| The Government could simply request copies from the Secretariat and need not pay the costs of translating its report into Russian. | Правительству нет нужды тратить средства на перевод докладов Комитета на русский, достаточно обратиться за экземплярами в секретариат. |
| We would request here a strengthening of assistance to MINURCAT to enable it to easily deploy in its area of operations. | Мы хотели бы обратиться с просьбой увеличить помощь МИНУРКАТ, чтобы позволить ей беспрепятственно развернуть свои силы в ее зоне операций. |
| The Special Rapporteur may raise with Governments his concerns about the incidents reported and request them for their observations on the matter. | Специальный докладчик может сообщить правительствам о своей озабоченности по поводу сообщенных случаев и обратиться к ним с просьбой о представлении их замечаний по данному вопросу. |
| When a country succeeded in fulfilling these conditionalities, they could request to a pro rata distribution of funds. | Если сторона успешно выполняет эти обязательства, она может обратиться с просьбой о пропорциональном распределении финансовых средств. |
| The Council could request its functional commissions, when preparing draft multi-year programmes of work, to identify priority opportunities for reflecting gender perspectives. | Совет мог бы при подготовке проектов многолетних программ работы обратиться к своим функциональным комиссиям с просьбой определить приоритетные возможности для отражения гендерных аспектов. |
| CEB should request the ACC Subcommittee on Water Resources to proceed with the establishment of its web site. | КСР следует обратиться к Подкомитету по водным ресурсам АКК с просьбой приступить к созданию своего веб-сайта. |
| The legislative organs of the Vienna-based organizations should request their respective Executive Heads to make renewed efforts to expand common services provision at the Vienna International Centre. | Руководящим органам организаций, базирующихся в Вене, следует обратиться к своим соответствующим исполнительным главам с просьбой предпринять более энергичные усилия для расширения схемы предоставления общих услуг в Венском международном центре. |
| Project managers may request to meet with the Board (see paragraph 56 of the guidelines). | Ответственные за проекты могут обратиться с просьбой заслушать их в Совете (см. пункт 56 руководящих принципов). |
| In some cases, a grantor may request a secured creditor's assistance in developing a new business plan. | В каких-то случаях лицо, предоставляющее право, может обратиться к обеспеченному кредитору за помощью в разработке нового бизнес-плана. |
| The two countries had accordingly agreed, to jointly request the inclusion of the item in the agenda of the current session. | В этой связи обе страны согласились обратиться с совместной просьбой о включении этого пункта в повестку дня нынешней сессии. |
| Nothing prevented the Committee from making another request. | Ничто не препятствует Комитету обратиться еще с одной просьбой. |
| I would request my colleagues to shorten their speeches as much as possible. | Хочу обратиться с просьбой к моим коллегам в максимально возможной степени сократить продолжительность своих выступлений. |
| Option 4: the Court may request | Вариант 4: Суд может обратиться с просьбой к |
| Facilities may also request changes to either add or delete a chemical from the substance list. | Предприятия могут также обратиться с просьбой о добавлении или исключении из перечня веществ того или иного химического соединения. |
| We take this solemn opportunity to reiterate our request to the entire international community to compel the Burundian rebels to renounce violence. | Мы хотели бы воспользоваться данным торжественным событием для того, чтобы вновь обратиться с просьбой ко всему международному сообществу заставить бурундийских повстанцев отказаться от насилия. |
| I would also like to make the same request with respect to the number of civilian police personnel, which will be suggested later. | Я хотел бы также обратиться с такой же просьбой в отношении численности персонала гражданской полиции, которая будет предложена позднее. |
| In addition, each mission may request an unlimited number of e-mail accounts. | Кроме этого, каждое представительство может обратиться с просьбой о предоставлении неограниченного числа счетов электронной почты. |
| Only then could the international community request the Serbs to participate in the joint interim administrative structures. | Только после этого международное сообщество может обратиться с просьбой к сербам принять участие в деятельности совместных временных административных структур. |
| That is a request I want to address to the Secretariat through you, Mr. Acting President. | Это просьба, с которой я через Вас, г-н Исполняющий обязанности Председателя, хотел бы обратиться к Секретариату. |
| I would like also to make a very specific request. | Я хотел бы также обратиться с весьма специфической просьбой. |
| There was a consensus among the participants that the informal meeting should request the Secretary-General to issue laissez-passer to special rapporteurs. | Среди участников сложился консенсус в отношении того, что неофициальному совещанию надлежит обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о выдаче пропусков специальным докладчикам. |
| The Commission recommends that the Secretary-General request the contractors to fulfil these requirements in accordance with section 10.3 of the standard clauses. | Комиссия рекомендует Генеральному секретарю обратиться к контракторам с просьбой выполнять эти требования в соответствии с разделом 10.3 стандартных условий контракта. |
| The President indicated to my assessment mission that the Transitional Government intended to formally request United Nations assistance in preparing for and conducting the elections. | Президент сообщил членам направленной мною миссии по оценке, что переходное правительство намерено официально обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в подготовке и проведении выборов. |
| Twenty States parties under review had indicated that they would request or consider requesting further means of direct dialogue. | Двадцать проходящих обзор государств-участников заявили, что они могут обратиться с просьбой в отношении дополнительных средств прямого диалога или рассмотреть вопрос об обращении с такой просьбой. |
| Any of the Parties may request the Commission to convene an emergency meeting when deemed necessary. | Любая из Сторон может при необходимости обратиться к СК с просьбой созвать чрезвычайное заседание. |