On the matter of the space and Earth environments, it had decided to further request the Commission on Sustainable Development to bring to the notice of its members the useful role of space technology and its applications in assisting sustainable development. |
Касаясь вопроса об окружающей среде на Земле и в космосе, Комитет решил вновь обратиться к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой обратить внимание ее членов на то, что космическая техника и ее применение могут оказать содействие достижению устойчивого развития. |
The Committee suggests that in implementing the recommendations contained in paragraph 426 and the present paragraph, the State party should request the assistance of the United Nations Centre for Human Rights. |
Комитет предлагает государству-участнику при осуществлении рекомендаций, содержащихся в пункте 426 и настоящем пункте, обратиться за помощью к Центру Организации Объединенных Наций по правам человека. |
If the States cannot reach agreement on the definition of the subject of the dispute, they may by mutual agreement request the assistance of the Secretary-General of the United Nations to resolve the difficulty. |
Если государствам не удается договориться об определении предмета спора, то они могут по взаимной договоренности обратиться за помощью к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для устранения этого затруднения. |
Lastly, with reference to the complaints brought before the industrial tribunals mentioned in paragraph 108, he wished to know whether, in the event of disagreement with the decision taken, a private individual could request such a tribunal to make a ruling on his case. |
Наконец, что касается жалоб в промышленные суды, о которых говорится в пункте€108, то г-н Гарвалов хотел бы знать, может ли частное лицо в случае несогласия с принятым решением обратиться в суд, с тем чтобы тот вынес по его делу свое решение. |
He therefore suggested that the Committee should request the General Assembly to convene a meeting on substantive questions, to be attended by representatives of the States parties and, for example, the Chairman and the Rapporteur of the Committee. |
С€учетом этого г-н€Диакону предлагает Комитету обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой созвать для обсуждения вопросов существа совещание, на котором могли бы присутствовать представители государств-участников и, в частности, Председатель и докладчик Комитета. |
Whenever a danger of important environmental damage exists, the boatmaster of a vessel having caused the pollution may request the assistance of other vessels in order to avoid or diminish the environmental damage. |
При опасности значительного экологического ущерба водитель судна, явившегося причиной загрязнения, может обратиться за помощью к другим судам, с тем чтобы предупредить или уменьшить экологический ущерб. |
The Employer's Director-General later remarked that he did not have the authority to suspend the Project, but suggested that the Consortium again request a suspension in writing and offer not to seek any compensation for expenses due to the interruption of the Project. |
Генеральный управляющий заказчика позднее отметил, что у него нет полномочий разрешить приостановить работы на объекте, предложив консорциуму вновь обратиться с подобной просьбой в письменном виде и принять на себя обязательство не требовать никакой компенсации за расходы, обусловленные приостановкой работ. |
It should request the IASC, IFAC, ISO, UNEP and other relevant organizations such as NGOs to join in a cooperative effort, and it should report back the results of this work to ISAR at an appropriate time. |
Ей следует обратиться к МКБС, МФБ, ИСО, ЮНЕП и другим соответствующим организациям, таким, как НПО, с предложением объединить усилия и представить МСУО в должное время доклад о результатах этой работы. |
According to the new provisions a person appearing before the IRT to give evidence may request the Tribunal to appoint an interpreter for the purposes of communication between the Tribunal and the person. |
В соответствии с новыми положениями лицо, предстающее перед СПРИ для дачи свидетельских показаний, может обратиться к суду с просьбой о выделении устного переводчика для сношений между судом и таким лицом. |
The Committee should take note of the Secretary-General's letter, request him to implement the resolution as adopted in accordance with the financial rules and regulations as well as with the decisions or jurisprudence of the Administrative Tribunal. |
Комитету следует принять к сведению письмо Генерального секретаря, обратиться к нему с просьбой обеспечить осуществление принятой резолюции в соответствии с финансовыми правилами и положениями, а также в соответствии с решениями или практикой Административного трибунала. |
Any further initiative in the General Assembly to put a similar question to the Court could be viewed as an attempt to prejudice the view of the Court on the request of the Assembly of the World Health Organization. |
Любая новая инициатива Генеральной Ассамблеи, направленная на то, чтобы обратиться к Международному Суду с аналогичным вопросом, может рассматриваться как попытка повлиять на заключение Международного Суда по запросу ассамблеи Всемирной организации здравоохранения. |
Similarly, the Committee should also request international organizations with space-related activities to continue to inform the Secretary-General annually concerning those space activities that were or could be the subject of greater international cooperation, with particular emphasis on the needs of the developing countries. |
Комитету следует также обратиться с просьбой к международным организациям, занимающимся связанной с космосом деятельностью, продолжать на ежегодной основе информировать Генерального секретаря о видах космической деятельности, в связи с которыми осуществляется или может осуществляться более тесное международное сотрудничество, уделяя при этом особое внимание потребностям развивающихся стран. |
