| Observation of confidentiality may be particularly important where the insolvency representative has the power to compel disclosure of information and documents in the course of an examination of the debtor. | Соблюдение конфиденциальности может иметь особое значение, если управляющий в деле о несостоятельности обладает полномочиями принуждать к раскрытию информации и документов в ходе опроса должника. |
| A similar obligation of confidentiality should apply to agents of the insolvency representative and to other parties as ordered by the court. | Аналогичное обязательство соблюдать конфиденциальность должно возлагаться на агентов управляющего в деле о несостоятельности и на другие стороны, которые могут быть определены по решению суда. |
| Intermediate approaches provide for an insolvency representative to be appointed to exercise some level of supervisory function, as well as for retention of existing management. | Промежуточные подходы предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности для осуществления определенных функций по надзору, а также сохранение существующей администрации. |
| It may also require the debtor to co-operate with the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims. | Может быть также предусмотрено требование о том, что должник должен осуществлять сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности при подготовке перечня кредиторов и их требований. |
| In addition to these specific duties and functions, insolvency laws often impose certain general obligations on the insolvency representative. | Помимо таких конкретных обязанностей и функций законы о несостоятельности часто возлагают на управляющего в деле о несостоятельности определенные общие обязательства. |
| Some jurisdictions limit a creditor's right to challenge the insolvency representative to some, if not all, of these situations. | В некоторых правовых системах право кредиторов оспаривать действия управляющего в деле о несостоятельности ограничивается некоторыми подобными ситуациями, причем в ряде случаев только ими. |
| Some laws grant creditors, collectively, a review role in the case of a dispute between the insolvency representative and a creditor. | В некоторых законах кредиторам коллективно предоставляются функции по рассмотрению споров между управляющими в деле о несостоятельности и кем-либо из кредиторов. |
| It was observed that in some legal systems, the method of appointment would determine the necessary qualifications of the insolvency representative. | Было указано, что в некоторых правовых системах необходимые квалификационные требования к управляющему в деле о несостоятельности будут определяться методом назначения. |
| The reason for the difference generally relates to the process of verification and whether it is conducted by the court or the insolvency representative. | Такое различие в целом обусловливается процессом проверки, а также тем, проводится ли она судом или управляющим в деле о несостоятельности. |
| Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. | В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
| This can be resolved by a rule in which the insolvency representative automatically acquires the right to any pre-existing judgement right for the benefit of all creditors. | Этот вопрос может быть решен с помощью правила, в соответствии с которым представитель по делу о несостоятельности автоматически приобретает право на получение любого ранее существовавшего по решению суда права в интересах всех кредиторов. |
| The insolvency representative may be required to consult with creditors on those matters before taking its decision or the decision-making power may reside with creditors. | В обязанности управляющего в деле о несостоятельности может входить проведение консультаций с кредиторами по вопросам, которые требуют принятия решения, или же полномочия по принятию решений могут быть возложены на кредиторов. |
| Such a result may be mitigated by providing that the insolvency representative has the power to reinstate those contracts, provided both pre- and post-commencement obligations are fulfilled. | Таким попыткам можно противостоять, если предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности имеет полномочия на восстановление таких контрактов при условии исполнения обязательств, возникших как до, так и после открытия производства. |
| Many plans can be executed by the debtor without the need for further intervention by the court or the insolvency representative. | Во многих случаях планы могут быть осуществлены должником без необходимости в дальнейшем вмешательстве суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
| No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". | Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было. |
| Another suggestion was that, in paragraph 3, reference should be made to priority as against an insolvency representative. | Другое предложение заключалось в том, чтобы в пункте З сделать ссылку на приоритет в отношении управляющего в деле о несостоятельности. |
| An insolvency representative may use the administrative rules of the foreign State, although those rules are not available in the domestic State. | Управляющий в деле о несостоятельности может использовать административные нормы иностранного государства, даже если эти нормы отсутствуют в собственном государстве. |
| This is to the benefit of debtors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the debtor's insolvency. | Это сопряжено с преимуществами для должников, обеспеченных кредиторов и третьих сторон, включая управляющего в деле о несостоятельности должника. |
| Can the debtor seek to have the insolvency representative removed and replaced? | Может ли должник ходатайствовать об отстранении и замене управляющего в деле о несостоятельности? |
| The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
| Similar to Principle 6, this principle allows an insolvency representative to use the avoidance provisions of the foreign State. | Как и принцип 6, этот принцип разрешает управляющему в деле о несостоятельности использовать положения иностранного государства об аннулировании сделок должника. |
| It was noted that in addition to the insolvency representative, that phrase might also refer to the debtor and the creditor committee. | Было отмечено, что в дополнение к упоминанию управляющего в деле о несостоятельности в это определение могут быть также включены ссылки на должника и комитет кредиторов. |
| They provide that the court and the insolvency representative "shall cooperate to the maximum extent possible". | Они предусматривают, что суд и управляющий в деле о несостоятельности "сотрудничают в максимально возможной степени". |
| It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. | Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. |
| Recommendations 248 to 250 on the insolvency representative | Рекомендации 248-250, касающиеся управляющего в деле о несостоятельности |