In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. |
В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт. |
Identifying the assets that will be subject to the proceedings may require action by the insolvency representative to recover assets of the estate that were improperly transferred or transferred at a time of insolvency with the result that the pari passu principle has been violated. |
Определение активов, на которые будет распространяться производство, может потребовать от управляющего в деле о несостоятельности принятия мер по возвращению активов имущественной массы, которые были ненадлежащим образом переданы или переданы в момент наступления несостоятельности, в результате чего принцип pari passu был нарушен. |
Some insolvency laws require the insolvency representative to make a decision as to continuation and set a deadline by which this must be done; failure to act within the specified time results in the contract being deemed to have been rejected. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности выносил решение по вопросу о продолжении, и устанавливается предельный срок для вынесения такого решения; непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
A third approach would be to give the insolvency representative an opportunity to prepare the plan, whether as an alternative to preparation by the debtor or the creditors or as a supplementary measure. |
Третий подход мог бы заключаться в том, чтобы предоставить возможность для подготовки плана управляющему в деле о несостоятельности, будь то в качестве альтернативы подготовке плана должником или кредиторами или в качестве дополнительной меры. |
General support was expressed for the obligation of the debtor to disclose in a timely manner full information as to the financial and economic situation of the business, with a view to preserving confidence and allowing proper evaluation of the business by the insolvency representative. |
Общую поддержку получило мнение о том, что должник обязан своевременно раскрывать всю информацию в отношении финансового и экономического положения его коммерческого предприятия в целях сохранения доверия и предоставления возможности управляющему в деле о несостоятельности надлежащим образом провести оценку коммерческого предприятия. |
The insolvency law should specify that the court, at its own motion or at the request of the insolvency representative, the debtor, a creditor or any other person affected by the provisional measures, may review and modify or terminate those measures. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд по своей собственной инициативе или по ходатайству управляющего в деле о несостоятельности, должника, кредитора или любого иного лица, затронутого временными мерами, может пересмотреть, изменить или прекратить эти меры. |
This approach generally leads to the same results as the second approach, with a slight variation in relation to the rights of certain creditors, such as unsecured creditors, judgement creditors and the insolvency representative. |
Такой подход в целом приводит к тем же результатам, что и второй подход, но при этом возникают небольшие различия в отношении прав определенных категорий кредиторов, таких как необеспеченные кредиторы, кредиторы по постановлению суда и представители в деле о несостоятельности. |
An insolvency law will need to address the question of disposal of secured assets and whether the insolvency representative or the secured creditor will have the power to sell those assets. |
В законодательстве о несостоятельности необходимо будет рассмотреть вопрос о распоряжении активами, обремененными обеспечением, а также о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности или обеспеченному кредитору права продавать такие активы. |
Once the list is prepared, it could be used to assess which creditors should be invited to make their claims to the insolvency representative for purposes of verification or for the purposes of ensuring that all relevant creditors have submitted claims. |
После составления такого списка он может использоваться для оценки того, каким кредиторам следует предложить представить свои требования управляющему в деле о несостоятельности для целей проверки или для обеспечения того, чтобы все соответствующие кредиторы представили свои требования. |
Many insolvency laws require the court or the insolvency representative, depending upon requirements for submission, to prepare a list of submitted claims, either after expiry of the deadline for submission of claims or on a continuing basis in cases where there is no deadline. |
Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы суд или управляющий в деле о несостоятельности, в зависимости от требований в отношении признания, составлял список представленных требований либо после истечения срока для представления требований, либо на постоянной основе в случае, когда такой срок не был установлен. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative's decisions on admission of claims are to be updated on the list of claims that is filed with the court or made public in some other way in order to facilitate consideration by other creditors and the debtor. |
Законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что решения управляющего в деле о несостоятельности в отношении признания требований должны обновляться на основе списка требований, который зарегистрирован в суде или обнародован каким-либо иным образом, с тем чтобы содействовать их рассмотрению другими кредиторами и должником. |
Where such a meeting or hearing is held, the preparation of a provisional list of admissions, either by the court or by the insolvency representative and the provision of that list to all creditors before the hearing or meeting will facilitate the consideration of claims. |
В случае проведения такого совещания или слушания составление предварительного списка признанных требований либо судом, либо управляющим в деле о несостоятельности и представление такого списка всем кредиторам до слушания или совещания будут способствовать рассмотрению требований. |
The insolvency law should provide that a creditor may be required to provide evidence of its claim to the court or alternatively, to the insolvency representative without having to personally appear. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что от кредитора может требоваться предъявление доказательств наличия его требования суду или, в качестве иного варианта, управляющему в деле о несостоятельности без необходимости личного присутствия. |
