However, if the property is critical to the success of the buyer's reorganization, only the first option (performance of the contract as agreed) would in practice be available to the insolvency representative. |
Однако если это имущество имеет принципиально важное значение для успешной реорганизации предприятия покупателя, то управляющий в деле о несостоятельности на практике сможет воспользоваться только первым вариантом (исполнение договора на согласованной основе). |
The official trustee for the co-defendants ("the foreign representative") approached the Mexican Court seeking an acknowledgement of the foreign bankruptcy proceedings and sentences, as well as international cooperation. |
Официальный доверительный собственник соответчиков ("иностранный представитель") обратился в мексиканский суд с просьбой признать иностранное производство по делу о несостоятельности и принятые в этой связи решения, а также обеспечить международное сотрудничество. |
She drew the attention of the representative of France to paragraph 9 of the introduction to the draft Notes, which further clarified the term "cross-border agreement". |
Она обращает внимание представителя Франции на пункт 9 введения к проекту Комментариев, в котором дополнительно поясняется термин "соглашение о трансграничной несостоятельности". |
Control or supervision may be exercised not only directly by the court, but also by an insolvency representative where, for example, the insolvency representative is subject to control or supervision by the court. |
Контроль или надзор может осуществляться не только непосредственно судом, но и управляющим в деле о несостоятельности, если, например, действия этого управляющего подлежат контролю или надзору со стороны суда. |
To accommodate the situation where the insolvency representative did not prepare the plan or the statement, it was suggested that the insolvency representative could usefully be required to provide its view on the plan proposed. |
Для учета ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности не готовил такой план или такое заявление, было высказано предположение о том, что было бы полезно, чтобы от управляющего в деле о несостоятельности требовалось изложение его мнения в отношении предлагаемого плана. |
In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. |
В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения. |
Authorization is also provided for cooperation between a court in the enacting State and a foreign representative, and between a person administering the insolvency proceeding in the enacting State and a foreign court or a foreign representative. |
Разрешение предоставляется также на сотрудничество между судом в государстве, принимающем Закон, и иностранным представителем, а также между управляющим в производстве по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Закон, и иностранным судом либо иностранным представителем. |
At the outset of the discussion it was noted that the definition of "insolvency representative" in the Glossary in Part One of the draft Guide referred to the possibility that the insolvency representative might be an "entity". |
В начале обсуждения было отмечено, что определение термина "управляющий в деле о несостоятельности", приведенное в глоссарии в части первой проекта руководства, содержит упоминание о том, что управляющим в деле о несостоятельности может быть "юридическое лицо". |
The agreement provided that the insolvency representative of the main proceedings would transfer a certain amount of funds to the insolvency representative of the secondary proceeding, which the latter would then distribute to the creditors without discriminating between the creditors in the different proceedings. |
В соответствии с соглашением управляющий в основном производстве по делу о несостоятельности должен был перечислить управляющему во вторичном производстве по делу о несостоятельности определенную часть средств, чтобы тот распределил ее среди кредиторов, не допуская дискриминации между кредиторами в разных производствах. |
Some insolvency laws permit the insolvency representative to be removed in certain circumstances which may include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency law or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности разрешается отстранять управляющего в деле о несостоятельности в ряде обстоятельств, к которым могут относиться случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не исполнил свои юридические обязанности согласно законодательству о несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность. |
Other insolvency laws do not establish any deadlines for submission, and may provide for the insolvency representative to determine the timing of submission of claims, or provide for claims to be filed at any time up until the final report and accounting by the insolvency representative. |
Законодательство о несостоятельности других стран не предусматривает каких-либо сроков для представления требований и может возлагать на управляющего в деле о несостоятельности задачу определения сроков представления требований или же устанавливать, что требования могут заявляться в любое время до представления окончательного доклада и отчета управляющим в деле о несостоятельности. |
Under some insolvency laws the insolvency representative is required to convene a meeting of creditors to consider submitted claims on the basis of the list prepared by the insolvency representative. |
В соответствии с законодательством о несостоятельности некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности должен созвать совещание кредиторов для рассмотрения представленных требований на основе списка, составленного управляющим в деле о несостоятельности. |
