [a review process[5]], at the end of the commitment period, for the emissions and subsequent removals up to the levels prior to the event classified as force majeure to be removed from accounting. |
Вариант 1: в конце периода действия обязательств обратиться с просьбой [провести процесс рассмотрения] в целях исключения из учета выбросов и последующей абсорбции вплоть до уровней, существовавших до события, которое классифицируется как форс-мажор. |
Parties wishing to launch a complaint or ask for dispute settlement are encouraged to send a formal request in the form of a letter or an e-mail. |
Сторонам, желающим подать жалобу или обратиться с просьбой об урегулировании спора, предлагается прислать официальную просьбу в виде письма или электронного сообщения. |
Where the decisions made by the Board are not observed, the Board shall, at the complainant's request and on his or her behalf, bring the matter before the courts. |
В случае невыполнения решения Комиссии она по требованию истца или по своей инициативе может обратиться в суд. |
This statement appears to overlook the fact that the Ivorian parties could have arranged for the purchase of the desired materiel, and made the relevant exemption request, at any time in the past six years. |
Это заявление, как представляется, упускает из виду тот факт, что ивуарийские стороны могли бы принять меры для закупки желаемых материальных средств и обратиться с соответствующей просьбой об исключении в любое время за последние шесть лет. |