Many insolvency laws require assets to be sold by auction, with some providing that creditors or the insolvency representative can approve some other means of sale if it will be more profitable. |
Многие законы о несостоятельности содержат требование о продаже активов через аукцион, причем некоторые такие законы предусматривают право кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности утверждать некоторые другие методы продажи, если они обеспечивают большую прибыльность. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative should compensate secured creditors for the amount of this diminution either by providing additional or substitute security or making periodic cash payments corresponding to the amount of the diminution in value. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности должен компенсировать обеспеченным кредиторам суммы такого снижения стоимости путем предоставления дополнительного или замещающего обеспечения, либо за счет периодических выплат наличных в объеме такого снижения стоимости. |
For example, if the applicable security rights law authorizes the secured creditor to dispose of an asset outside insolvency, the question is whether the secured creditor, rather than the insolvency representative, should control disposition of the relevant encumbered assets during insolvency. |
Например, если законодательство о применимых обеспечительных правах уполномочивает обеспеченного кредитора отчуждать какой-либо актив за рамками несостоятельности, то вопрос заключается в том, должен ли данный обеспеченный кредитор, а не управляющий в деле о несостоятельности, контролировать ход отчуждения соответствующих обремененных активов в период несостоятельности. |
In some legal regimes, post-commencement financinge is governed by specific provisions of the insolvency law, while in other regimes there are no such provisions, and post-commencement financeing is extended merely on the basis of a negotiated agreement between the new creditor and the insolvency representative. |
В некоторых правовых режимах финансирование после открытия производства регулируется конкретными положениями законодательства о несостоятельности, тогда как в других режимах такие положения не предусмотрены, и финансирование после открытия производства предоставляется лишь на основе соглашения, заключенного между новым кредитором и управляющим в деле о несостоятельности. |
An insolvency representative may be authorized to grant creditors that extend credit to the insolvency estate a security right in assets already encumbered by a security right created before commencement of the insolvency proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен передавать кредиторам, которые предоставляют кредиты несостоятельному предприятию, обеспечительное право в активах, уже обремененных обеспечительным правом, созданным до открытия производства по делу о несостоятельности. |
For example, insolvency laws that provide for reorganization of an insolvent debtor's business will often permit the insolvency representative to continue to use encumbered assets in the business to be reorganized. |
Например, законодательство о несостоятельности, предусматривающее реорганизацию предприятия несостоятельного должника, зачастую будет разрешать управляющему в деле о несостоятельности и далее использовать обремененные активы предприятия, подлежащего реорганизации. |
c) Appointment of a single insolvency representative in single insolvency proceedings regarding two or more members of the same corporate group; and |
с) назначение единого управляющего по делу о несостоятельности в рамках единого производства в отношении двух или более членов одной и той же корпоративной группы; и |
It was noted at the thirty-third session that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of several group members, a conflict might arise with respect to the requirements of paragraph (a). |
На тридцать третьей сессии было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в деле о несостоятельности при производстве по делам о несостоятельности нескольких членов группы может возникнуть коллизия в отношении требований, предусмотренных в пункте (а). |
Although many insolvency laws require authorization by the court, and court involvement may assist in promoting transparency and provide additional assurance to lenders, in many instances the insolvency representative may be in a better position to assess the need for new finance. |
Хотя законодательство о несостоятельности многих стран требует разрешения суда и участие суда может способствовать обеспечению прозрачности и предоставить дополнительную гарантию заимодателям, во многих случаях управляющий в деле о несостоятельности может лучше оценить необходимость в новом финансировании. |
Transactions which do not fall into that category, such as the sale of significant assets, may require authorization by the insolvency representative, the court or in some cases, the creditors. |
Сделки, которые не подпадают под эту категорию, в частности продажа существенных активов, могут требовать разрешения со стороны управляющего в деле о несостоятельности, суда или, в некоторых |
In addition, an insolvency law might also relieve a secured creditor from the burden of a stay by authorizing the insolvency representative to release the encumbered assets to the secured creditor. |
Кроме того, законодательство о несостоятельности может также предусматривать освобождение обеспеченного кредитора от бремени моратория путем предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочия передавать обремененные активы обеспеченному кредитору. |
Consideration might also be given to permitting an application by an insolvency representative appointed to the insolvency of the parent, where it is determined to be necessary for the success of the proceedings affecting the parent to include other members of the group. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы правом подавать заявление был наделен управляющий в деле о несостоятельности материнской компании, если установлено, что для успеха производства в отношении материнской компании его необходимо распространить на других членов группы. |