Depending upon the manner in which the insolvency representative's remuneration is fixed, it may be desirable to provide for a review process to address dissatisfaction of the insolvency representative itself or of creditors. |
В зависимости от порядка установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, возможно, будет желательно предусмотреть процесс пересмотра для решения проблем, возникающих вследствие неудовлетворенности самого управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов. |
A balance is also desirable between a standard that will ensure competent performance of the duties of the insolvency representative and one that is so stringent it invites law suits against the insolvency representative and raises the costs of its services. |
Желательно также обеспечить сбалансированность между стандартом, который позволит обеспечить компетентное выполнение обязанностей управляющего в деле о несостоятельности, и стандартом, который является столь жестким, что открывает возможности для предъявления исков управляющему в деле о несостоятельности и влечет за собой увеличение стоимости его услуг. |
A further issue of liability relates to liability of the insolvency representative for wrongful acts of the debtor depending upon the level of control the insolvency representative exercises over the debtor's activities. |
Еще одна проблема, связанная с ответственностью, относится к ответственности управляющего в деле о несостоятельности за неправомерные действия должника, которая зависит от степени контроля, осуществляемого управляющим в деле о несостоятельности в отношении деятельности должника. |
The requirements for disclosure of conflicts of interest or circumstance giving rise to a lack of independence that apply to the insolvency representative are also relevant to professionals employed or proposed for employment by the insolvency representative, as are obligations of confidentiality. |
Требования о необходимости раскрытия информации о коллизии интересов или обстоятельств, вызывающих утрату независимости, применимые в отношении управляющего в деле о несостоятельности, относятся также и к специалистам, нанятым или предложенным к найму управляющим в деле о несостоятельности, равно как и обязательства сохранять конфиденциальность. |
Where losses are sustained by the estate as a result of the actions of agents and employees of the insolvency representative, an insolvency law may need to address the liability of the insolvency representative for those actions. |
Для тех случаев, когда в результате действий агентов и сотрудников управляющего в деле о несостоятельности наносятся убытки имущественной массе, в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется урегулировать вопрос об ответственности управляющего в деле о несостоятельности за такие действия. |
Whichever approach is adopted, removal operates as a sanction against the insolvency representative and it is therefore appropriate that the insolvency representative have the right to be heard and to present its case. |
Какой бы подход ни был принят, отстранение выступает в роли санкции в отношении управляющего в деле о несостоятельности, и поэтому уместно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право быть заслушанным и представить свою версию случившегося. |
Where the insolvency representative is not given the opportunity to negotiate and propose a plan or to participate in that process, it may be desirable to provide an opportunity for the insolvency representative to consider the plan proposed before it is submitted for approval. |
Когда управляющему в деле о несостоятельности не предоставляется возможность обсуждения и предложения плана или участия в этом процессе, может быть, было бы желательно предоставить управляющему в деле о несостоятельности возможность рассмотреть план до того, как он будет представлен на утверждение. |
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative, where the basis for the difference generally relates to the process of verification and the respective roles of the court and the insolvency representative. |
Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности, и такое различие, как правило, обусловливается процессом проверки и соответствующими функциями суда и управляющего в деле о несостоятельности. |
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. |
Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. |
В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности. |
The debtor will also have a role to play in assisting the insolvency representative to perform its own functions and in providing information on the business to the court or the insolvency representative. |
Должнику отводится также определенная роль в оказании помощи управляющему в деле о несостоятельности при выполнении его собственных функций и в связи с предоставлением информации о предприятии суду или управляющему в деле о несостоятельности. |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. |
Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
The insolvency law should permit the insolvency representative to obtain post-commencement credit where the insolvency representative determines it to be necessary for the continued operation or survival of the business of the debtor or the preservation or enhancement of the value of the assets of the debtor. |
Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности привлекать кредиты после открытия производства, если управляющий в деле о несостоятельности сочтет это необходимым для продолжения операций или обеспечения выживания предприятия должника или сохранения или увеличения стоимости активов должника. |