The different approaches could be indicated in the draft Guide, together with a clear statement that the priority of the remuneration of the insolvency representative should be recognized and that an insolvency law should address that issue and provide a mechanism for fixing the remuneration. |
В проекте руководства могут быть указаны различные подходы, а также четко заявлено, что должен быть признан приоритет вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и что эти вопросы должны быть урегулированы в законодательстве о несостоятельности, которое должно предусматривать механизмы для установления размера вознаграждения. |
While an ordinary majority rule might be sound in respect of most decisions, a qualified majority would be more appropriate for more significant decisions, such as decisions concerning the insolvency representative or issues of post-commencement financing. |
Хотя правило простого большинства может быть обоснованным в отношении большинства решений, для более важных случаев, например решений, касающихся управляющего в деле о несостоятельности или вопросов финансирования после открытия производства, было бы более целесообразно предусмотреть необходимость квалифицированного большинства. |
A further view was that reference to admission establishing the "amount" of the claim to be paid by the insolvency representative was incomplete and needed to be supplemented by a reference to the "priority" of the claim. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что ссылка на признание, устанавливающее "сумму" требования, которая должна быть выплачена управляющим в деле о несостоятельности, является неполной и ее необходимо дополнить ссылкой на "приоритет" этого требования. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
As a different approach, it was noted that some insolvency laws provided that the agreement of creditors or the majority of creditors was required in order for the insolvency representative to commence an avoidance action. |
В качестве иного подхода, как было отмечено, законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что согласие кредиторов или большинства кредиторов требуется для того, чтобы управляющий в деле о несостоятельности предпринял действия по расторжению сделок. |
The notion of "competing claimant" in a secured financing context means a secured creditor, a transferee of an encumbered asset, a judgement creditor or an insolvency representative in the insolvency of the grantor. |
Понятие "конкурирующего заявителя требования" в контексте финансирования под обеспечение означает обеспеченного кредитора, получателя обремененных активов, кредитора по решению суда или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
It is not limited to cases where procedural coordination is ordered, referring instead to cases where the court determines it to be in the best interests of the administration of the relevant insolvency estates that a single insolvency representative be appointed. |
Данный проект не ограничивается случаями издания приказа о процедурной координации, а наоборот предусматривает случаи, когда суд определяет, что назначение единого управляющего в деле о несостоятельности отвечает наилучшим интересам управления соответствующими имущественными массами в деле о несостоятельности. |
While those insolvency laws that included provision for consolidation relied upon the court to assess the existence of appropriate conditions, another approach allowed an insolvency representative to consolidate where certain requirements were met and all creditors consented to the consolidation. |
В то время как те законы о несостоятельности, которые включают положение о консолидации, исходят из судебной оценки наличия соответствующих условий, согласно другому подходу управляющему в деле о несостоятельности разрешается проводить консолидацию в случае, когда соблюдены некоторые требования и когда согласие на консолидацию дают все кредиторы. |
A drafting suggestion was that subparagraph (a) should refer to the "insolvency representative" rather than to a "person" and that a reference to "qualifications" should be included in addition to "functions". |
В редакционном плане было предложено заменить в подпункте (а) ссылку на "лицо" ссылкой на "управляющего в деле о несостоятельности" и включить в дополнение к ссылке на "функции" ссылку на "квалификационные требования". |
Coordination may be relevant to investigating the debtor's assets, considering possible avoidance proceedings, and restricting the debtor's ability to move assets to locations beyond the reach of the court or insolvency representative. |
Координация может быть уместной при проведении расследований в отношении активов должника, при рассмотрении возможных действий по расторжению сделок и для ограничения возможностей должника по перемещению активов в места вне пределов досягаемости суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
In other cases, proceedings such as non-main proceedings may be commenced on the application of the insolvency representative of the main proceeding with the sole purpose of assisting that main proceeding. |
В других случаях производство, например неосновное производство, может открываться по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, участвующего в основном производстве, с единственной целью оказания помощи этому основному производству. |
After the German courts recognized the English proceeding as main proceeding, the German and English insolvency representative developed a "cooperation and compromise agreement" in order to resolve all outstanding issues between them and to deal with future steps in the insolvency proceedings. |
Когда германские суды признали английское производство в качестве основного, германский и английский управляющие в делах о несостоятельности разработали "соглашение о сотрудничестве и компромиссах", с тем чтобы решить все оставшиеся между ними проблемы и наметить дальнейшие шаги в процессе производства по делу о несостоятельности. |
Where the stay is limited to a specified period, the law can include provision for extension of the stay on application by the insolvency representative when it can be demonstrated that the extension is required in order to maximize value. |
