If this fails after six months of attempts, "the States Parties to the dispute may request any other State Party, State, non-State entity or intergovernmental organization to use its good offices to facilitate settlement of the dispute". |
Если за шесть месяцев эти попытки окажутся безуспешными, «государства-участники, являющиеся сторонами в споре, могут обратиться к любому другому государству-участнику, государству, негосударственному образованию или межправительственной организации с просьбой предоставить их добрые услуги для содействия урегулированию спора». |
In its report for the November 2006 meeting of the Executive Committee on projects with implementation delays, the Fund Secretariat had recommended that the Committee request UNIDO to submit a status report on the institutional strengthening project that it was implementing in the Party. |
В своем докладе для совещания Исполнительного комитета в ноябре 2006 года, посвященном проектам, по которым отмечаются задержки с осуществлением, секретариат Фонда рекомендовал Комитету обратиться к ЮНИДО с просьбой представить доклад о ходе реализации проекта по укреплению организационной структуры, который осуществляется ею в этой Стороне. |
inform the national risk management group in case the issue is considered as being limited to its territory and request it to take the necessary measures, |
проинформировать национальную группу по управлению рисками в случае, если проблема, как полагается, ограничивается ее территорией, и обратиться к ней с просьбой принять необходимые меры, |
In that connection, he called upon the State party to provide assistance to the Pygmies living in the vicinity of the city of Brazzaville who had formed a community and to make a request of civil society to help him in that enterprise. |
В этой связи он призывает государство-участник оказывать содействие пигмеям, проживающим в районе города Браззавиль, которые объединились в сообщество, и обратиться к гражданскому обществу с просьбой помочь ему в этом предприятии. |
The Security Council should request the Secretary-General to explore ways to provide the Secretariat with the necessary resources for maintaining an information management system for the storage, retrieval and sharing of information among expert groups. |
Совету Безопасности следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути обеспечения Секретариата ресурсами, необходимыми для создания системы управления информацией, которая позволяла бы осуществлять хранение, поиск и обмен информацией между группами экспертов. |
Additionally in relation to visits the patient may, when visiting is denied or restricted, request the involvement of the Chief Psychiatrist who may overturn the restriction or denial. |
Кроме того, в отношении посещений пациент в случае отказа в посещениях или их ограничения может обратиться за помощью к главному психиатру, который может отменить ограничение или отказ. |
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. |
Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide a more detailed analysis in response to the issues raised by the Board and further justifications in support of his decision to combine the provisions for contingencies and inflation (see also para. 24 below). |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить более подробный анализ в связи с вопросами, поднятыми Комиссией, и дополнительные обоснования в поддержку решения объединить ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и расходов, обусловливаемых инфляцией (см. также пункт 24 ниже). |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before giving the floor to the next speaker, allow me to reiterate my request that speakers be brief in their explanations of vote, given that a number of countries still wish to take the floor. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, позвольте мне еще раз обратиться к выступающим с просьбой разъяснять мотивы своего голосования кратко, с учетом того, что слово желают взять представители еще целого ряда стран. |
The Security Council could request the Secretariat to develop and deliver a logistics support package for AMISOM, which would include equipment and services normally provided to peacekeeping missions under the heading of United Nations-owned equipment. |
Совет Безопасности мог бы обратиться к Секретариату с просьбой разработать и предоставить пакет материально-технической поддержки для АМИСОМ, который мог бы включать снаряжение и услуги, обычно предоставляемые миссиям по поддержанию мира по статье имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
Also, under the provisions of Article 225 of the CCP, if there is any threat to the personal security of the convicted person, he/she has the right to submit to any official of the penitentiary a request to ensure his/her personal security. |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 225 УПК при возникновении какой-либо угрозы для личной безопасности осужденного он/она имеет право обратиться к любому должностному лицу пенитенциарного учреждения с просьбой обеспечить его личную безопасность. |
In case of not releasing the report in the prescribed period or not complying with the requirements of the warning, the Ministry of Justice of the Republic of Armenia may apply to the Court with a request to abolish the Foundation. |
В случае непредставления отчета в установленный срок или невыполнения требований предупреждения министерство юстиции Республики Армения может обратиться в суд с просьбой о ликвидации фонда. |
These could include the appointment of a regional partner or another State with close relations with the region to act as a mentor in the preparation of reports, or a request to the Secretary-General to give this job to one of his officials. |