[The Court may request the cooperation and assistance of any State party on matters including, but not limited to:] |
[Суд может обратиться к любому государству-участнику с просьбой о сотрудничестве и содействии, в том числе по следующим вопросам, перечень которых не является исчерпывающим:] |
Mr. WOLFRUM said that since the Chairman had encouraged Mrs. Zou to ask for a footnote indicating her position to be included in the Committee's report, the note ought to be included: the Committee should not reject her request. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку Председатель поощрил г-жу Зу обратиться с просьбой о внесении в доклад Комитета подстрочного примечания, отражающего ее позицию, такое примечание необходимо внести; Комитет не может отказать в этой просьбе. |
She would like to take this opportunity to thank those who have responded to this request and to reiterate her appeal for such information to all Governments, non-governmental organizations and other bodies who are in a position to assist her in this way. |
Она хотела бы воспользоваться предоставившейся ей возможностью и поблагодарить тех, кто выполнил эту просьбу, и вновь обратиться с призывом о предоставлении такой информации ко всем правительствам, неправительственным организациям и другим органам, которые могут таким образом оказать ей помощь. |
The Conference of the Parties may also request the secretariat to continue dialogue with other relevant convention secretariats as well as international organizations with a view to seeking synergies and providing joint assistance to national focal points for the formulation of national reports and communications. |
Конференция Сторон, возможно, также пожелает обратиться к секретариату с просьбой продолжать диалог с секретариатами других соответствующих конвенций, а также с международными организациями в целях поиска синергизма и оказания национальным координационным центрам совместной помощи в составлении национальных докладов и сообщений. |
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. |
В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь. |
Pursuant to the Security Council's request to initiate planning for the withdrawal of UNAMIR within a period of six weeks after the expiry of its mandate, I intend to seek the resources required for the withdrawal from the General Assembly at its forthcoming resumed fiftieth session. |
Во исполнение просьбы Совета Безопасности приступить к планированию вывода МООНПР в течение шести недель с момента истечения срока действия ее мандата я намерен обратиться к Генеральной Ассамблее на ее предстоящей возобновленной пятидесятой сессии с просьбой выделить ресурсы, необходимые для обеспечения вывода. |
Therefore, it might be more appropriate for ILO to make such a request to the Committee itself, so that an appropriate provision may be included in the draft programme of work subject to endorsement by the Council if a recommendation to that effect is made by IFCS. |
Поэтому для МОТ было бы более целесообразно обратиться с таким запросом непосредственно к Комитету, чтобы в проект его программы работы, подлежащий одобрению Советом, могло быть включено соответствующее положение, если Форумом будет сделана рекомендация на этот счет. |
The Special Rapporteur recommends to the Commission on Human Rights that it should request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene, organize and plan such meetings in the context of its activities for the 1999-2000 biennium. |
Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека обратиться с просьбой к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека созвать, организовать и разработать программы таких совещаний в рамках мероприятий на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
May I kindly request all delegations that will be participating in the Seminar on behalf of their Governments to consult in Barbados with territorial representatives and others on important aspects of economic, social and cultural developments in the Territories. |
Хотелось бы обратиться к делегациям, которые примут участие в семинаре от имени правительств своих стран, с просьбой провести во время своего нахождения в Барбадосе консультации с представителями территорий и другими лицами по важным аспектам экономического, социального и культурного развития этих территорий. |
The President noted that parties to a dispute might request the Tribunal to establish a special ad hoc chamber and recalled that this option had been exercised by Chile and the European Community in the Case concerning the conservation and sustainable exploitation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific. |
Председатель отметил, что стороны в споре могут обратиться к Трибуналу с просьбой об учреждении специальной камеры ad hoc, и напомнил, что этот вариант был использован Чили и Европейским сообществом в Деле о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
The Bureau of the Commission could also request the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, on its behalf, to address other commissions on the matter of mainstreaming a gender perspective into their work. |
Бюро Комиссии могло бы также обратиться к Специальному советнику по гендерным вопросам и улучшению положения женщин с просьбой, действуя от его имени, консультировать другие комиссии по вопросам учета гендерных аспектов в их работе. |
In this connection, the General Assembly may request the Secretary-General to amend, after consultation with the Board of Trustees of UNITAR, paragraph 2 of article VIII of the statute of UNITAR, to include a subvention from the regular budget. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может обратиться к Генеральному секретарю с просьбой внести, по проведении консультаций с Советом попечителей ЮНИТАР, поправку в пункт 2 статьи VIII устава ЮНИТАР для отражения в нем субсидии, предоставляемой из регулярного бюджета. |