Если действие моратория ограничивается конкретным сроком, то в законодательство могут быть включены положения в отношении продления срока действия моратория по заявлению управляющего в деле о несостоятельности, когда может быть доказано, что такое продление срока действия необходимо для максимизации стоимости активов. |
Where this occurs, one means of addressing it may be to provide for final review of the list of creditors' claims at a creditors assembly, following preparation of the list by the insolvency representative or the court. |
В этом случае одним из способов рассмотрения данного вопроса может быть установление положения о проведении окончательного рассмотрения списка требований кредиторов на собрании кредиторов после подготовки списка управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
To accommodate such circumstances, an insolvency law may provide that the secured creditor can apply for the stay to be removed or the insolvency representative can be given the power to release the security without needing approval of the court. |
Для учета этих обстоятельств в законе о несостоятельности может предусматриваться, что обеспеченный кредитор может ходатайствовать о снятии моратория, или управляющему в деле о несостоятельности могут быть предоставлены полномочия высвобождать обеспечение без необходимости в получении разрешения суда. |
That does not mean that the insolvency representative is a substitute for the court, as the court would generally be required to adjudicate disputes arising in the conduct of the proceedings and approval of the court is often required at a number of stages of the proceedings. |
Это не означает, что управляющий в деле о несостоятельности заменяет собой суд, поскольку от суда, как правило, будет требоваться принятие решений по спорам, возникающим из ведения производства, и утверждение судом часто является необходимым на различных этапах производства. |
Support was expressed in favour of an approach that relied on sharing of rights and responsibilities between the debtor, on the one hand, and the insolvency representative appointed by the court, on the other hand. |
Поддержку получил подход, в основе которого лежит разделение прав и обязательств между должником, с одной стороны, и управляющим в деле о несостоятельности, назначенным судом, с другой стороны. |
This Guide uses the term "estate" in its functional sense to refer to assets of the debtor that are controlled by the insolvency representative and are subject to the insolvency proceedings. |
В настоящем Руководстве термин "имущественная масса" используется в функциональном смысле для указания на активы должника, которые находятся под контролем управляющего в деле о несостоятельности и на которые распространяется действие процедур несостоятельности. |
In addition to the specific obligation to provide information, an insolvency law may impose on the debtor a general obligation to co-operate with and assist the insolvency representative to perform its duties. |
В дополнение к специальному обязательству представлять информацию в законодательстве о несостоятельности может устанавливаться общее обязательство должника сотрудничать с управляющим в деле о несостоятельности в выполнении его функций и оказывать ему помощь. |
As a general proposition, these creditor interests are safeguarded by the appointment of an insolvency representative; however many insolvency laws provide for creditors to be directly involved in the proceedings in different ways and for a number of reasons. |
В целом можно говорить о том, что интересы кредиторов защищаются назначением управляющего в деле о несостоятельности; однако во многих законах о несостоятельности предусматривается прямое привлечение кредиторов к производству с помощью самых различных средств и по ряду самых различных причин. |
On the other hand, the form of the creditor committee might interfere with the functions of the insolvency representative and perhaps also with the participation of the creditors in the decision-making process. |
С другой стороны, комитет кредиторов как орган может затруднить исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности, а также, возможно, и участие кредиторов в процессе принятия решений. |
A further suggestion was that an additional draft recommendation could be included before draft recommendation 19 to the effect that coordination of two or more proceedings could be achieved by appointment of a single insolvency representative or other means of coordination. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить до проекта рекомендации 19 еще один проект рекомендации, предусматривающий, что координация двух или более производств может быть обеспечена путем назначения единого управляющего по делу о несостоятельности или с помощью других средств координации. |
Draft recommendation has been revised to incorporate a reference to the provisions of the Legislative Guide concerning appointment of the insolvency representative, as those recommendations should apply equally to the context of insolvency proceedings against members of an enterprise group. |
Проект рекомендации пересмотрен с целью включения в него ссылки на положения Руководства для законодательных органов о назначении управляющего в деле о несостоятельности, поскольку эти рекомендации должны равным образом применяться и в контексте производства по делу о несостоятельности членов предпринимательской группы. |
Would insolvency representative A be entitled to obtain that information and, if so, would draft recommendations 4 and 6 be sufficient for that purpose or would that issue need to be addressed more specifically? |
Имеет ли управляющий в деле о несостоятельности А право на получение такой информации, и если да, то достаточно ли для этой цели того, что говорится в проектах рекомендаций 4 и 6, или данный вопрос следует рассмотреть более конкретно? |
The insolvency law should specify that, where it is determined to be in the best interests of the administration of the insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members, a single or the same insolvency representative may be appointed to administer those proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если это будет сочтено необходимым для обеспечения наилучших интересов управления производством по делам о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы, то для ведения такого производства может назначаться единый или один и тот же управляющий в деле о несостоятельности. |