Здесь можно было бы предусмотреть назначение регионального партнера или другого государства, поддерживающего тесные отношения со странами региона, которые выступали бы наставниками в ходе подготовки докладов, или обратиться с просьбой к Генеральному секретарю поручить эти функции одному из своих должностных лиц. |
The new Code stated that such restriction could not exceed 10 days or apply to a detainee's relationship with his or her lawyer; furthermore, the accused could request that the decision be reviewed at any time. |
В новом кодексе говорится, что такое содержание под стражей не может превышать 10 дней или применяться к отношениям заключенного с его или ее адвокатом; кроме того, обвиняемый может обратиться просьбой о том, чтобы соответствующее решение было пересмотрено в любое время. |
The report of the Panel of Experts submitted to the Sanctions Committee included indications suggesting that the Committee request an extension of the arms embargo to include all of the Sudan and not only Darfur. |
Доклад Группы экспертов, представленный Комитету по санкциям, содержит выводы, указывающие на то, что Комитету предлагается обратиться с просьбой о расширении эмбарго в отношении оружия, которое распространялось бы на всю территорию Судана, а не только на Дарфур. |
After the entry into force of this Agreement, any Contracting Party may, by notification to the Secretary General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Agreement. |
После вступления в силу настоящего Соглашения любая Договаривающаяся сторона может путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, обратиться с просьбой о созыве конференции с целью пересмотра Соглашения. |
As an exception and at the request of the sponsors, the Conference decided to ask the Secretariat to post the two draft resolutions on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime on the understanding that that would not constitute a precedent for in-session documentation. |
В качестве исключения и по просьбе авторов этих проектов Конференция постановила обратиться к Секретариату с просьбой разместить оба проекта резолюций на веб-сайте Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при том понимании, что это не создаст прецедента применительно к сессионной документации. |
He therefore considered that the conditional caution proposed in paragraph 5 was not an appropriate measure and that a simple request to implement the measures set out in that paragraph would have been sufficient. |
В этой связи он считает, что предлагаемое в пункте 5 условное предостережение не является приемлемой мерой и что было бы достаточно просто обратиться с просьбой об осуществлении мер, указываемых в этом пункте. |
If the Court decides it is appropriate, the national executive branch, through the Ministry of Foreign Affairs, shall submit the extradition request to the foreign country where the person in question is situated within a maximum of 60 days. |
В случае принятия положительного решения национальная исполнительная власть в лице министерства иностранных дел должна обратиться с ходатайством о выдаче к органам иностранного государства, в котором находится запрашиваемое лицо, в течение максимум 70 дней. |
Under the Public Servants' Holidays and Leave of Absence Regulations, public servants may request leave of absence with full pay on the grounds of exceptional circumstances, provided the interests of the service do not oppose this. |
В соответствии с Положениями об отпусках и разрешенном отсутствии на службе гражданских служащих служащие могут обратиться с просьбой о предоставлении разрешения на отсутствие при сохранении полной заработной платы на основании исключительных обстоятельств при условии, что это не будет противоречить служебным интересам. |
With regard to the non-judicial remedy, persons may request that the Civil Service Secretariat initiate an administrative proceeding against the civil servant who issued the order of expulsion. |
Что касается несудебного способа, то можно обратиться в Министерство по делам государственного управления с ходатайством о применении административной процедуры в отношении государственного служащего, отдавшего распоряжение о высылке. |
(a) The Secretary-General, as chair of CEB, should request UN-Oceans to revise its terms of reference, paying particular attention to avoiding overlaps with existing mechanisms and taking into consideration the relevant outcomes from the United Nations Conference on Sustainable Development; |
а) Генеральному секретарю как председательствующему в КСР следует обратиться к сети «ООН-океаны» с просьбой пересмотреть свой круг ведения, уделив особое внимание недопущению дублирования с существующими механизмами и учтя соответствующие итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; |
The Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to apply a vacancy rate of 12 per cent for international staff, excluding the tenant units, and 30 per cent for general temporary assistance positions in UNLB for the 2014/15 period. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой использовать в период 2014/15 года долю вакантных должностей на уровне 12 процентов в разрезе должностей международных сотрудников, в том числе в подразделениях-арендаторах, и 30 процентов на временных должностях персонала общего назначения на БСООН. |
For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. |
Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев. |
The Advisory Committee stresses the importance of improving the quality of food and catering services at Headquarters and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate a project owner for accountability of the catering services at Headquarters. |
Консультативный комитет подчеркивает важность повышения качества продуктов питания и качества работы служб общественного питания в Центральных учреждениях и рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой назначить ответственного, который будет контролировать работу служб общественного питания в Центральных учреждениях. |